x
|
Preliminary
Proxy Statement
|
¨
|
Confidential,
for Use of the Commission Only (as permitted by Rule
14a-6(e)(2))
|
¨
|
Definitive
Proxy Statement
|
¨
|
Definitive
Additional Materials
|
¨
|
Soliciting
Materials under §240.14a-12
|
x
|
No
fee required
|
¨
|
Fee
computed on table below per Exchange Act Rules 14a-6(i)(1) and
0-11.
|
|
1)
|
Title
of each class of securities to which transaction
applies:
|
|
2)
|
Aggregate
number of securities to which transaction
applies:
|
|
3)
|
Per
unit price or other underlying value of transaction computed pursuant to
Exchange Act Rule 0-11
|
|
4)
|
Proposed
maximum aggregate value of
transaction:
|
|
5)
|
Total
fee paid:
|
¨
|
Fee
paid previously with preliminary
materials.
|
¨
|
Check
box if any part of the fee is offset as provided by Exchange Act Rule
O-11(a)(2) and identify the filing for which the offsetting fee was paid
previously. Identify the previous filing by registration statement number,
or the Form or Schedule and the date of its
filing.
|
|
1)
|
Amount
Previously
Paid:__________________________________________
|
|
2)
|
Form
Schedule or Registration Statement
No.:_________________________
|
|
3)
|
Filing
Party:____________________________________________________
|
|
4)
|
Date
Filed:_____________________________________________________
|
|
NOTICE
OF SPECIAL MEETING OF SHAREHOLDERS AND ANNUAL GENERAL MEETING
OF
SHAREHOLDERS
|
TO BE HELD ON MAY 20,
2010
|
|
1.
|
Election
of two directors of Garmin Cayman;
|
|
2.
|
Ratification
of the appointment of Ernst & Young LLP as Garmin Cayman’s independent
registered public accounting firm for the 2010 fiscal
year;
|
|
3.
|
Approval
of an amendment to the Garmin Ltd. Employee Stock Purchase Plan;
and
|
|
4.
|
Consideration
of such other matters as may properly be brought before the Annual Meeting
or any adjournment thereof.
|
April
_____, 2010
|
Andrew
R. Etkind
|
Vice
President, General Counsel and
Secretary
|
Important
Notice Regarding the Availability of Proxy Materials for the
Annual
Meeting
and the Special Meeting to be Held on May 20, 2010
|
This
Proxy Statement and our 2009 Annual Report are available at
http://materials.proxyvote.com/G37260
|
1
|
|
5
|
|
5
|
|
5
|
|
6
|
|
6
|
|
6
|
|
7
|
|
7
|
|
8
|
|
8
|
|
11
|
|
19
|
|
19
|
|
20
|
|
22
|
|
22
|
|
22
|
|
22
|
|
23
|
|
23
|
|
23
|
|
23
|
|
23
|
|
24
|
|
24
|
|
25
|
|
29
|
|
30
|
|
31
|
32
|
|
33
|
|
34
|
|
35
|
|
36
|
|
36
|
|
36
|
|
36
|
|
36
|
|
37
|
|
37
|
|
37
|
|
37
|
|
38
|
|
38
|
|
38
|
|
43
|
|
48
|
|
48
|
|
49
|
|
50
|
|
51
|
|
52
|
|
52
|
|
52
|
|
54
|
|
55
|
|
55
|
|
56
|
|
56
|
|
57
|
|
59
|
|
59
|
|
59
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
60
|
|
61
|
93
|
|
93
|
|
93
|
|
94
|
|
96
|
|
98
|
|
98
|
|
98
|
|
99
|
|
100
|
|
100
|
|
101
|
|
101
|
|
103
|
|
105
|
|
106
|
|
106
|
|
107
|
|
108
|
|
108
|
|
109
|
|
109
|
|
110
|
|
110
|
|
110
|
|
112
|
|
113
|
|
113
|
|
114
|
|
121
|
|
126
|
|
126
|
|
127
|
|
127
|
A-1
|
|
B-1
|
|
C-1
|
|
D-1
|
|
E-1
|
|
F-1
|
|
G-1
|
|
H-1
|
|
I-1
|
|
|
|
J-1
|
|
|
|
K-1
|
|
1.
|
the
election of two directors of Garmin
Cayman;
|
|
2.
|
the
ratification of the appointment of Ernst & Young LLP (“Ernst &
Young”) to be Garmin Cayman’s independent registered public accounting
firm for the 2010 fiscal year;
|
|
3.
|
the
approval of an amendment to the Garmin Ltd. Employee Stock Purchase Plan;
and
|
|
4.
|
consideration
of such other matters as may properly be brought before the Annual Meeting
or any adjournment thereof.
|
|
1.
|
all
issued and outstanding Garmin Cayman common shares will be transferred to
Garmin Switzerland, a recently formed Swiss subsidiary of Garmin Cayman,
and
|
|
2.
|
in
consideration therefore, before the opening of trading of the NASDAQ
Global Select Market on the business day following the Transaction Time,
Garmin Switzerland will (a) issue registered shares (on a one-for-one
basis) to the holders of the Garmin Cayman common shares that will be
transferred to Garmin Switzerland, and (b) increase the par value of the
10,000,000 shares of Garmin Switzerland issued to Garmin Cayman in
connection with the formation of Garmin Switzerland (the “Formation Shares”) to
the same par value as the shares of Garmin Switzerland to be issued to the
Garmin Cayman shareholders, which Formation Shares may subsequently be
transferred by Garmin Cayman to one or more other subsidiaries of Garmin
Switzerland for future use to satisfy our obligations to deliver shares in
connection with awards granted under our equity incentive plans for
employees and other general corporate
purposes.
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will have outstanding the same number of shares as did Garmin
Cayman immediately before the Transaction Time, plus the Formation Shares;
and
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will hold all the outstanding shares of Garmin
Cayman.
|
|
·
|
to
approve the Scheme of Arrangement attached as Annex A to this proxy
statement. If the Scheme of Arrangement becomes effective, all the
outstanding common shares of Garmin Cayman will be transferred to Garmin
Switzerland and Garmin Switzerland (i) will issue one registered share to
the holders of Garmin Cayman common shares for each common share of Garmin
Cayman that has been transferred to Garmin Switzerland and (ii)
will increase the par value of the 10,000,000 shares of Garmin Switzerland
issued to Garmin Cayman in connection with the formation of Garmin
Switzerland (the “Formation Shares”) to
the same par value as the shares of Garmin Switzerland to be
issued to the Garmin Cayman shareholders, which may subsequently be
transferred by Garmin Cayman to one or more other subsidiaries of Garmin
Switzerland, for future use to satisfy our obligations to deliver shares
in connection with awards granted under our equity incentive plans
for employees and other general corporate
purposes.
|
|
·
|
to
approve a motion to adjourn the Special Meeting to a later date to solicit
additional proxies if there are insufficient proxies to approve the
proposals at the time of the Special
Meeting.
|
|
·
|
Switzerland
is centrally located in Europe in close proximity to our major Western and
Eastern European markets and will provide a base for possible expansion of
certain corporate functions for our European operations in a centralized
European location and a more favorable structure from which to acquire or
partner with European businesses;
|
|
·
|
the
change of our jurisdiction of incorporation will enhance our global
business operations and reputation consistent with our status as an
international company with significant operations in Asia as well as
Europe and North America;
|
|
·
|
there
has been negative publicity regarding companies that are domiciled in
countries such as the Cayman Islands that have low rates of, or no, direct
taxation and as a consequence do not have a substantial network of tax
treaties with the countries where we have operations. Garmin makes no
comment on the fairness of that negative
publicity;
|
|
·
|
legislative
bodies in various jurisdictions, including the U.S., have considered
proposals and/or introduced legislation that, if enacted, could increase
our tax burden if we remained incorporated in the Cayman Islands. It is,
of course, not possible for Garmin to predict whether any proposals will
in fact be enacted. It is possible that the various proposals
will not become law, or that the final form of any legislation would not
negatively impact Garmin Cayman if the Redomestication were not to take
effect, or would negatively impact Garmin Switzerland even if the
Redomestication occurs. However, the Board of Garmin Cayman
considers that the current risks associated with potential legislative
reforms are, of themselves, sufficient reason to propose and recommend the
Redomestication; and
|
|
·
|
Switzerland's
taxation system and its extensive network of tax treaties with other
countries will enable us to maintain a competitive worldwide effective
corporate tax rate.
|
|
·
|
your
rights as a shareholder will change due to differences between the
corporate laws of the Cayman Islands and Switzerland and between the
governing documents of Garmin Cayman and Garmin Switzerland. Such
differences are discussed in detail in “Comparison of Rights of
Shareholders” and include, among others, the
following:
|
|
§
|
holders of Garmin Cayman common
shares do not have preemptive or preferential rights over further
issuances of shares of Garmin Cayman, including issuances of shares that
could discourage a takeover attempt, whereas holders of Garmin Switzerland
registered shares generally will have preemptive rights to purchase newly
issued securities of Garmin Switzerland (subject to certain
exceptions);
|
|
§
|
Garmin Switzerland does not have
a shareholder rights plan. Anti-takeover measures such as rights plans
that are implemented by the board of directors would generally be
restricted under Swiss corporate law by the principle of equal treatment
of shareholders and the general rule that new shares may only be issued
based on a shareholders’ resolution;
and
|
|
§
|
under Cayman Islands law Garmin
Cayman is not required to present proposed dividends or distributions to
its shareholders for approval, whereas Garmin Switzerland must present
proposed dividends or distributions to its shareholders for
approval.
|
|
·
|
our
effective tax rate may increase whether we effect the Redomestication or
not;
|
|
·
|
legislative
and regulatory action could materially and adversely affect us regardless
of whether we complete the
Redomestication;
|
|
·
|
the
Redomestication may result in additional costs even if it is not
completed;
|
|
·
|
increased
shareholder approval requirements in Switzerland will reduce our
flexibility in managing our capital
structure;
|
|
·
|
dividends
paid following the Redomestication may be subject to Swiss withholding tax
in certain circumstances;
|
|
·
|
although
we do not expect Swiss taxes materially to affect our worldwide effective
corporate tax rate, we will be subject to various Swiss taxes as a result
of the Redomestication. We currently are not subject to taxes in the
Cayman Islands; and
|
|
·
|
the
market for Garmin Switzerland shares may differ from the market for Garmin
Cayman shares.
|
|
·
|
giving
written notice of the revocation to the Company Secretary of Garmin
Cayman;
|
|
·
|
appearing
at the Special Meeting, notifying the Company Secretary of Garmin Cayman
and voting in person;
|
|
·
|
revoking
the proxy by telephone or the Internet;
or
|
|
·
|
properly
completing and executing a later-dated proxy and delivering it to the
Company Secretary of Garmin Cayman at or before the Special
Meeting.
|
|
1.
|
all
issued and outstanding Garmin Cayman common shares will be transferred to
Garmin Switzerland; and
|
|
2.
|
in
consideration therefore, before the opening of trading of the NASDAQ
Global Select Market on the business day following the Transaction Time
Garmin Switzerland will (a) issue registered shares (on a one-for-one
basis) to the holders of the Garmin Cayman common shares that will be
transferred to Garmin Switzerland, and (b) increase the par value of the
10,000,000 shares of Garmin Switzerland issued to Garmin Cayman in
connection with the formation of Garmin Switzerland (the “Formation Shares”) to
the same par value as the shares of Garmin Switzerland to be issued to the
Garmin Cayman shareholders, which Formation Shares may subsequently be
transferred by Garmin Cayman to one or more other subsidiaries of Garmin
Switzerland for future use to satisfy our obligations to deliver shares in
connection with awards granted under our equity incentive plans for
employees and other general corporate
purposes.
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will have outstanding the same number of shares as did Garmin
Cayman immediately before the Transaction Time, plus the Formation Shares;
and
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will hold all the outstanding shares of Garmin
Cayman.
|
|
·
|
using
the Internet or telephone to appoint proxies to cast their vote by
following the instructions on the enclosed proxy card;
or
|
|
·
|
completing,
signing and returning the enclosed proxy
card.
|
|
·
|
giving
written notice of the revocation to the Company Secretary of Garmin
Cayman;
|
|
·
|
appearing
at the Special Meeting, notifying the Company Secretary of Garmin Cayman
and voting in person;
|
|
·
|
revoking
the proxy by telephone or the Internet;
or
|
|
·
|
properly
completing and executing a later-dated proxy and delivering it to the
Company Secretary of Garmin Cayman at or before the Special
Meeting.
|
|
·
|
the
ineffectiveness of our business strategy due to changes in current or
future market conditions;
|
|
·
|
the
effects of our competing in a highly competitive industry, including
industry consolidation, pricing competition and development of competing
products;
|
|
·
|
decreased
demand for our products;
|
|
·
|
weakness
in the global economy and decreased spending by
consumers;
|
|
·
|
the
risk that legislative and regulatory action by the U.S. government could
materially and adversely affect our effective tax rate and cash tax
position;
|
|
·
|
risks
associated with the proposed Redomestication and the creation of a new
parent holding company in
Switzerland;
|
|
·
|
uncertainties
relating to governmental and regulatory policies;
and
|
|
·
|
tax
liabilities such as dividend withholding tax and stamp
duty.
|
|
1.
|
all
issued and outstanding Garmin Cayman common shares will be transferred to
Garmin Switzerland; and
|
|
2.
|
in
consideration therefore, before the opening of trading of the NASDAQ
Global Select Market on the business day following the Transaction Time
Garmin Switzerland will (a) issue registered shares (on a one-for-one
basis) to the holders of the Garmin Cayman common shares that will be
transferred to Garmin Switzerland, and (b) increase the par value of the
10,000,000 shares of Garmin Switzerland issued to Garmin Cayman in
connection with the formation of Garmin Switzerland (the “Formation Shares”) to
the same par value as the shares of Garmin Switzerland to be issued to the
Garmin Cayman shareholders, which Formation Shares may subsequently be
transferred by Garmin Cayman to one or more other subsidiaries of Garmin
Switzerland for future use to satisfy our obligations to deliver shares in
connection with awards granted under our equity incentive plans for
employees and other general corporate
purposes.
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will have outstanding the same number of shares as did Garmin
Cayman immediately before the Transaction Time, plus the Formation Shares;
and
|
|
·
|
Garmin
Switzerland will hold all the outstanding shares of Garmin
Cayman.
|
|
·
|
Switzerland
is centrally located in Europe in close proximity to our major Western and
Eastern European markets and will provide a base for possible expansion of
certain corporate functions for
our European operations in a centralized European location and a more
favorable structure from which to acquire or partner with European
businesses;
|
|
·
|
the
change of our jurisdiction of incorporation will enhance our global
business operations and reputation consistent with our status as an
international company with significant operations in Asia as well as
Europe and North
America;
|
|
·
|
there
has been negative publicity regarding companies that are domiciled in
countries such as the Cayman Islands that have low rates of, or no direct
taxation and as a consequence do not have a substantial network of tax
treaties with the countries where we have operations. Garmin makes no
comment on the fairness of that negative
publicity;
|
|
·
|
legislative
bodies in various jurisdictions, including the U.S., have considered
proposals and/or introduced legislation that, if enacted, could increase
our tax burden if we remained incorporated in the Cayman Islands. It is,
of course, not possible for Garmin to predict whether any proposals will
in fact be enacted. It is possible that the various proposals
will not become law, or that the final form of any legislation would not
negatively impact Garmin Cayman if the Redomestication were not to take
effect, or would negatively impact Garmin Switzerland even if the
Redomestication occurs. However, the Board considers that the
current risks associated with potential legislative reforms are, of
themselves, sufficient reason to propose and recommend the
Redomestication; and
|
|
·
|
Switzerland's
taxation system and its extensive network of tax treaties with other
countries will enable us to maintain a competitive worldwide effective
corporate tax rate.
|
|
·
|
a
definitive version of this proxy statement has been filed with the
SEC;
|
|
·
|
the
Scheme of Arrangement is approved by the requisite vote of the
shareholders of Garmin Cayman at the Special
Meeting;
|
|
·
|
the
requisite court order approving the Scheme of Arrangement is obtained from
the Cayman Court, and is duly lodged with the Cayman Islands Registrar of
Companies;
|
|
·
|
there
is no threatened, pending or effective decree, order, injunction or other
legal restraint prohibiting the consummation of the Scheme of Arrangement
or related Redomestication;
|
|
·
|
the
Garmin Switzerland shares to be issued pursuant to the Redomestication are
authorized for listing on the NASDAQ, subject to official notice of
issuance;
|
|
·
|
all
consents and governmental authorizations that are necessary, desirable or
appropriate in connection with the Scheme of Arrangement and related
Redomestication are obtained on terms acceptable to Garmin
Cayman and are in full force and
effect;
|
|
·
|
Garmin
Cayman receives an opinion from KPMG LLP, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming, as of the
Transaction Time, the matters discussed under "Material Tax
Considerations—U.S. Federal Income Tax
Considerations";
|
|
·
|
Garmin
Cayman receives an opinion from KPMG AG, in form and substance reasonably
satisfactory to it, confirming, as of the Transaction Time, the matters
discussed under "Material Tax Considerations—Swiss Tax
Considerations;"
|
|
·
|
Garmin Cayman receives an opinion from Maples and
Calder, in form and substance reasonably satisfactory to it, regarding the
matters discussed in Securities Exchange Commission Division of
Corporation Finance Legal Bulletin No. 3A (CF) dated June 18,
2008;
and
|
|
·
|
Garmin Switzerland and Garmin Cayman execute a
Transaction Agreement pursuant to which, among other things, Garmin
Switzerland agrees to adopt Garmin Cayman’s Equity Compensation and
Benefit Plans as defined in the Transaction Agreement. The form
of the Transaction Agreement is set forth at Annex
F.
|
|
·
|
Persons
who were not affiliates of Garmin Cayman at the Transaction Time and have
not been affiliates within 90 days prior to such time will be
permitted to sell any Garmin Switzerland registered shares received in the
Redomestication without regard to Rule 144 under the Securities
Act.
|
|
·
|
Persons
who were affiliates of Garmin Cayman at the Transaction Time or were
affiliates within 90 days prior to such time will be permitted to
resell any Garmin Switzerland registered shares they receive pursuant to
the Redomestication in the manner permitted by Rule 144. In computing
the holding period of the Garmin Switzerland registered shares for the
purposes of Rule 144(d), such persons will be permitted to "tack" the
holding period of their Garmin Cayman shares held prior to the Transaction
Time.
|
|
·
|
Persons
whose shares of Garmin Cayman are subject to transfer restrictions will
receive shares of Garmin Switzerland that are subject to the same transfer
restrictions.
|
|
·
|
a
holder of Garmin Cayman shares who, at any time within the five-year
period ending on the date of the Redomestication, has actually or
constructively owned 10% or more of the total combined voting power of all
classes of stock entitled to vote of Garmin Cayman or who, immediately
before the Redomestication, actually or constructively owns at least 5%
(by vote or value) of the outstanding stock of Garmin
Cayman,
|
|
·
|
a
holder of Garmin Switzerland shares who, immediately after the
Redomestication, actually or constructively owns at least 5% of either the
total voting power or the total value of the stock of Garmin Switzerland
or who, at any time after the Redomestication, actually or constructively
owns 10% or more of the total combined voting power of all classes of
stock entitled to vote of Garmin
Switzerland,
|
|
·
|
a
bank or other financial
institution,
|
|
·
|
a
tax-exempt entity,
|
|
·
|
an
insurance company,
|
|
·
|
a
person holding shares as part of a "straddle," "hedge," "integrated
transaction," or "conversion
transaction,"
|
|
·
|
a
person holding shares through a partnership or other pass-through
entity,
|
|
·
|
a
U.S. expatriate,
|
|
·
|
a
person who is liable for alternative minimum
tax,
|
|
·
|
a
broker-dealer or trader in securities or
currencies,
|
|
·
|
a
U.S. holder whose "functional currency" is not the U.S.
dollar,
|
|
·
|
a
regulated investment company,
|
|
·
|
a
real estate investment trust,
|
|
·
|
a
trader in securities who has elected the mark-to-market method of
accounting for its securities, or
|
|
·
|
a
holder who received the Garmin Cayman shares through the exercise of
employee stock options or otherwise as compensation or through a tax
qualified retirement plan.
|
|
·
|
an
individual citizen or resident alien of the United
States,
|
|
·
|
a
corporation (or other entity taxable as a corporation) organized under the
laws of the United States or any state thereof including the District of
Columbia,
|
|
·
|
an
estate, the income of which is subject to U.S. federal income taxation
regardless of its source; or
|
|
·
|
a
trust if (1) it validly elects to be treated as a United States
person for U.S. federal income tax purposes or (2)(a) its administration
is subject to the primary supervision of a court within the United States
and (b) one or more United States persons have the authority to
control all of its substantial
decisions.
|
|
·
|
U.S.
holders generally should recognize no gain or loss in the
Redomestication;
|
|
·
|
A
U.S. holder's tax basis in the Garmin Switzerland shares received in the
Redomestication generally should equal the U.S. holder's tax basis in its
shares of Garmin Cayman common stock exchanged in the Redomestication;
and
|
|
·
|
The
holding period of the Garmin Switzerland shares received by a U.S. holder
in the Redomestication will include the period during which the U.S.
holder held its shares of Garmin Cayman common shares exchanged in the
Redomestication.
|
|
·
|
an
individual resident of Switzerland or otherwise subject to Swiss taxation
under article 3, 4 or 5 of the Federal Income Tax Act of 1990, as
amended, or article 3 or 4 of the Federal Harmonization of Cantonal
and Communal Income Tax Act of 1990, as
amended;
|
|
·
|
a
corporation or other entity taxable as a corporation organized under the
laws of Switzerland under article 50 or 51 of the Federal Income Tax
Act of 1990, as amended, or article 20 or 21 of the Federal
Harmonization of Cantonal and Communal Income Tax Act of 1990, as amended;
or
|
|
·
|
an
estate or trust, the income of which is subject to Swiss income taxation
regardless of its source.
|
|
·
|
beneficial
ownership,
|
|
·
|
U.S.
residency, and
|
|
·
|
meeting
the U.S.-Swiss tax treaty's limitation on benefits
requirements.
|
|
·
|
the
issue price of the registered shares is determined by reference to the
market price;
|
|
·
|
the
registered shares are issued in connection with the acquisition of an
enterprise or any part of an enterprise or participations, the financing
or refinancing of any such transactions or the financing of new investment
plans of Garmin Switzerland; or
|
|
·
|
the
registered shares are issued in connection with the intended broadening of
the shareholder constituency of Garmin Switzerland in certain financial or
investor markets, for the purposes of the participation of strategic
partners, or in connection with the listing of the shares of Garmin
Switzerland on domestic or foreign stock
exchanges.
|
|
·
|
be
in the interest of Garmin Switzerland and necessary for the pursuit of its
lawful goals; and
|
|
·
|
observe
the principles of the equal treatment of shareholders and of the
considerate exercise of rights.
|
|
·
|
adoption
and amendment of Garmin Switzerland’s articles of association with minor
formal exceptions;
|
|
·
|
determination
of the number of members of the Board of Directors as well as their
appointment and removal;
|
|
·
|
appointment
and removal of the auditors;
|
|
·
|
approval
of the annual report of the board of directors and the approval of the
annual financial accounts and (if applicable) the group
accounts;
|
|
·
|
the
allocation of profits shown in the balance sheet, in particular, the
determination of dividends and the profit share of the board of
directors;
|
|
·
|
discharge
of the members of the board of directors and the persons entrusted with
management;
|
|
·
|
any
other resolution on matters which are reserved to the general meeting of
the shareholders either by law or the articles of association;
and
|
|
·
|
the
approval of Business Combinations (as defined in the articles of
association) if and to the extent such approval (i) is not covered already
by the powers entrusted on the general meeting by law and the articles of
association and (ii) is not an inalienable power of another corporate body
of Garmin Switzerland.
|
|
·
|
the
amendment to or the modification of the objects of Garmin
Switzerland;
|
|
·
|
the
creation of shares with privileged voting
rights;
|
|
·
|
the
restriction on the transferability of registered
shares;
|
|
·
|
an
authorized or conditional increase of the share
capital;
|
|
·
|
a
capital increase out of equity, by way of contributions in kind or for the
purpose of acquisition of assets and the granting of special
benefits;
|
|
·
|
the
restriction or withdrawal of subscription
rights;
|
|
·
|
the
relocation of the registered office of Garmin
Switzerland;
|
|
·
|
the
dissolution of Garmin Switzerland;
and
|
|
·
|
a
merger, demerger or transformation resolution pursuant to the Swiss
Federal Act on Mergers, Demergers, Transformations and the Transfer of
Assets (the “Swiss Merger
Act”).
|
|
·
|
a
legal entity may divide all of its assets and transfer such assets to
other legal entities, with the shareholders of the transferring entity
receiving equity securities in the acquiring entities and the transferring
entity dissolving upon deregistration in the commercial
register; or
|
|
·
|
a
legal entity may transfer all or a portion of its assets to other legal
entities, with the shareholders of the transferring entity receiving
equity securities in the acquiring
entities.
|
|
·
|
Garmin
Switzerland sells a core part of its business, without which it is
economically impracticable or unreasonable to continue to operate the
remaining business;
|
|
·
|
Garmin
Switzerland’s assets, after the divestment, are not invested in accordance
with Garmin Switzerland statutory business
purpose; and
|
|
·
|
the
proceeds of the divestment are not earmarked for reinvestment in
accordance with Garmin Switzerland’s business purpose but, instead, are
intended for distribution to shareholders or for financial investments
unrelated to the Garmin Switzerland’s
business.
|
|
(i)
|
any
merger or consolidation of Garmin Switzerland or any subsidiary
with (i) any Interested Shareholder or (ii) any other company or other
entity (whether or not itself an Interested Shareholder) which is, or
after such merger or consolidation would be, an affiliate of an Interested
Shareholder; or
|
|
(ii)
|
any
sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition (in
one transaction or a series of transactions) to or with any Interested
Shareholder, or any affiliate of any Interested Shareholder, of any assets
of Garmin Switzerland or any subsidiary having an aggregate fair market
value equaling or exceeding 25% of the fair market value of the combined
assets immediately prior to such transfer of Garmin Switzerland and its
subsidiaries; or
|
|
(iii)
|
the
issuance or transfer by Garmin Switzerland or any subsidiary
(in one transaction or a series of transactions) to any Interested
Shareholder or any affiliate of any Interested Shareholder in exchange for
cash, securities or other property (or a combination thereof), of any
securities of Garmin Switzerland or any subsidiary having an aggregate
fair market value equaling or exceeding 25% of the fair market value of
the combined assets immediately prior to such transfer of Garmin
Switzerland and its subsidiaries except pursuant to an employee benefit
plan of the Garmin Switzerland or any subsidiary thereof;
or
|
|
(iv)
|
the
adoption of any plan or proposal for the liquidation or dissolution of the
Garmin Switzerland proposed by or on behalf of any Interested Shareholder
or any affiliate of any Interested Shareholder;
or
|
|
(v)
|
any
reclassification of securities of Garmin Switzerland (including any
reverse share split), recapitalization of Garmin Switzerland, merger or
consolidation of Garmin Switzerland with any of its subsidiaries or other
transaction (whether or not with or into or otherwise involving an
Interested Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of
increasing the proportionate share of the outstanding shares of any class
of equity or convertible securities of Garmin Switzerland or any
subsidiary which is directly or indirectly owned by any Interested
Shareholder or any affiliate of any Interested Shareholder (a
“Disproportionate Transaction”); provided, however, that
no such transaction shall be deemed a Disproportionate Transaction if the
increase in the proportionate ownership of the Interested Shareholder or
affiliate as a result of such transaction is no greater than the increase
experienced by the other stockholders
generally.
|
|
·
|
be
in the interest of Garmin Switzerland and necessary for the pursuit of its
lawful goals; and
|
|
·
|
observe
the principles of the equal treatment of shareholders and of the
considerate exercise of rights.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Capitalization
|
As
of the date of this proxy statement, Garmin Cayman’s authorized share
capital is US $6,000,000, divided into 1,000,000,000 common shares, par
value US $0.05 per share, and 1,000,000 preferred shares, par value US
$1.00 per share.
|
Upon
completion of the Redomestication, the registered share capital of Garmin
Switzerland is expected to be approximately 2,106,700,000 Swiss Francs
(assuming a par value of 10.00 Swiss Francs per share) comprised of
approximately 210,670,000 registered shares with a par value per share
equal to the lesser of (A) 10.00 Swiss francs and (B) 30 percent of the
fair market value of a Garmin-Cayman common share calculated on the basis
of the closing price of such a share on the NASDAQ Global Select Market on
the last trading day before the Transaction Time, plus a share premium,
converted into Swiss francs at the then existing exchange rate between
Swiss francs and U.S. dollars and rounded down to the nearest whole
number.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
|
Under
Garmin Cayman's articles of association the directors of Garmin Cayman may
issue new common or preferred shares out of authorized but unissued share
capital, at such times and on such terms as Board shall
determine. Further, the board of direct may determine the
preferred, deferred qualified or other rights or restrictions, whether in
regard to dividends, voting, return of share capital, or otherwise, that
will attach to such common or preferred shares.
In
accordance with Garmin Cayman's articles of association and the provisions
of the Cayman Islands Companies Law, the authorized share capital may be
increased, altered or reduced by way of a resolution of a majority of
votes cast by Garmin Cayman's shareholders at a general
meeting.
As
permitted by the Cayman Islands Companies Law, Garmin Cayman may issue
fractional shares but Garmin Cayman does not have fractional shares
outstanding.
Garmin
Cayman may, by special resolution of its shareholders, reduce its
authorized but unissued share capital. No court approval is
required for a reduction of authorized but unissued share
capital. Garmin Cayman may also by a special resolution of its
shareholders and, subject to confirmation by the Cayman Court, authorize
the reduction in any manner of its issued share capital or any share
premium account.
|
There
is no concept under Swiss law of “blank check” preferred shares. Any
preferential rights of individual classes of shares must be specifically
approved by shareholders and set forth in the articles of association,
rather than determined by the board of directors. Since it is not possible
under Swiss law for the articles of association to effectively delegate to
the board of directors the authority to issue “blank check” preferred
shares in the future, and since there currently are no preferred shares of
Garmin Cayman outstanding, the articles of association of Garmin
Switzerland do not provide for any class of preferred shares or any blank
check preferred shares. Under the Swiss Code, the board of directors of
Garmin Switzerland may not create shares with increased voting powers
without a resolution of the general meeting of shareholders passed by at
least two thirds of the votes represented at such meeting and an absolute
majority of the par value of the shares represented. The shareholders at a
shareholders’ meeting may create preferred shares with a resolution passed
by the majority of the votes cast (excluding unmarked, invalid and
non-exercisable votes (which includes broker non-votes)).
Immediately
after the Redomestication, Garmin Switzerland will only have one class of
shares outstanding, so all references to “voting rights” in this
“Comparison of Rights of Shareholders” will mean the voting rights of
Garmin Switzerland’s registered shares, with a par value per share as
determined above, unless another class of shares is subsequently created.
Likewise, a “majority of the par value of the registered shares” will mean
a majority of the par value of Garmin Switzerland’s registered
shares.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Upon
completion of the Redomestication and amendment of the Articles of
Association, Garmin Switzerland will have two types of capital that the
board of directors is authorized to issue without further shareholder
approval. These are authorized share capital and conditional capital. The
instances in which conditional capital may be issued by the board of
directors are limited as discussed below. The instances in which
authorized share capital may be issued by the board of directors are not
similarly limited. Authorized capital is, in this regard, similar to
authorized but unissued common shares of Garmin Cayman, which may be
issued by the board of directors of Garmin Cayman without shareholder
approval. Immediately after consummation of the Redomestication, we expect
Garmin Switzerland’s authorized share capital and conditional capital to
be approximately 589.66 million shares lthan what we expect would then be
the authorized but unissued share capital of Garmin Cayman. We currently
have no plans to issue such shares.
Garmin
Switzerland’s articles of association will provide for authorized share
capital that will authorize the board of directors to issue new registered
shares at any time during a two-year period and thereby increase the share
capital, without obtaining additional shareholder approval, by a maximum
amount of 50% of the share capital registered in the commercial register.
After the expiration of the initial two-year period, authorized share
capital will be available to the board of directors for issuance of
additional registered shares only if such authorization has been approved
again by the shareholders at a shareholders’ meeting. Each such
authorization may last for up to two years.
In
an authorized capital increase, Garmin Switzerland shareholders would have
preemptive rights to obtain newly issued registered shares in an amount
proportional to the par value of the registered shares they already hold.
However, the board of directors may withdraw or limit these preemptive
rights for important reasons. For further details on these important
reasons, see “— Preemptive
Rights”
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Garmin
Switzerland’s articles of association will provide for a conditional
capital that will allow the issuance of additional registered shares up to
a maximum amount of 50% of the share capital registered in the commercial
register without obtaining additional shareholder approval at a
shareholders’ meeting. These registered shares may be issued through the
exercise of option rights which includes stock-settled stock appreciation
rights granted to employees and / or members of the board of directors of
Garmin Switzerland or its subsidiaries.
The
preemptive rights of shareholders are excluded with respect to registered
shares issued out of conditional share capital.
|
||||
Preemptive
Rights
|
Holders
of Garmin Cayman common shares do not have any preemptive or preferential
rights under the Cayman Islands Companies Law or in Garmin Cayman's
articles of association over further issuances of shares of Garmin
Cayman. As a result, the board of directors may authorize
the issuance of shares without offering the shares to each holder of
Garmin Cayman common shares, including issuances that could discourage a
takeover or other transaction as described below under “— Other
Anti-Takeover Measures.”
There
are no statutory provisions that prescribe or restrict the issuance of
share options or warrants. The articles of association of
Garmin Cayman provide that the board is authorized: (i) to grant options
of the shares of the Company to such persons, at such times and for such
consideration, and upon such terms as the board shall determine; and (ii)
to issue warrants to subscribe for any class of shares of the Company on
such terms as it may from time to time determine .
|
Holders
of Garmin Switzerland registered shares generally will have preemptive
rights to purchase newly issued securities of Garmin Switzerland. The
shareholders may, by a resolution passed by at least two thirds of the
votes represented at a general meeting and the absolute majority of the
par value of the shares represented, withdraw or limit the preemptive
rights for important reasons (such as a merger or
acquisition).
If
a general meeting of shareholders approves, by amendment of the articles
of association, the creation of authorized capital, it may at the same
time delegate to the board of directors the decision whether to withdraw
or limit the preemptive rights for important reasons, provided that the
basic principles are set forth in its delegation. Garmin Switzerland’s
articles of association provide for this delegation with respect to Garmin
Switzerland’s authorized share capital in the circumstances described
below.
The
board of directors is authorized to withdraw or limit the preemptive
rights with respect to the issuance of registered shares from authorized
capital for important reasons, including
if:
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
|||
·
|
the
issue price of the registered shares is determined by reference to the
market price;
|
||||
·
|
the
registered shares are issued in connection with the acquisition of an
enterprise or any part of an enterprise, the financing or refinancing of
any such transactions or the financing of new investment plans of Garmin
Switzerland; or
|
||||
·
|
the
registered shares are issued in connection with the intended broadening of
the shareholder constituency of Garmin Switzerland in certain financial or
investor markets, for the purposes of the participation of strategic
partners, or in connection with the listing of the shares of Garmin
Switzerland on domestic or foreign stock exchanges.
|
||||
Courts
in Switzerland have not addressed whether certain of the reasons above
qualify as important reasons under Swiss law, in particular, any issuances
contemplated by the first bullet above and for purposes of the
participation of strategic partners.
In
order to be an important reason justifying the withdrawal of the
preemptive right such withdrawal must in any case
|
|||||
·
|
be
in the interest of Garmin Switzerland and necessary for the pursuit of its
lawful goals; and
|
||||
·
|
observe
the principles of the equal treatment of shareholders and of the
considerate exercise of rights.
|
||||
In
connection with the issuance of stock options to employees and members of
the board of directors, shareholders will not have preemptive rights with
respect to registered shares issued from Garmin Switzerland’s conditional
share capital upon exercise of such
options.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Garmin
Switzerland’s articles of association grant the board of directors the
authority to withdraw or limit preemptive rights, as described above, to
provide the board of directors flexibility with regard to the issuance of
shares. Under the Swiss Code the shareholders have no preferential
subscription rights with regard to options granted to employees and
members of the board of directors of the issuer or of the latter's
subsidiaries. Under the Cayman Islands Companies Law and the articles and
memorandum of association of Garmin Cayman, shareholders of Garmin Cayman
do not have preemptive rights. The limitations on those rights contained
in Garmin Switzerland’s articles of association are intended to replicate
the flexibility afforded the Garmin Cayman board of directors with regard
to when shares may be issued without existing shareholders having
preemptive rights.
|
||||
Distributions
and Dividends; Repurchases and Redemptions
|
Under
the Cayman Islands Companies Law Garmin Cayman is not required to present
proposed dividends or distributions to its shareholders for approval or
adoption. Under the Cayman Islands Companies Law, the board of directors
of Garmin Cayman may declare the payment of dividends to the common
shareholders out of Garmin Cayman’s:
●
profits available for distribution; or
● “share
premium account,” which represents the excess of the price paid to Garmin
Cayman on issue of its shares over the par or “nominal” value of those
shares, which is similar to the U.S. concept of additional paid-in
capital.
However,
no dividends may be paid if, after payment, Garmin Cayman would not be
able to pay its debts as they come due in the common course of
business.
Dividends
on common shares, if any, are at the discretion of the directors and
depend on, among other things, the results of operations of Garmin Cayman,
cash requirements and surplus, financial condition, contractual
restrictions and other factors that the directors deem relevant in
compliance with the Cayman Islands Companies
Law.
|
Under
the Swiss Code, dividends may be paid out only if the company has
sufficient distributable profits from the previous fiscal year, or if the
company has freely distributable reserves, each as will be presented on
the audited annual stand-alone statutory balance sheet. Dividend payments
out of the registered share capital (in other words, the aggregate par
value of Garmin Switzerland’s registered shares) are not allowed. The
shareholders' meeting with a majority of the votes cast (excluding
unmarked, invalid and non-exercisable votes (which includes broker
non-votes)) must approve distributions of dividends. The board of
directors may propose to the shareholders at a shareholders’ meeting that
a dividend be paid but cannot itself authorize the dividend.
Under
the Swiss Code, if Garmin Switzerland’s general reserves amount to less
than 20% of the aggregate par value of Garmin Switzerland’s registered
capital, then at least 5% of Garmin Switzerland’s annual profit must be
retained as general reserves. The Swiss Code and Garmin Switzerland’s
articles of association permit the general meeting of the shareholders of
Garmin Switzerland to decide upon the accrual of additional general
reserves. In addition, Garmin Switzerland is required to create a special
reserve on its stand-alone annual statutory balance sheet in the amount of
the purchase price of registered shares it or any of its subsidiaries
repurchases, which amount may not be used for dividends or subsequent
repurchases.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Garmin
Cayman may pay dividends in any currency.
Under
the articles of association of Garmin Cayman and the Cayman Islands
Companies Law, issued shares may, if its articles of association so
provide, be redeemed or repurchased by the company out of profits of the
company, out of the proceeds of a new issuance of shares made for that
purpose or out of capital (including the share premium account), provided
that the company has the ability to pay its debts as they come due in the
ordinary course of business. The Cayman Islands Companies Law requires
that the articles of association of a Cayman Islands company set out, or
the shareholders approve, the manner of any repurchase of shares of the
company.
Under
Garmin Cayman’s articles of association, Garmin Cayman may purchase any
issued common shares in the circumstances and on the terms as are agreed
by Garmin Cayman and the holder of the shares, whether or not Garmin
Cayman has made a similar offer to all or any other holder of common
shares.
Under
Garmin Cayman's articles of association, Garmin Cayman may issue shares
that may be, at the option of the company or the holder are liable to be
redeemed on such terms and in such manner as the board of directors may
deem fit.
Pursuant
to the Cayman Islands Companies Law, no share may be redeemed or
repurchased unless it is fully paid up and unless such redemption or
repurchase is not of all outstanding shares. No share may be
redeemed after a company has commenced liquidation.
Redeemed
or repurchased shares of Garmin Cayman will automatically be
cancelled. Cayman Islands law does not recognize any concept of
treasury shares.
|
Swiss
companies generally must maintain a separate stand-alone statutory balance
sheet for the purpose of, among other things, determining the amounts
available for the return of capital to shareholders, including by way of a
distribution of dividends. Garmin Switzerland’s auditor must confirm that
a dividend proposal made to shareholders conforms with the requirements of
the Swiss Code and Garmin Switzerland’s articles of association. Dividends
are due and payable upon the shareholders having passed a resolution
approving the payment subject to the right of the shareholders to adopt a
resolution providing for payment on a later date or dates. For information
about deduction of withholding tax from dividend payments, see “Material
Tax Considerations — Swiss Tax Considerations.”
The
Swiss Code limits a company’s ability to hold or repurchase its own
shares. Garmin Switzerland and its subsidiaries may only repurchase shares
if and to the extent that sufficient freely distributable reserves are
available, as described above. Also, the aggregate par value of all Garmin
Switzerland registered shares held by Garmin Switzerland and its
subsidiaries may not exceed 10% of the registered share capital. However,
Garmin Switzerland may repurchase its own registered shares beyond the
statutory limit of 10% if the shareholders at a shareholders’ meeting have
passed a resolution authorizing the board of directors to repurchase
registered shares in an amount in excess of 10% and the repurchased shares
are dedicated for cancellation. Any registered shares repurchased under
such an authorization must then be cancelled. The corresponding resolution
must be passed with a majority of the votes cast, (excluding unmarked,
invalid and non-exercisable votes (which include broker non-votes)).
Repurchased shares held by Garmin Switzerland or its subsidiaries do not
carry any rights to vote at a general meeting of shareholders but are
entitled to the economic benefits generally associated with the shares.
For information about withholding tax and share repurchases, see “Material
Tax Considerations — Swiss Tax
Considerations.”
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Under
the Cayman Islands Companies Law, it is permissible for a Cayman Islands
or non-Cayman Islands subsidiary to purchase shares of Garmin
Cayman. While the subsidiary holds the shares of Garmin Cayman,
there is no statutory prohibition with respect to such shareholder
exercising voting rights in respect of those shares; however, there may be
circumstances in which such shares could not be voted by the
subsidiary.
|
Capital
distributions may also take the form of a distribution of cash or property
that is based upon a reduction of Garmin Switzerland’s share capital
registered in the commercial register. The resolution of the shareholders'
meeting regarding such a capital reduction must be past with a majority of
the votes cast (excluding unmarked, invalid and non-exercisable votes
(which includes broker non-votes)). A special audit report must confirm
that creditors’ claims remain fully covered despite the reduction in the
share capital registered in the commercial register. Upon approval by the
general meeting of shareholders of the capital reduction, the board of
directors must give public notice of the capital reduction resolution in
the Swiss Official Gazette of Commerce three times and notify creditors
that they may request, within two months of the third publication,
satisfaction of or security for their claims.
Garmin
Switzerland will be required under Swiss law to declare the amount
available for any dividends and other capital distributions in Swiss
francs. Garmin Switzerland intends to exchange such Swiss Franc amounts
into U.S. Dollars and make any dividend payments to holders of Garmin
Switzerland shares in U.S. Dollars. Computershare will be responsible
for paying the U.S. Dollars amounts to registered holders of shares,
less any amounts subject to withholding for
taxes.
|
Shareholder
Approval of Business Combinations
|
There
are a number of mechanisms for acquiring a Cayman Islands company
including:
|
Business
combinations and other transactions that are binding on all shareholders
are governed by the Swiss Merger Act. A merger or demerger requires that
at least two thirds of the votes represented at the general meeting of
shareholders and the absolute majority of the par value of shares
represented vote in favor of the transaction. Under the Swiss Merger Act,
a “demerger” may take two
forms:
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
|
(a)
a court-approved “scheme of arrangement” under the Cayman Islands
Companies Law. A scheme of arrangement with one or more
class or series of shareholders requires the sanction of the scheme of
arrangement by the Cayman Court and the approval of (1) a majority in
number of the registered holders of each participating class or series of
shares voting on the scheme of arrangement, and (2) holders
representing 75% or more in value of the shares of each participating
classes or series voted on such proposal at the relevant meeting excluding
any shares held by the acquiring party. If a scheme of arrangement
receives the approval of shareholders of a company and is subsequently
sanctioned by the Cayman Islands court, all holders of common shares of
the company will be bound by the terms of the scheme of arrangement.
Garmin’s Cayman Islands counsel, Maples and Calder, has advised that where
the statutory procedures have been complied with, the Cayman Islands court
is likely to sanction such a scheme of arrangement that has been approved
by the requisite votes of shareholders in the absence of bad faith, fraud
or unequal treatment of shareholders;
(b)
through a tender offer by a third party. The Cayman Islands Companies Law
provides that when an offer is made for shares of any class or series of a
Cayman Islands company and, within four months of the offer, the holders
of not less than 90% of those such class or series accept the offer, the
offeror may, for two months after that four-month period, require the
remaining shareholders of the relevant class or series to transfer their
shares on the same terms as the original offer. In those
circumstances, nontendering shareholders will be compelled to sell their
shares, unless within one month from the date on which the notice to
compulsorily acquire was given to the nontendering shareholder, the
nontendering shareholder is able to convince a Cayman Islands court to
order otherwise; and
|
●
a legal entity may divide all of its assets and transfer such
assets to other legal entities, with the shareholders of the transferring
entity receiving equity securities in the acquiring entities and the
transferring entity dissolving upon deregistration in the commercial
register; or
●
a legal entity may transfer all or a portion of its assets to other legal
entities, with the shareholders of the transferring entity receiving
equity securities in the acquiring entities.
If
a transaction under the Swiss Merger Act receives the necessary
shareholder approvals as described above, all shareholders would be
compelled to participate in the transaction. See “— Voting
Rights.”
Swiss
companies may be acquired by an acquirer through the direct acquisition of
the share capital of the Swiss company. With respect to companies limited
by shares, such as Garmin Switzerland, the Swiss Merger Act provides for
the possibility of a so-called “cash-out” or “squeeze-out” merger if the
acquirer controls 90% of the outstanding shares entitled to vote at a
general meeting. In these limited circumstances, minority shareholders of
the company being acquired may be compensated in a form other than through
shares of the acquiring company (for instance, through cash or securities
of a parent company of the acquiring company or of another company). Under
the Swiss Merger Act, a shareholder has the right to request a court to
review the adequacy of the compensation within two months after the
publication of the transaction in the Swiss Official Gazette of Commerce.
For more information, see “— Appraisal Rights and Compulsory
Acquisitions.”
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
(c)
through a merger or consolidation between the Cayman Islands company and
another company incorporated in the Cayman Islands or another jurisdiction
(provided the merger or consolidation is allowed by the laws of that other
jurisdiction) and the surviving company is a Cayman Islands company.
Authorization of the merger or consolidation requires either: (1) adoption
of a special resolution under the Cayman Islands Companies Law by the
shareholders of each constituent company entitled to vote if the shares to
be issued to each shareholder in the consolidated or the surviving company
will have the same rights and economic value as the shares the shareholder
owned in the relevant constituent company; or (2) adoption of a resolution
by the shareholders of each constituent company, including holders of any
outstanding preference shares, in each case voting together as one class,
by the affirmative vote of a majority in number of the holders of each
company's shares representing 75% or more in value of the shares present
and voting, whether in person or by proxy. In addition, the consent of
each holder of a fixed or floating security interest of either constituent
company must be obtained, unless the court waives such
requirement.
Under
Garmin Cayman’s articles of association and the Cayman Islands Companies
Law there is no requirement for shareholder approval for a sale of all or
substantially all of Garmin Cayman’s assets.
|
In
addition, under Swiss law, the sale by Garmin Switzerland of “all or
substantially all of its assets” may require a resolution of the general
meeting of shareholders passed by holders of at least two thirds of the
voting rights and the absolute majority of the par value of the registered
shares, each as represented at the general meeting. Whether or not a
shareholder resolution is required depends on the particular transaction,
including whether the following test is satisfied:
●
the company sells a core part of its business, without which it is
economically impracticable or unreasonable to continue to operate the
remaining business;
●
the company’s assets, after the divestment, are not invested in accordance
with the company’s statutory business purpose; and
●
the proceeds of the divestment are not earmarked for reinvestment in
accordance with the company’s business purpose but, instead, are intended
for distribution to shareholders or for financial investments unrelated to
the company’s business.
If
all of the foregoing apply, a shareholder resolution would likely be
required.
|
|||
Special
Vote Required for Combinations with Interested Shareholders
|
The
articles of association of Garmin Cayman provide that, in general, the
approval of not less than 75% of the shareholders of Garmin Cayman
entitled to vote is required for any of the following (any of
such transactions being referred to as a “Business
Combination”):
(a) any
merger or consolidation of Garmin Cayman or any subsidiary with
(i) any Interested Shareholder or (ii) any other company or other entity
(whether or not itself an Interested Shareholder) which is, or after such
merger or consolidation would be, an affiliate of an Interested
Shareholder; or
(b) any
sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition (in
one transaction or a series of transactions) to or with any Interested
Shareholder, or any affiliate of any Interested Shareholder, of any assets
of Garmin Cayman or any subsidiary having an aggregate fair market value
equaling or exceeding 25% of the fair market value of the combined assets
immediately prior to such transfer of Garmin Cayman and its subsidiaries;
or
|
Garmin
Switzerland’s articles of association include a provision that generally
corresponds to the business combination provision in Garmin Cayman’s
articles of association.
Although
Garmin Switzerland’s articles of association contain the provisions
described above, Swiss law generally does not prohibit business
combinations with interested shareholders. However, in certain
circumstances, shareholders and members of the board of directors of Swiss
companies, as well as certain persons associated with them, must refund
any payments they receive that are not made on an arm’s length basis and
if the recipient of the payment acted in bad
faith.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
(c) the
issuance or transfer by the Garmin Cayman or any subsidiary (in one
transaction or a series of transactions) to any Interested Shareholder or
any affiliate of any Interested Shareholder in exchange for cash,
securities or other property (or a combination thereof), of any securities
of Garmin Cayman or any subsidiary having an aggregate fair market value
equaling or exceeding 25% of the fair market value of the combined assets
immediately prior to such transfer of Garmin Cayman and its subsidiaries
except pursuant to an employee benefit plan of the Garmin Cayman or any
subsidiary thereof; or
(d)
the adoption of any plan or proposal for the liquidation or dissolution of
the Garmin Cayman proposed by or on behalf of any Interested Shareholder
or any affiliate of any Interested Shareholder; or
(e)
any reclassification of securities of Garmin Cayman (including any reverse
share split), recapitalization of Garmin Cayman, merger or consolidation
of Garmin Cayman with any of its subsidiaries or other transaction
(whether or not with or into or otherwise involving an Interested
Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of increasing
the proportionate share of the outstanding shares of any class of equity
or convertible securities of Garmin Cayman or any subsidiary which is
directly or indirectly owned by any Interested Shareholder or any
affiliate of any Interested Shareholder (a “Disproportionate
Transaction”); provided, however, that
no such transaction shall be deemed a Disproportionate Transaction if the
increase in the proportionate ownership of the Interested Shareholder or
affiliate as a result of such transaction is no greater than the increase
experienced by the other stockholders generally.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
The
above 75% shareholder vote requirement does not apply if to any Business
Combination if the Business Combination has been approved by a majority of
Garmin Cayman’s Disinterested Directors (as defined in the articles of
association of the company).
As
defined in Garmin Cayman’s articles of association, an Interested
Shareholder generally includes any person who, together with that person’s
affiliates or associates, (1) is the beneficial owner, directly or
indirectly, of more than 20% of the voting power of the outstanding shares
of Garmin Cayman or (2) is an affiliate of Garmin Cayman and owned
20% or more of the issued shares of the voting power of the outstanding
shares of Garmin Cayman at any time within the previous two
years.
As
defined in Garmin Cayman’s articles of association, a Disinterested
Director means any member of Garmin Cayman’s board of directors who is
unaffiliated with the Interested Shareholder and who was a member of the
board of directors prior to the time that the Interested Shareholder
became an Interested Shareholder, and any director who is thereafter
chosen to fill any vacancy on the board of directors or who is elected and
who, in either event, is unaffiliated with the Interested Shareholder, and
in connection with his or her initial assumption of office is recommended
for appointment or election by a majority of Disinterested Directors then
on the board of directors.
Although
Garmin Cayman’s articles of association contain the provisions described
above, under the Cayman Islands Companies Law there is generally no
prohibition on business combinations with interested
shareholders.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Other
Anti-Takeover Measures
|
Garmin
Cayman has a shareholder rights plan that was adopted by the Garmin Cayman
board of directors in October 2001. Pursuant to the shareholder rights
plan, the board declared a dividend of one preferred share purchase right
on each outstanding common share of Garmin Cayman to shareholders of
record as of November 1, 2001. The rights trade together with Garmin
Cayman's common shares. Rights generally will become exercisable if a
person or group acquires or announces an intention to acquire 15 percent
or more of Garmin Cayman’s outstanding common shares. Each right (other
than those held by the new 15 percent shareholder) will then be
exercisable to purchase that number of Garmin Cayman’s common shares
having at that time a market value equal to two times the then current
exercise price. Under certain circumstances, the rights will entitle
shareholders of Garmin Cayman to purchase shares in an acquiring company
at a 50 percent discount.
The
rights will expire on October 31, 2011, unless earlier redeemed or unless
the rights agreement is amended. Because the Swiss
Code does not permit rights plans, Garmin Cayman’s board has
approved, subject to shareholder approval and Cayman Court approval of the
Scheme of Arrangement, an amendment to change the Final Expiration Date
(as defined in the Rights Agreement dated October 25, 2001) from October
31, 2011 to the effective time of the Scheme of
Arrangement. Accordingly, as of the closing of business at
the effective time of the Scheme of Arrangement, the rights of
Garmin Cayman shareholders will expire and will no longer be outstanding.
Garmin Cayman's Board of Directors may redeem all rights at a price of
$0.001 per right generally at any time before the rights become
exercisable.
The
board of directors of Garmin Cayman is also authorized, without obtaining
any vote or consent of the holders of any class or series of shares,
unless expressly provided by the terms of a class or series, to issue from
time to time any other classes or series of shares with the designations
and relative powers, preferences, conversion or other rights, voting
powers, restrictions, limitations as to dividends or terms or conditions
of redemption as it determines fit. The board of directors could authorize
the issuance of preferred shares with terms and conditions that could
discourage a takeover or other transaction that holders of some or a
majority of the common shares might believe to be in their best interests
or in which holders might receive a premium for their shares over the then
market price of the shares. No preferred shares are outstanding as of the
date of this proxy statement.
|
Garmin
Switzerland does not have a shareholder rights plan. Rights plans
generally discriminate in the treatment of shareholders by imposing
restrictions on any shareholder who exceeds a level of ownership interest
without the approval of the board of directors. Anti-takeover measures
such as rights plans that are implemented by the board of directors would
generally be restricted under Swiss corporate law by the principle of
equal treatment of shareholders and the general rule that new shares may
only be issued based on a shareholders’ resolution.
For
other provisions that could be considered to have an anti-takeover effect,
in addition to “— Preemptive Rights” and “— Special Vote
Required for Combinations with Interested Shareholders” above, see
“— Election of Directors; Staggered Terms of Directors,”
“— Removal of Directors,” “— Extraordinary Meetings of
Shareholders,” “— Director Nominations; Proposals of Shareholders”
and “— Amendment of Governing Documents”
below
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Appraisal
Rights and Compulsory Acquisitions
|
Neither
the Cayman Islands Companies Law nor Garmin Cayman’s articles of
association specifically provide for appraisal rights. However, in
connection with the compulsory transfer of shares to a 90% shareholder of
a Cayman Islands company as described under “— Shareholder Approval
of Business Combinations,” a minority shareholder may apply to the court
within one month of receiving notice of the compulsory transfer objecting
to that transfer. In these circumstances, the burden is on the minority
shareholder to show that the court should exercise its discretion to
prevent the compulsory transfer. Garmin Cayman has been advised that the
court is unlikely to grant any relief to the minority shareholder in the
absence of bad faith, fraud, unequal treatment of shareholders or
collusion between the offeror and the holders of the shares who have
accepted the offer as a means of unfairly forcing out or otherwise
prejudicing minority shareholders.
|
In
case of a merger or demerger subject to Swiss law, the Swiss Merger Act
provides that if the equity rights have not been adequately preserved or
compensation payments in the transaction are unreasonable, a shareholder
may request a competent court to determine a reasonable amount of
compensation. The action for review must be filed within two months of the
date of publication of the shareholders’ approval of the merger or
demerger. The court’s decision will apply to all parties who are in a
similar position as the requesting shareholder. The costs of the
proceedings must be assumed by the acquirer.
|
||
Election
of Directors; Staggered Terms of Directors
|
Garmin
Cayman’s articles of association that the number of directors of Garmin
Cayman will consist of not less than one and no more than ten directors,
and for so long as the shares of Garmin Cayman are listed, three of whom
are to be Independent Directors. The directors are divided into
three classes, with only one class being up for election each year.
Directors are elected by a majority of the votes cast in the
election. The board currently has six directors. The Cayman
Islands Companies Law does not contain provisions specifically related to
classified boards of directors. However, Garmin Cayman’s articles of
association provide for a classified board of directors.
|
Garmin
Switzerland’s articles of association provide that the number of members
of the board of directors of Garmin Switzerland will consist of not less
than one and no more than ten members, provided that as long as the shares
of Garmin Switzerland are listed on a securities exchange, there shall be
a minimum of three Independent Directors. The exact number may be proposed
to the shareholders’ meeting from time to time by the board of directors.
Directors may only be elected by the shareholders at a general meeting.
Upon completion of the Redomestication, if approved as presented in this
proxy statement, Garmin Switzerland will have the same directors as Garmin
Cayman.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Garmin
Cayman may from time to time by resolution passed by not less that 75% of
the issued shares increase or decrease the limits in the number of
directors.
An
“Independent
Director” is defined to mean a director who meets the independence
requirements of the stock exchange on which Garmin Cayman’s shares are
listed.
With
respect to the election of directors, each holder of common shares
entitled to vote at the election has the right to vote, in person or by
proxy, the number of shares held by him. Neither the Cayman
Islands Companies Law nor Garmin Cayman’s articles of association provide
for cumulative voting for the election of directors.
|
An
“Independent Director” is defined to mean a member of the board of
directors who is recognized as such by the rules and regulations of the
stock exchange on which Garmin Switzerland’s shares are
listed.
Garmin
Switzerland’s articles of association provide for a classified board of
directors. At each annual general meeting, each class of members of the
board of directors whose term then expires will be elected to hold office
for a three-year term.
With
respect to the election of members of the board of directors, each holder
of shares entitled to vote at the general meeting has the right to vote,
in person or by proxy, the number of shares held by him or her for as many
persons as there are members of the board of directors to be elected.
Garmin Switzerland’s articles of association do not provide for cumulative
voting for members of the board of directors. Members of the board of
directors are elected by a majority of the votes cast at a general meeting
(excluding unmarked, invalid and non-exercisable votes (which includes
broker non-votes)). Where the votes are tied, the decision shall be by
lot.
|
|||
Vacancies
on Board of Directors
|
Garmin
Cayman’s articles of association provide that a vacancy or a newly created
directorship may be filled by the decision of a majority of the remaining
directors provided that any director so appointed shall hold office only
until the next following annual general meeting of Garmin Cayman and shall
then be eligible for re-election at that meeting.
|
The
Swiss Code provides that a vacancy or a newly created position on the
board of directors as proposed by Garmin Switzerland’s board of directors
may only be filled upon election by shareholders at a general
meeting.
|
||
Removal
of Directors
|
Under
the articles of association of Garmin Cayman, the office of a director
shall be vacated:
(a)
if the director resigns his office by notice in writing to Garmin Cayman
at its registered office;
(b)
if an order is made by any competent court or official on the grounds that
he is or may be suffering from mental disorder or is otherwise incapable
of managing his affairs and the board of directors resolve that his office
be vacated;
|
Under
the Swiss Code, directors may at any time, with or without cause, be
removed from office by resolution of the shareholders at a general meeting
of shareholders, provided that a proposal for such resolution has been put
on the agenda for the meeting in accordance with the requirements of the
Swiss Code and Garmin Switzerland’s articles of association. Garmin
Switzerland’s articles of association provide that directors may only be
removed by a shareholders vote of at least two thirds of the Total Voting
Shares. The voting standard with respect to the removal of directors is
higher than those in Garmin Cayman’s articles of association. We intend
that this will serve to offset the ability under Swiss law of Swiss
shareholders to remove a director without cause and therefore will more
closely approximate the relationship between the shareholders and board of
directors of Garmin Cayman.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
(c)
if, without leave, he is absent from meetings of the board of directors
(unless an alternate director or proxy appointed by him attends in his
place) for a continuous period of 12 months, and the board of directors
resolves that his office be vacated;
(d)
if he becomes bankrupt or has a receiving order made against him or
suspends payment or compounds with his creditors generally;
(e)
if he ceases to be or is prohibited from being a director by law or by
virtue of any provisions in the articles of association of Garmin
Cayman;
(f)
if he shall be removed from office by notice in writing served upon him
signed by not less than three-fourths in number (or, if that is not a
round number, the nearest lower round number) of the directors (including
himself) then in office; or
(g) if
he shall be removed from office by a special resolution of the members of
the Garmin Cayman pursuant to article 79 of the articles of association of
Garmin Cayman.
|
||||
Alternate
Directors
|
Garmin
Cayman’s articles of association provide that any director may appoint
another director to serve as an alternate director in place of a director
who is not present at meetings of the board of directors or its
committees. In addition, Garmin Cayman’s articles of association permit a
director to appoint another director of the company to represent him or
her and to vote on his or her behalf at any meeting of the directors of
the company. The representative director may vote at any such meeting on
his or her own behalf, as well as on behalf of the director who appointed
him or her.
|
The
Swiss Code does not allow for the election or appointment of alternate
members of the board of directors or for the appointment by a member of
the board of directors of another member of the board of directors to
represent him or her at any board
meeting.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Duties
of the Board of Directors
|
The
Cayman Islands Companies Law does not specify the duties of directors.
Judicial precedent in the Cayman Islands has defined the duties of a
director generally as being the observance of general standards of
loyalty, good faith, and the avoidance of a conflict of duty and
self-interest. In the absence of a developed body of Cayman Islands law in
this regard, the principles outlined by English and Commonwealth common
law are highly persuasive in the Cayman Islands courts. More specifically,
the duties of a director of a Cayman Islands company may be summarized as
follows:
●
a duty to act in what the directors bona fide consider to be the best
interests of the company (and in this regard it should be noted that what
is in the best interests of the group (if any) of companies to which the
company belongs is not necessarily in the best interests of the company).
The interests of the company and the shareholders are distinct. However,
in practical terms, there is often an overlap between the interests of the
company and its shareholders as a whole;
●
a duty to exercise their powers for the purposes for which they are
conferred;
●
a duty of trusteeship of the company’s assets;
●
the duty, where possible, to avoid conflicts of interest and of
duty;
●
a duty to disclose personal interest in contracts involving the
company;
●
a duty not to make secret profits from the directors’ office;
and
●
a duty to act with skill and care.
|
A
member of the board of directors of a Swiss company is bound to
performance standards as specified in the Swiss Code, including an
obligation to act in accordance with the duties imposed by Swiss Code, in
accordance with the company’s articles of association and in the best
interest of the company. A member of the board of directors is generally
disqualified from participating in a decision that directly affects him or
her. A member of the board of directors must generally safeguard the
interest of the company in good faith, adhere to a duty of loyalty and a
duty of care and, absent special circumstances, extend equal treatment to
all shareholders in like circumstances. The test for the duty of care is
primarily objective: a member of the board of directors is required to
apply the care a reasonable person would apply under the same
circumstances. To some extent, particular skills and functions of a board
member may be taken into consideration. The members of the board of
directors of Garmin Switzerland are liable to Garmin Switzerland, its
shareholders and, in bankruptcy, its creditors for damage caused by the
violation of their duties.
To
the extent that the Swiss Code allows the delegation of duties by the
board of directors to executive management, and such delegation is
actually made by virtue of Garmin Switzerland’s articles of association
and organizational regulations, the responsibility of the board of
directors is limited to the due election, instruction and supervision of
the executive management.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
In
recent years the English and Commonwealth common law authorities have
moved towards an objective test for the standard of skill and care that
should be exercised by directors. Maples and Calder, Cayman Islands
counsel to Garmin Cayman, has advised that it is likely that the Cayman
Islands courts will follow these authorities. As a result, the standard of
care required to be met by the director of a Cayman Islands company is
that of a reasonably diligent person having both (1) the general
knowledge, skill and experience that may reasonably be expected of a
person carrying out the same functions as are carried out by that director
in relation to that company, and (2) the specific knowledge, skill
and experience that such director actually has. While the standard of care
includes a minimum objective standard based upon the functions given to
the director in question, the standard may be raised where the director in
question has more knowledge, skill and experience than would normally be
expected. In addition, and based on a growing body of judicial precedent
in England and the Commonwealth, the responsibilities of directors require
that they take reasonable steps to place themselves in a position to guide
and monitor the management of the company without relying blindly on the
judgment of others. However, the duty of care is not absolute and it is
still proper for directors to delegate management functions, especially in
large companies such as Garmin Cayman.
|
||||
Indemnification
of Directors and Officers; Insurance
|
The
articles of Garmin Cayman provide that to the full extent permitted by the
law, Garmin Cayman shall indemnify any current or former director, officer
or employee of Garmin Cayman against any expenses, attorney's fees,
judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably
incurred by him in connection with any threatened, pending, or completed
action, suit or proceeding whether civil, criminal, administrative or
investigative.
The
Cayman Islands Companies Llaw does not limit the extent to which a company
may indemnify its directors and officers except to the extent that such
provision may be held by the Cayman Islands courts to be contrary to
public policy. Garmin Cayman’s articles of association provide for the
indemnification by Garmin Cayman of the directors and officers of Garmin
Cayman to the fullest extent permitted by law.
|
We
believe, based on the interpretation of leading Swiss legal scholars,
which is a persuasive authority in Switzerland, that, under Swiss law, the
company may indemnify the members of its board of directors and its
officers unless the indemnification results from a breach of their duties
that constitutes gross negligence or intentional breach of duty of the
member of the board of directors or officer concerned. Garmin
Switzerland’s articles of association make indemnification of members of
the board of directors and officers and advancement of expenses to defend
claims against members of the board of directors and officers mandatory on
the part of Garmin Switzerland to the fullest extent allowed by Swiss law.
Swiss law permits the company, or each member of the board of directors or
officer individually, to purchase and maintain insurance on behalf of such
members of the board of directors and officers. Garmin Switzerland plans
to obtain such insurance from one or more third party
insurers.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Under
the Cayman Islands Companies Law the company, or each director or officer
individually, is permitted to purchase and maintain insurance on behalf of
such directors and officers. The articles of association of
Garmin Cayman also explicitly permit the company to purchase insurance in
respect of any current or former director, officer employee or agent of
the company.
|
||||
Limitation
on Director Liability
|
The
Cayman Islands Companies Law in some circumstances permits a company to
limit the liability of a director to the company. The considerations under
Cayman Islands law with regard to the limitation of a director’s liability
are similar to those that apply to the enforcement of provisions relating
to the indemnification of directors discussed above under
“— Indemnification of Directors and Officers; Insurance.” In summary,
a Cayman Islands court will enforce such a limitation except to the extent
that enforcement of the relevant provision may be held to be contrary to
public policy. Garmin Cayman’s articles of association provide that the
directors will have no personal liability to Garmin Cayman or its
shareholders for monetary damages for breach of fiduciary duty or other
duties as a director, except for:
●
breaching the duty of loyalty to Garmin Cayman or its
shareholders;
●
acts or omissions not in good faith or that involve intentional
misconduct or a knowing violation of the law; or
●
any transaction from which a director derived an improper personal
benefit.
|
Swiss
law does not permit a company to exempt any member of its board of
directors from any liability for damages suffered by the company, the
shareholders or the company’s creditors caused by intentional or grossly
negligent violation of that board member’s duties. The board members
(although they may be only nominees) and the officers of the company are,
to the extent of their wrongdoing, liable to the company, the shareholders
and the creditors for damage caused by violation of their duties. Within
the past few years, there has been a substantial increase in the number of
court actions against board members of Swiss companies on the basis that
they neglected to supervise the management diligently. However, the
general meeting of shareholders may pass a resolution discharging the
members of the board of directors from liability for certain limited
actions. Such release is effective only for facts that are known or have
been disclosed to the shareholders and only vis-à-vis the company and
those shareholders who have consented to the resolution or who acquired
shares subsequently with knowledge of the resolution. The right of
remaining shareholders to claim damages on behalf of the company expires
six months after such resolution has
passed.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Directors’
Conflicts of Interest
|
As
a matter of the common law applied in the Cayman Islands, the director of
a Cayman Islands company should seek to avoid placing himself in a
position where there is a conflict, or a possible conflict, between the
duties he owes to the company and either his personal interest or other
duties that he owes to a third party, and if a director is in any way,
directly or indirectly, interested in a proposed transaction or
arrangement with the company, he must declare the nature and extent of
that interest to the other directors at the first opportunity. The duty to
avoid conflicting interests extends to contracts with the company, the use
of information or opportunities that come to him by virtue of his
directorship and actions competing with the company.
Matters
that have been authorized by the directors generally or authorized by the
provisions of the company’s articles of association will not result in a
breach of this common law duty of a director to avoid conflicts of
interest.
There
is no requirement to maintain a register of director declared interest
under the Cayman Islands Companies Law.
The
Garmin Cayman articles of association provide that:
●
no director shall be disqualified from contracting with the company, nor
shall any contract between the company and any party in which a director
has an interest be avoided, nor shall any director be liable to
account to the company for any profit so realized; provided that the
director shall declare the nature of his interest at the earliest meeting
of the board of directors;
●
any director may be interested in any other company and hold an
appointment or office at such company and shall not be liable to account
for any remuneration received in such capacity. The directors
may also exercise the voting powers in such shares held by the company in
such manner in all respects as they think fit, including passing any
resolution to appoint such director or directors as directors or officers
of such company;
|
Swiss
law does not have a general provision on conflicts of interest. However,
under the Swiss Code a member of the board of directors must safeguard the
interests of the company and adhere to a duty of loyalty and a duty of
care. This requirement generally disqualifies a member of the board of
directors from participating in decisions directly affecting him or her.
Breach of these principles may also entail personal liability of a member
of the board of directors to the company. In addition, the Swiss Code
requires a member of the board of directors to return to the company
payments made to the board member if such payments are not made on an
arm’s length basis and if the recipient of the payment acted in bad faith.
Moreover, other benefits of the company must be returned by a member of
the board of directors to the extent that such benefits are obviously
disproportionate to the consideration and to the economic situation of the
company. A five year limitation period generally applies to a member of
the board of director’s obligation to return any such payments or
benefits.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
●
a director may hold any other position in the company and receive
such remuneration as the board of directors may determine;
●
a director shall be at liberty to vote on any matter in which he has an
interest as set out above, provided that the nature of such interest shall
be disclosed by him to the board of directors prior to such
vote.
|
||||
Shareholders’
Suits
|
In
the Cayman Islands the decision to institute proceedings on behalf of a
company is generally taken by the board of directors. In
certain limited circumstances, a shareholder may be entitled to bring a
derivative action on behalf of the company. However, the
consideration of such suits has been limited. In this regard, the Cayman
Islands courts ordinarily would be expected to follow relevant English and
Commonwealth precedent, and therefore permit a claim to be brought by a
minority shareholder, in respect of a cause of action vested in a Cayman
Islands company, in the name of and seeking relief on behalf of the
company only:
●
in respect of a cause of action arising from an actual or proposed act or
omission involving negligence, default, breach of duty or breach of trust
by a director of a company;
●
where the act complained of is illegal or alleged to constitute a fraud
against the company or against any minority
shareholder; or
●
where the act is beyond the corporate power of the company or otherwise
requires approval by a greater percentage of the company’s shareholders
than actually approved it;
and,
in each case, where the act complained of is not capable of subsequent
ratification by any majority of the company’s shareholders at a general
meeting. The cause of action may be against the director, another person
or both.
|
Under
Swiss law, each shareholder is entitled to file an action for damage
caused to the company. The claim of the shareholder is for performance to
the company. If the shareholder, based upon the factual and legal
situation, had sufficient cause to file an action, the judge has
discretion to impose on the company all costs the plaintiff incurred in
prosecuting the action.
Shareholders
who suffer a direct loss due to an intentional or grossly negligent breach
of a member of the board of director’s or officer’s duties may sue in
their personal capacity for monetary
compensation.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
A
shareholder may be permitted to bring an action in his own name against a
Cayman Islands company, director or any other person in respect of any
direct loss suffered by such shareholder as a result of any negligence,
default, breach of duty or breach of trust. In any such action, however, a
loss suffered by the company will not be regarded as a direct loss
suffered by the individual shareholder. A shareholder may also be
permitted to bring an action on the basis that the company’s affairs are
being, or have been, conducted in a manner that is unfairly prejudicial to
the interests of shareholders generally or to some shareholders in
particular.
|
||||
Shareholder
Consent to Action Without Meeting
|
The
Cayman Islands Companies Law provides that shareholders may take action
requiring either an common or special resolution without a meeting only by
unanimous written consent, although Garmin Cayman’s articles of
association do not permit action to be taken by written
consent.
|
Swiss
law does not permit shareholders to act by written consent in lieu of a
general meeting of shareholders.
|
||
Annual
Meetings of Shareholders
|
Under
Garmin Cayman’s articles of association, a general meeting of shareholders
is required to be held at least annually. Garmin Cayman’s articles of
association provide that at the annual meeting elections will be held for
directors whose terms have expired and such other business may be
transacted as may properly be brought before such meeting. The annual
general meeting shall be held at such time and place as the board of
directors shall appoint.
Garmin
Cayman's articles of association provide that 10 days' notice in writing
(exclusive of the date of service or deemed service) is required and that
such notice shall specify the time, place and agenda of the meeting,
particulars of the resolutions to be considered and in the case of special
business, the general nature of that business.
|
Under
the Swiss Code and Garmin Switzerland’s articles of association, Garmin
Switzerland must hold an annual general meeting of shareholders within six
months after the end of each fiscal year for the purpose, among other
things, of approving the annual financial statements and the annual
business report, the appointment of auditors and the annual election of
members of the board of directors for the class whose term is expiring.
The invitation notice regarding the annual general meetings and the
extraordinary general meetings must be published at least 20 days prior to
the date of such general meeting in the Swiss Official Gazette of
Commerce. The other mandatory notification to registered shareholders in
connection with the annual general meeting of the shareholders
(information regarding the right to inspect or request delivery of the
annual business report and the annual report of the auditor) must be sent
to the registered shareholders by letter or electronic mail to the last
address registered in the share register at least 20 days prior to the
annual general meeting of the shareholders. The invitation
notice of a meeting must state the items on the agenda, the proposals and,
in case of elections, the names of the nominated candidates. Annual
general meetings of shareholders may be convened by the board of directors
or, under certain circumstances, by the auditor. Liquidators and
representatives of bond creditors are also entitled to call a general
meeting of the shareholders. A general meeting of shareholders can be held
anywhere, except in cases where shareholders would be unduly hindered to
participate in the meeting. If a resolution that needs to be evidenced by
a public deed is passed outside of Switzerland by a general meeting, the
commercial register may require evidence that the foreign notarization
procedure is equivalent to the Swiss
procedure.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Extraordinary
Meetings of Shareholders
|
Under
Garmin Cayman’s articles of association, an extraordinary general meeting
of Garmin Cayman may be called by a majority of the board of directors of
Garmin Cayman at such time as it thinks fit.
Notice
of all general meetings is to be given to all members of the company other
than those members who under the terms of issue of the shares that they
hold or under the articles of association of the company, are not entitled
to such notice.
|
An
extraordinary general meeting of Garmin Switzerland may be called upon the
resolution of the board of directors or, under certain circumstances, by
the auditor. Liquidators and representatives of bond creditors are also
entitled to call a general meeting of the shareholders. In addition, Swiss
law provides that the board of directors is required to convene an
extraordinary general meeting of shareholders if so resolved by the
general meeting of shareholders, or if so requested by one or more
shareholders holding an aggregate of at least 10% of the share capital
recorded in the commercial register or - according to leading Swiss legal
scholars – holding shares of the company with a par value of at least one
million Swiss francs, specifying, among other things, the items for the
agenda and their proposals, or if it appears from the stand-alone annual
statutory balance sheet that half of the company’s share capital and
statutory reserves are not covered by the company’s assets. In the latter
case, the board of directors must immediately convene an extraordinary
general meeting of shareholders and propose financial restructuring
measures.
|
||
Record
Dates for Shareholder Meetings
|
Garmin
Cayman’s articles of association provide that the record date for any
general shareholder meeting may be at any time up to 90 days prior to
such meeting.
|
Garmin
Switzerland expects to set the record date for each general meeting of
shareholders on a date that is less than 20 calendar days prior to the
date of each general meeting and to announce the date of the general
meeting of shareholders prior to the record
date.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Director
Nominations; Proposals of Shareholders
|
Under
the Cayman Islands Companies Law, there is no general right for a member
to put items on the agenda of a general meeting other than in accordance
with the articles of association of the company.
The
articles of association of the company contain no specific provisions
enabling any member to put items on the agenda of a general meeting or to
nominate directors.
|
Under
Swiss law, shareholders representing shares with a nominal value of one
million Swiss francs or representing at least 10% of the share capital
have the right to request that an item be included on the agenda of a
general meeting of shareholders.
The
rules regarding the right to request for an item to be included on the
agenda of a general meeting of shareholders also apply to the right to
nominate one or more directors for election.
|
||
Adjournment
of Shareholder Meetings
|
The
articles of association of Garmin Cayman provide that if within one hour
from the time appointed for the meeting a quorum (being one or more
members present in person or by proxy holding not less than a majority of
the issued shares of the company entitled to vote at such meeting) the
meeting shall stand adjourned to the same day in the next week and at such
time and place as shall be decided by the board of directors and if at
such adjourned meeting a quorum is not present within one hour from the
time appointed for holding the meeting, the members of member present in
person or by proxy shall be a quorum and may transact the business for
which the meeting was called.
If
a quorum is present at such general meeting, the chairman may, with the
consent of the general meeting and shall, if so directed by such meeting,
adjourn such meeting from time to time and from place to place as the
meeting shall determine.
|
Under
Swiss law, in the absence of a quorum relating to a minimum representation
of shares, the applicable general meeting of shareholders terminates and a
new general meeting of shareholders must be called in accordance with
Garmin Switzerland’s articles of association. For any new general meeting,
the applicable requirements for calling the meeting and setting a record
date would need to be satisfied. See “— Annual Meetings of
Shareholders,” “— Extraordinary Meetings of Shareholders” and
“— Record Dates for Shareholders Meetings.” As a result of these
Swiss law requirements, it is not possible to replicate the adjournment
provisions in Garmin Cayman’s articles of association described
above.
|
||
Voting
Rights
|
Garmin
Cayman articles of association provide that each holder of common shares
on the relevant record date shall be entitled to cast one vote for each
common share registered in the holders name at any general
meeting.
There
are no limitations imposed by the Cayman Islands Companies Law or Garmin
Cayman’s articles of association on the right of nonresident shareholders
to hold or vote their common shares.
|
Each
Garmin Switzerland registered share carries one vote at a general meeting
of shareholders. Voting rights may be exercised by shareholders registered
in Garmin Switzerland’s share register or by a duly appointed proxy of a
registered shareholder, which proxy need not be a shareholder. Garmin
Switzerland’s articles of association do not limit the number of
registered shares that may be voted by a single
shareholder.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
The
rights attached to any separate class or series of shares, unless
otherwise provided by the terms of the shares of that class or series, may
be varied only with the consent in writing of the holders of all of the
issued shares of that class or series or by a special resolution passed at
a separate general meeting of holders of the shares of that class or
series. The necessary quorum for that meeting is the presence in person or
by proxy of holders of a majority of the shares of that class or series.
Each holder of shares of the class or series present, in person or by
proxy, will have one vote for each share of the class or series of which
he is the holder. The rights attaching to outstanding shares will not be
deemed to be varied by the creation or issuance of additional shares that
rank in any respect prior to or equivalent with those shares.
The
Cayman Islands Companies Law does not recognize the concept of treasury
shares and thus treasury shares would not be entitled to be voted and any
general meeting of shareholders.
Any
matter submitted to a general meeting at which a quorum is present
requires the affirmative vote of a majority of the votes cast unless
otherwise required by the Cayman Islands Companies Law. Under
the Cayman Islands Companies Law, to approve a special
resolution, a majority of not less than 2/3 of the votes cast at such
meeting is required. The articles of association of Garmin
Cayman provide that a higher threshold of 75% of votes cast is
required. Examples of matters requiring special resolutions
include:
● amending
the objects or the memorandum of association of Garmin
Cayman;
● amending
the articles of association of Garmin Cayman;
● approving
a change of name of Garmin Cayman;
● variation
of class rights attaching to classes of shares;
|
To
be able to exercise voting rights, holders of the shares must apply to us
for enrollment in our share register as shareholders with voting rights.
Registered holders of shares may obtain the form of application from our
transfer agent. The form of application includes a representation that the
holder is holding shares for his own account. Certain exceptions exist for
nominees. The board of directors will register Cede & Co., as
nominee of DTC, with voting rights with respect to shares held in “street
name” through DTC.
If
the board of directors refuses to register a shareholder as a shareholder
with voting rights, the board will notify the shareholder of such refusal
within 20 days of the receipt of the application. Furthermore, the
board may cancel, with retroactive application, the registration of a
shareholder with voting rights if the initial registration was on the
basis of false information in the shareholder’s application. Shareholders
registered without voting rights may not participate in or vote at Garmin
Switzerland’s shareholders’ meetings, but will be entitled to dividends,
preemptive rights and liquidation proceeds. Only shareholders that are
registered as shareholders with voting rights on the relevant record date
are permitted to participate in and vote at a general shareholders’
meeting.
Treasury
shares, whether owned by Garmin Switzerland or one of its majority-owned
subsidiaries, will not be entitled to vote at general meetings of
shareholders.
Pursuant
to the Swiss Code and pursuant to Garmin Switzerland’s articles of
association, the shareholders acting at a shareholders’ meeting have the
exclusive right to determine the following matters:
●
adoption and amendment of Garmin Switzerland’s articles of association
with minor formal exceptions;
●
determination of the number of members of the board of directors as well
as their appointment and removal;
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
●
redemption of shares;
● the
reduction of share capital or any capital redemption reserve fund;
and
● liquidation
of dissolution of Garmin Cayman.
|
● appointment
and removal of the auditors;
● approval
of the annual report of the board of directors and the approval of the
annual financial statements and (if applicable) the group financial
statements;
● the
allocation of profits shown in the balance sheet, in particular the
determination of dividends and the profit share of the board of
directors;
●
discharge of the members of the board of directors and the persons
entrusted with management;
●
approval of Business Combinations (as defined in the articles of
association) unless such approval is covered by the inalienable powers of
another corporate body; and
●
any other resolutions that are submitted to a general meeting of
shareholders pursuant to law or Garmin Switzerland’s articles of
association.
Pursuant
to Garmin Switzerland’s articles of association, the shareholders
generally pass resolutions and votes with a majority of the votes cast
(excluding unmarked, invalid and non-exercisable votes (which includes
broker non-votes)) unless otherwise provided by Swiss law or Garmin
Switzerland’s articles of association.
The
Swiss Code and/or Garmin Switzerland’s articles of association require the
affirmative vote of at least two thirds of the shares represented at a
general meeting and an absolute majority (as defined on page 50) of the
par value of such shares to approve the following matters:
●
the amendment to or the modification of the objects of Garmin
Switzerland;
●
the creation of shares with privileged voting
rights;
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
●
the restriction on the transferability of registered shares;
●
an authorized or conditional increase of the share capital;
●
an increase in the share capital out of equity, by way of a contribution
in kind or for purposes of an acquisition of assets and the granting of
special benefits;
● restriction
or withdrawal of subscription rights;
●
the relocation of the registered office of Garmin
Switzerland;
Part
I.I the dissolution of Garmin Switzerland; and
●
merger, demerger and transform-ation resolutions pursuant to the Swiss
Merger Act.
Swiss
law may also impose this supermajority voting requirement in connection
with the sale by Garmin Switzerland of all or substantially all of its
assets. In case of a cash-out merger, in which minority shareholders of
the company being acquired may be compensated in a form other than through
shares of the acquiring company, for instance, through cash or securities
of a parent company of the acquiring company or of another company, an
affirmative vote of 90% of the outstanding registered shares is required.
The same applies to resolutions regarding asymmetric demergers based on
the Swiss Merger Act. See “— Appraisal Rights and Compulsory
Acquisitions” and “— Shareholder Approval of Business
Combinations.”
Subject
to certain exceptions, Garmin Switzerland’s articles of association
require the affirmative vote of holders of at least 75% of the shares
represented at a general meeting (i) for Garmin Switzerland to engage in
any Business Combination (as defined in Garmin Switzerland’s articles of
association) and (ii) for any change in this
provision.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Furthermore
Garmin Switzerland’s articles of association require the affirmative vote
of at least 75% of the shares entitled to vote at the meeting, whether
such shares are represented at the meeting or not, (i) for any increase or
reduction in the number of members of the board of directors specified in
the articles of association and (ii) for any change in this
provision.
Generally,
the supermajority voting provisions described above, together with Garmin
Switzerland’s supermajority voting and quorum provisions described under
“— Amendment of Governing Documents” and “— Quorum
Requirements,” are required by Swiss law or are designed to provide a
close approximation to the supermajority voting and quorum provisions in
Garmin Cayman’s articles of association using methods permitted by Swiss
law.
See
“— Removal of Directors” above for a discussion of the supermajority
voting and quorum requirements applicable to the removal of
directors.
|
||||
Amendment
of Governing Documents
|
Under
the Companies Law, Garmin Cayman’s memorandum and articles of association
may only be amended by a special resolution of its shareholders. The
articles of association of Garmin Cayman provide that certain amendments
to Garmin Cayman’s articles of association require for a quorum the
presence of shareholders holding at least 95% of the shares entitled to
vote at the meeting. Garmin Cayman’s board of directors may not effect
amendments to Garmin Cayman’s memorandum or articles of association on its
own. See “— Quorum Requirements” below. Cayman Islands law does not
have the concept of by-laws or organizational regulations or similar
documents.
|
Under
the Swiss Code and Garmin Switzerland’s articles of association, Garmin
Switzerland’s articles of association may only be amended by a resolution
of its shareholders at a general meeting and in the form of a public deed.
See “— Voting Rights.” The adoption of any resolution or
election by Garmin Switzerland's shareholders at a shareholders' meeting
requires for a quorum the presence of at least a majority of the total
number of shares entitled to vote at the meeting, whether such shares are
represented at the meeting or not. Other than for the execution of capital
increases and in connection with the possible dispensation with regard to
the limited statutory examination (Art. 727a of the Swiss Code) Garmin
Switzerland’s board of directors may not effect amendments to Garmin
Switzerland’s articles of association on its
own.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Under
Garmin Switzerland’s articles of association, the board of directors may
pass and amend organizational regulations. Under Swiss law, shareholders
may not pass or amend organizational regulations but may pass resolutions
amending the articles of association to effectively supersede provisions
in the organizational regulations to the extent that such amendment is not
an inalienable power of the board of directors.
|
||||
Quorum
Requirements
|
Under
the articles of association of Garmin Cayman, the presence of one or more
members, in person or by proxy, holding at least a majority of the issued
shares generally entitled to vote at a meeting is a quorum for the
transaction of all business at such meeting.
|
Pursuant
to Garmin Switzerland's articles of association, the presence of
shareholders, in person or by proxy, holding at least a majority of the
total number of shares entitled to vote at the meeting, whether such
shares are represented at the meeting or not, is a quorum for the
transaction of most business.
Under
the Swiss Code, the board of directors has no authority to waive quorum
requirements stipulated in the articles of association.
|
||
Inspection
of Books and Records; Special Investigation
|
Shareholders
of a Cayman Islands company do not have any general rights to inspect or
obtain copies of the list of shareholders or corporate records of a
company (other than the register of mortgages and charges).
Under
the articles of association of Garmin Cayman the directors have discretion
as to whether and when to make the accounts and the books of the company
available for inspection by the members. The members of the
company shall have no rights of inspection thereof.
While
in principle a Cayman Islands court may order an examination of the
affairs of a Cayman Islands company, the Cayman Islands Companies Llaw
does not generally provide for the equivalent of a special investigation
under Swiss law.
The
Cayman Islands Companies Law requires that the register of mortgages and
charges of Garmin Cayman be open to inspection by any member of creditor
of the company at all reasonable times.
|
Although
not explicitly stated in the Swiss Code, a shareholder has a right to
inspect the share register with regard to his own shares. With respect to
the right to inspect the share register with regard to the shares of other
shareholders, the inspection right and the related procedure is disputed
among legal scholars. The majority of the legal scholars are of the
opinion that Article 697 of the Swiss Code is applicable, which provides
that the board of directors or alternatively the shareholders’ meeting is
competent to decide. Should the inspection be denied the shareholder may
challenge the decision in court. Also according to the majority of the
legal scholars, a shareholder may only require inspection if he has an
interest worthy of protection. An inspection of the whole share register
is not possible. The books and correspondence of a Swiss company may be
inspected with the express authorization of a general meeting of
shareholders or by resolution of the board of directors and subject to the
safeguarding of the company’s business secrets. At a general meeting of
shareholders, any shareholder is entitled to request information from the
board of directors concerning the affairs of Garmin Switzerland.
Shareholders may also ask the auditor questions regarding its audit of the
company. The board of directors and the auditor must answer shareholders’
questions to the extent necessary for the exercise of shareholders’ rights
and subject to prevailing business secrets or other material interests of
Garmin Switzerland.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Generally,
if the shareholders’ inspection and information rights as outlined above
have been exercised and prove to be insufficient, any shareholder may
propose to a general meeting of shareholders that specific facts be
examined by a special commissioner in a special investigation. Such
shareholder is not required to comply with the advance notice requirements
described above in “— General Meetings of Shareholders” because this
matter is not required to be included in the agenda. However, if a
shareholder wishes to call an extraordinary general meeting and propose
that specific facts be examined by a special commissioner in a special
investigation, the shareholder must comply with the requirements to call
an extraordinary general meeting and the advance notice requirements
described above in “— General Meetings of Shareholders.” If one or
more shareholders desires to call an extraordinary general meeting of
shareholders to consider the proposal, the shareholders must hold an
aggregate of at least 10% of the share capital recorded in the commercial
register. According to leading Swiss legal scholars, also
shareholders who own shares with a par value of at least one million Swiss
Francs may request a shareholders meeting. See
“— Extraordinary Meetings of Shareholders.” If the general meeting of
shareholders approves the proposal, Garmin Switzerland or any shareholder
may, within 30 calendar days after the general meeting of shareholders,
request the court at Garmin Switzerland’s registered office to appoint a
special commissioner. If the general meeting of shareholders rejects the
proposal, one or more shareholders representing at least 10% of the share
capital or holders of registered shares in an aggregate par value of at
least two million Swiss francs may request the court to appoint a special
commissioner. The court will issue such an order if the petitioners can
demonstrate that corporate bodies or the founders of Garmin Switzerland
infringed the law or Garmin Switzerland’s articles of association and
thereby damaged the company or the shareholders. The costs of the
investigation would generally be allocated to Garmin Switzerland and only
in exceptional cases to the
petitioners.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
Transfer
and Registration of Shares
|
Garmin
Cayman's share register is determinative of membership in Garmin
Cayman.
A
written instrument of transfer is required under the Cayman Islands
Companies Llaw in order to register on Garmin Cayman's register of members
any transfer of shares. The articles of association of Garmin
Cayman further provided that such written instrument of transfer shall be
executed by both the transferee and the transferor of the shares (unless,
in their sole discretion the board of directors think fit to dispense for
the requirement for the transferee to execute the written instrument of
transfer.
The
articles of association of Garmin Cayman also provide that the directors
of the company have absolute discretion to refuse to register a transfer
of any share where:
●
such share is not fully paid up; or
●
such share is subject to a lien.
The
board of directors may also decline to register any transfer of shares
unless:
●
the instrument of transfer is lodged with the company along with the
certificate for the shares to which it relates and such other evidence as
the directors may reasonably require to show the right of the transferor
to make the transfer;
●
the instrument of transfer is in respect of only one class of
share;
●
the instrument of transfer is properly stamped (where
required);
●
in the case of a transfer to joint holders, the number of holders to which
the shares is to be transferred does not exceed four; and
|
Except
as described above in “— Voting Rights,” no restrictions apply to the
transfer of Garmin Switzerland registered shares. Garmin Switzerland’s
share register will initially be kept by Computershare, which acts as
transfer agent and registrar. The share register reflects only record
owners of Garmin Switzerland shares. Swiss law does not recognize
fractional share interests.
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
●
a fee of such amount as any relevant exchange may determine to be payable
is paid to the company.
|
||||
Rights
upon Liquidation
|
Under
the Cayman Islands Companies law, the rights of the shareholders to a
return of Garmin Cayman's assets on dissolution or winding up, following
the settlement of all claims of creditors, may be prescribed in Garmin
Cayman's articles of association or the terms of any preferred shares
issued by the board of directors from time to time.
Garmin
Cayman’s articles of association provide that, upon the liquidation of
Garmin Cayman, the liquidator may, having obtained a
special resolution of the company divide among the members in specie the
whole or any part of the assets of the company and may for such purpose
set such value as he deems fair upon any property to be divided and may
determine how such division shall be carried out between the members or
different classes of members. The liquidator may, having
obtained a special resolution, vest the whole or
any part of such assets upon trusts for the benefit of the members and the
liquidation of the company may be closed. However, no member
shall be compelled to accept any assets, share or other securities in
respect of which there is a liability.
|
Garmin
Switzerland’s duration is unlimited. Under the Swiss Code, Garmin
Switzerland may be dissolved at any time upon a resolution of the general
meeting of shareholders passed by at least two thirds of the votes
represented at a general meeting and an absolute majority of the par value
of the shares represented. Dissolution by court order is possible if
Garmin Switzerland becomes bankrupt, or for cause at the request of
shareholders holding at least 10% of Garmin Switzerland’s share capital,
or if in the course of incorporation, legal provisions or provisions of
the articles of association have been disregarded, and the interests of
the creditors or shareholders have been severely jeopardized or infringed
thereby. Under the Swiss Code, unless otherwise provided for in the
articles of association, any surplus arising out of liquidation, after the
settlement of all claims of all creditors, will be distributed to
shareholders in proportion to the paid-up par value of registered shares
held, with due regard to the preferential rights of individual classes of
shares, and subject to Swiss withholding tax
requirements.
|
||
Enforcement
of Civil Liabilities Against Foreign Persons
|
Garmin
Cayman has been advised by Maples and Calder, our Cayman Islands legal
counsel that there is no statutory recognition in the Cayman Islands of
judgments obtained in the United States nor any relevant treaty in place.
However, the courts of the Cayman Islands will in certain circumstances
recognize and enforce a non-penal judgment of a foreign court of competent
jurisdiction without retrial on the merits. The courts of the Cayman
Islands will recognize a foreign judgment as the basis for a claim at
common law in the Cayman Islands provided such judgment:
|
Switzerland
and the United States do not have a treaty providing for reciprocal
recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters.
The recognition and enforcement of a judgment of the courts of the United
States in Switzerland is governed by the principles set forth in the Swiss
Federal Act on Private International Law. This statute provides in
principle that a judgment rendered by a non-Swiss court may be enforced in
Switzerland only if:
|
Provision
|
Garmin Cayman
|
Garmin Switzerland
|
||
|
●
is given by a competent foreign court;
●
imposes on the judgment debtor a liability to pay a liquidated sum for
which the judgment has been given;
●
is final;
●
is not in respect of taxes, a fine or a penalty; and
●
was not obtained in a manner and is not of a kind the enforcement of which
is contrary to the public policy of the Cayman Islands.
|
|
●
the foreign court had jurisdiction pursuant to the Swiss Federal Act on
Private International Law or if the judgment was rendered by a court
located at the domicile of the defendant;
●
the judgment of such foreign court has become final and
non-appealable;
●
no reason for refusal in the sense of Article 27 of the Swiss Federal
Act on Private International Law is given (in particular, but not limited
to, the decision does not contravene Swiss public
policy); and
●
the court procedures and the service of documents leading to the judgment
were in accordance with the due process of law, the international
requirements according to treaties, legal precedent and similar
requirements.
|
·
|
the
Redomestication pursuant to which:
|
|
■
|
the
place of incorporation of the ultimate parent holding company of Garmin
Cayman and its subsidiaries will be changed from the Cayman Islands to
Switzerland through the Scheme of Arrangement;
and
|
|
■
|
the
shareholders of Garmin Cayman will receive, through an exchange agent, one
registered share of Garmin Switzerland in exchange for each common share
of Garmin Cayman that they hold and, as a result, will become shareholders
of Garmin Switzerland.
|
·
|
a
motion to adjourn the meeting to a later date to solicit additional
proxies if there are insufficient votes at the time of the meeting to
approve the Redomestication.
|
·
|
using
the Internet or telephone to appoint proxies to cast their vote by
following the instructions on the enclosed proxy card;
or
|
|
·
|
completing,
signing and returning the enclosed proxy
card.
|
·
|
giving written
notice of the revocation to the Company Secretary of Garmin
Cayman;
|
·
|
appearing at the
Special Meeting, notifying the Company Secretary of Garmin Cayman and
voting in person;
|
·
|
revoking the proxy
by telephone or the Internet;
or
|
·
|
properly completing
and executing a later-dated proxy and delivering it to the Company
Secretary of Garmin Cayman at or before the Special
Meeting.
|
Name and Address
|
Common Shares(1)
|
Percent of
Class(2)
|
||||||
Danny
J. Bartel
Vice
President, Worldwide Sales of Garmin International, Inc.
|
137,979 |
(3)
|
*
|
|||||
BlackRock,
Inc.
(4)
|
11,226,741 |
_______
|
% | |||||
Gary
L. Burrell(5)
|
29,563,570 | (6) |
____
|
% | ||||
Shareholder
|
||||||||
Ruey-Jeng
Kao(7)
Shareholder
|
12,193,962 |
____
|
% | |||||
Gene
M. Betts
Director
|
10,087 | (8) |
*
|
|||||
Donald
H. Eller, Ph.D.
Director
|
900,786 | (9) |
*
|
|||||
Andrew
R. Etkind
Vice
President, General Counsel and Corporate Secretary
|
155,995 | (10) |
*
|
|||||
Min
H. Kao, Ph.D.
Director,
Chairman and CEO
|
44,017,580 | (11) |
_____
|
% | ||||
Charles
W. Peffer
Director
|
13,538 | (12) |
*
|
|||||
Clifton
A. Pemble
Director,
President and COO
|
158,446 | (13) |
*
|
|||||
Kevin
Rauckman
Chief
Financial Officer and Treasurer
|
127,059 | (14) |
*
|
|||||
Thomas
A. McDonnell
Director
|
80,593 | (15) |
*
|
|||||
Directors
and Named Executive Officers as a Group
(9
persons)
|
45,605,063 | (16) |
_______
|
% |
*
|
Less
than 1% of the outstanding Common
Shares
|
(1)
|
Beneficial
ownership is determined in accordance with the rules of the Securities and
Exchange Commission (“SEC”). In computing the number of shares
beneficially owned by a person and the percentage ownership of that
person, shares subject to options held by that person that are currently
exercisable at the Record Date or within 60 days of such date are deemed
outstanding. The holders may disclaim beneficial ownership of any such
shares that are owned by or with family members, trusts or other entities.
Except as indicated in the footnotes to this table and pursuant to
applicable community property laws, to Garmin Cayman’s knowledge, each
shareholder named in the table has sole voting power and dispositive power
with respect to the shares set forth opposite such shareholder’s
name.
|
(2)
|
The
percentage is based upon the number of shares outstanding as of the Record
Date and computed as described in footnote (1)
above.
|
(3)
|
Mr.
Bartel’s beneficial ownership includes 74,300 shares that may be acquired
through stock options and stock appreciation rights that are currently
exercisable or will become exercisable within 60 days of the Record Date,
2,400 shares that were paid to Mr. Bartel in December 2009 upon vesting of
restricted stock units that were awarded to Mr. Bartel in December 2008
under the Garmin Ltd. 2005 Equity Incentive Plan, and 149 shares that were
purchased for Mr. Bartel’s account in December 2009 as a participant in
Garmin Cayman’s Employee Stock Purchase Plan. The number of
Common Shares reported includes 1,400 shares held in an account on which
Mr. Bartel’s spouse has signing authority, over which Mr. Bartel does not
have any voting or dispositive power. Mr. Bartel disclaims
beneficial ownership of those shares held in the account on which his
spouse has signing authority.
|
(4)
|
The
information is based on a Schedule 13G dated January 20, 2010 filed by
BlackRock, Inc. According to the Schedule 13G, BlackRock,
Inc.’s address is 40 East 52nd
Street, New York, NY 10022.
|
(5)
|
Mr. Burrell’s
address is c/o Garmin International, Inc., 1200 East 151st
Street, Olathe, Kansas 66062.
|
(6)
|
The
number of Common Shares reported includes 863,570 Common Shares held by a
revocable trust established by Mr. Burrell’s wife, over which Common
Shares Mr. Burrell does not have any voting or dispositive power.
Mr. Burrell disclaims beneficial ownership of these shares owned by
his wife’s revocable trust. The number of Common Shares
reported also includes 28,700,000 Common Shares that are held by a
revocable trust established by Mr. Burrell, over which Common Shares Mr.
Burrell shares voting and dispositive power with his son, Jonathan
Burrell, who is Mr. Burrell’s
attorney-in-fact.
|
(7)
|
Mr. Kao’s
address is c/o Fortune Land Law Offices, 8th
Floor, 132, Hsinyi Road, Section 3, Taipei, Taiwan. Mr. Kao is the
brother of Dr. Min Kao. The information is based on Amendment No. 5
dated February 2, 2010 to a Schedule 13G dated February 9,
2001.
|
(8)
|
Mr. Betts’
beneficial ownership includes 7,087 shares that may be acquired through
options that are currently exercisable or will become exercisable within
60 days of the Record Date.
|
(9)
|
Dr. Eller’s
beneficial ownership includes 20,786 shares
that may be acquired through options that are currently exercisable or
will become exercisable within 60 days of the Record
Date.
|
(10)
|
Mr. Etkind’s
beneficial ownership includes 1,129 shares held in the 401(k) Plan,
136,600 shares that may be acquired through stock options and stock
appreciation rights that are currently exercisable or will become
exercisable within 60 days of the Record Date, 3,000 shares that were paid
to Mr. Etkind in December 2009 upon vesting of restricted stock units that
were awarded to Mr. Etkind in December 2008 under the Garmin Ltd. 2005
Equity Incentive Plan, and 328 shares that were purchased for Mr. Etkind’s
account in December 2009 as a participant in Garmin Cayman’s Employee
Stock Purchase Plan.
|
(11)
|
Dr.
Kao’s address is c/o Garmin International, Inc., 1200 East 151st
Street, Olathe, Kansas 66062. Of the 44,017,580 Common Shares, (i)
10,366,188 Common Shares are held by the Min-Hwan Kao Revocable Trust
9/28/95, over which Dr. Kao has sole voting and dispositive power,
(ii) 28,443,568 Common Shares are held by revocable trusts established by
Dr. Kao’s children over which Dr. Kao has shared voting and
dispositive power, and (iii) 5,207,824 Common Shares are held by a
revocable trust established by Dr. Kao’s wife, over which
Dr. Kao does not have any voting or dispositive power. Dr. Kao
disclaims beneficial ownership of those shares owned by the revocable
trust established by his wife and by the revocable trusts established by
his children.
|
(12)
|
Mr.
Peffer’s beneficial ownership includes 9,938 shares that may be acquired
through options that are currently exercisable or will become exercisable
within 60 days of the Record Date.
|
(13)
|
Mr. Pemble’s
beneficial ownership includes 144,600 shares that may be acquired through
stock options and stock appreciation rights that are currently exercisable
or will become exercisable within 60 days of the Record
Date, 4,000 shares that were paid to Mr. Pemble in December
2009 upon vesting of restricted stock units that were awarded to Mr.
Pemble in December 2008 under the Garmin Ltd. 2005 Equity Incentive Plan,
and 395 shares that were purchased for Mr. Pemble’s account in December
2009 as a participant in Garmin Cayman’s Employee Stock Purchase
Plan.
|
(14)
|
Mr. Rauckman’s
beneficial ownership includes 113,600 shares that may be acquired through
stock options and stock appreciation rights that are currently exercisable
or will become exercisable within 60 days of the Record
Date, 3,000 shares that were paid to Mr. Rauckman in December
2009 upon vesting of restricted stock units that were awarded to Mr.
Rauckman in December 2008 under the Garmin Ltd. 2005 Equity Incentive
Plan, and 431 shares that were purchased for Mr. Rauckman’s account in
December 2009 as a participant in Garmin Cayman’s Employee Stock Purchase
Plan. The number of Common Shares reported includes 5,100
Common Shares held by a revocable trust established by Mr. Rauckman’s
wife, over which Mr. Rauckman does not have any voting or dispositive
power, and 300 shares held by revocable trusts established by his
children. Mr. Rauckman disclaims beneficial ownership of these shares
owned by the revocable trusts established by his wife and
children.
|
(15)
|
Mr. McDonnell’s
beneficial ownership includes 3,885 shares
that may be acquired through options that are currently exercisable or
will become exercisable within 60 days of the Record
Date.
|
(16)
|
The
number includes 510,796 shares that may be acquired through stock options
and stock appreciation rights that are currently exercisable or will
become exercisable within 60 days of the Record Date. Individuals in the
group have disclaimed beneficial ownership as to a total of 33,658,192 of
the shares listed.
|
·
|
our
Annual Report on Form 10-K for the fiscal year ended December 26,
2009;
|
·
|
our
Current Reports on Form 8-K filed with the SEC on February 3, 2010 and
February 24, 2010.
|
|
1.
|
Election
of two directors of Garmin Cayman;
|
|
2.
|
Ratification
of the appointment of Ernst & Young LLP as Garmin Cayman’s independent
registered public accounting firm for the 2010 fiscal year;
and
|
|
3.
|
Approval
of an amendment to the Garmin Ltd. Employee Stock Purchase
Plan.
|
Gene
M. Betts, age 57, has been a director of Garmin Cayman since March
2001. Mr. Betts was the Chief Financial Officer of Embarq
Corporation from August 2005 to November 2009. He previously
served as Senior Vice President – Finance and Treasurer of Sprint
Corporation from 1998 until August 2005. Mr. Betts is a
Certified Public Accountant. Prior to joining Sprint he was a partner in
Arthur Young & Co. (now Ernst & Young). Mr. Betts is a
director of seven registered investment companies in the Buffalo Funds
complex. Aside from these entities, Mr. Betts has not been a
member of the Board of Directors of any other company during the last five
years. The Board of Directors concluded that Mr. Betts should
continue to serve as a director of Garmin Cayman because: (1) he has many
years of experience as a senior executive of two large corporations; (2)
he qualifies as an “audit committee financial expert” as defined by the
SEC regulations implementing Section 407 of the Sarbanes-Oxley Act of
2002; (3) he meets the requirements to be an independent director as
defined in the listing standards for the NASDAQ Global Select Market; and
(4) he satisfies the general criteria described below under “Nominating
and Corporate Governance Committee”.
|
||
Thomas
P. Poberezny, age 63, is a nominee for election as a director of Garmin
Cayman at this Annual Meeting. Mr. Poberezny has been President of the
Experimental Aircraft Association, Inc. (“EAA”) since 1989 and has also
been Chairman of the EAA since February 2009. The EAA is a non-profit
corporation with approximately 160,000 members. The EAA’s mission is to
promote and grow general aviation while facilitating innovation. As part
of its activities, the EAA organizes the annual EAA AirVenture at Oshkosh,
Wisconsin, one of the world’s largest aviation events. Mr.
Poberezny has been Chairman of EAA AirVenture since 1975. Mr.
Poberezny holds a bachelor’s degree in Industrial Engineering from
Northwestern University and also received an honorary degree from the
Milwaukee School of Engineering. Mr. Poberezny is an
experienced pilot and was the 1973 U.S. Aerobatic Champion and was a
member of the 1970-1972 Aerobatic Teams that represented the United States
in world competitions. Mr. Poberezny was also a pilot member of the Red
Devils/Eagles Aerobatic Team from 1971 to 1995. In 2002 Mr. Poberezny was
appointed as a member of the U.S. Centennial of Flight Commission which
was established by Act of Congress to celebrate and commemorate 2003 as
the 100th
anniversary of the Wright brothers’ first flight. Mr. Poberezny
was a member of the board of directors of the Oshkosh branch of US Bank
from 1985 to 2006. The Board of Directors has concluded that Mr. Poberezny
should be nominated to serve as a director of Garmin Cayman because: (1)
his significant experience and relationships in the field of general
aviation provide the Board of Directors and Garmin Cayman with
valuable experience and contacts in one of Garmin Cayman’s principal
business segments; (2) his 20 years of experience as President
of the EAA, an organization with approximately 160,000 members and 200
employees, has provided him with significant hands-on experience as a
chief executive; (3) he meets the requirements to be an independent
director as defined in the listing standards for the NASDAQ Global Select
Market; and (4) he satisfies the general criteria described below under
“Nominating and Corporate Governance
Committee”.
|
Thomas
A. McDonnell, age 64, has been a director of Garmin Cayman since March
2001. Mr. McDonnell has been President of DST Systems, Inc. (“DST”)
since January 1973 (except for a 30-month period from October 1984 to
April 1987), Chief Executive Officer of DST since 1984 and a director of
DST since 1971. Mr. McDonnell is also a director of Commerce Bancshares,
Inc., Euronet Worldwide, Inc. and Kansas City Southern. During the last
five years Mr. McDonnell was also a director of Blue Valley Ban
Corp. On February 3, 2010, Mr. McDonnell informed Garmin Cayman
that he voluntarily elected to not stand for reelection to the Board of
Directors at the 2010 Annual Meeting. Therefore, as of the date
of the 2010 Annual Meeting Mr. McDonnell will no longer be a member of
Garmin Cayman’s Board of Directors.
|
||
Directors
Serving Until the Annual General Meeting in 2011
|
||
Donald
H. Eller, age 67, has been a director of Garmin Cayman since March 2001.
Dr. Eller has been a private investor since January 1997. From
September 1979 to November 1982 he served as the Manager of Navigation
System Design for a division of Magnavox Corporation. From January 1984 to
December 1996 he served as a consultant on Global Positioning Systems
(“GPS”) and other navigation technology to various U.S. military agencies
and U.S. and foreign corporations. Dr. Eller holds B.S., M.S. and
Ph.D. degrees in Electrical Engineering from the University of
Texas. Dr. Eller has not been a member of the Board of
Directors of any other entity during the last five years. The Board of
Directors has concluded that Dr. Eller should continue to serve as a
director of Garmin Cayman because: (1) his significant experience in the
navigation and GPS fields provides the Board of Directors with valuable
experience in the technology utilized by Garmin Cayman and its potential
applications; (2) he meets the requirements to be an independent director
as defined in the listing standards for the NASDAQ Global Select Market;
and (3) he satisfies the general criteria described below under
“Nominating and Corporate Governance
Committee”.
|
Clifton
A. Pemble, age 44, has served as a director of Garmin Cayman since August
2004 and has been President and Chief Operating Officer of Garmin Cayman
since October 2007. He has served as a director and officer of various
subsidiaries of Garmin Cayman since August 2003. He has been President and
Chief Operating Officer of Garmin International, Inc. since October
2007. Previously, he was Vice President, Engineering of Garmin
International, Inc. from 2005 to October 2007, Director of Engineering of
Garmin International, Inc. from 2003 to 2005, Software Engineering Manager
of Garmin International, Inc. from 1995 to 2002, and a Software Engineer
with Garmin International, Inc. from 1989 to 1995. Garmin International,
Inc. is a subsidiary of Garmin Cayman. Mr. Pemble holds BA degrees in
Mathematics and Computer Science from MidAmerica Nazarene
University. Mr. Pemble has not been a member of the Board of
Directors of any entity other than Garmin Cayman and various subsidiaries
of Garmin Cayman during the last five years. The Board of
Directors has concluded that Mr. Pemble should continue to serve as a
director of Garmin Cayman because: (1) he has served Garmin
Cayman and its various operating subsidiaries in many important roles for
over 20 years; (2) he has a high level of relevant technical and business
knowledge and experience; (3) he has a keen understanding of Garmin
Cayman’s vision and values; and (4) he satisfies the general criteria
described below under “Nominating and Corporate Governance
Committee”.
|
||
Directors
Serving Until the Annual General Meeting in 2012
|
||
Min
H. Kao, age 61, has served as Chairman of Garmin Cayman since August 2004
and was previously Co-Chairman of Garmin Cayman from August 2000 to August
2004. He has served as Chief Executive Officer of Garmin Cayman since
August 2002 and previously served as Co-Chief Executive Officer from
August 2000 to August 2002. Dr. Kao has served as a director and
officer of various subsidiaries of Garmin Cayman since August 1990.
Dr. Kao holds Ph.D. and MS degrees in Electrical Engineering from the
University of Tennessee and a BS degree in Electrical Engineering from
National Taiwan University. Dr. Kao has not been a member of the Board of
Directors of any entity other than Garmin Cayman and various subsidiaries
of Garmin Cayman during the last five years. The Board of
Directors has concluded that Dr. Kao should continue to serve as a
director of Garmin Cayman because: (1) he is one of the co-founders of
Garmin Cayman and its various subsidiaries and continues to serve Garmin
Cayman as its Chairman and Chief Executive Officer; (2) he has a high
level of relevant technical and business knowledge and experience; (3) he
is uniquely positioned to understand and communicate Garmin Cayman’s
vision and values; and (4) he satisfies the general criteria described
below under “Nominating and Corporate Governance
Committee”.
|
||
Charles
W. Peffer, age 62, has been a director of Garmin Cayman since August 2004.
Mr. Peffer was a partner in KPMG LLP and its predecessor firms from
1979 to 2002 when he retired. He served in KPMG’s Kansas City office as
Partner in Charge of Audit from 1986 to 1993 and as Managing Partner from
1993 to 2000. Mr. Peffer is a director of NPC International, Inc.,
Sensata Technologies Holding N.V. and of the Commerce Funds, a family of
eight mutual funds. Aside from these entities, Mr. Peffer has
not been a member of the Board of Directors of any other entity during the
last five years. The Board of Directors has concluded that Mr. Peffer
should continue to serve as a director of Garmin Cayman because: (1) his
significant experience with KPMG and its predecessor firms gives him
strong qualifications to be a member of the Audit Committee of the Board
of Directors, and he qualifies as an “audit committee financial expert” as
defined by the SEC regulations implementing Section 407 of the
Sarbanes-Oxley Act of 2002; (2) he meets the requirements to be an
independent director as defined in the listing standards for the NASDAQ
Global Select Market; and (3) he satisfies the general criteria described
below under “Nominating and Corporate Governance
Committee”.
|
Name
|
Fees
Earned
Or
Paid in
Cash
($)
|
Stock
Awards
($)
|
SAR/Option
Awards
($) 1
|
Non-Equity
Incentive Plan
Compensation
($)
|
Change in
Pension Value &
Nonqualified
Deferred
Compensation
Earnings
($)
|
All Other
Compensation
($)
|
Total
($)
|
||||||||||||||||||
Gene
Betts
|
$ | 65,500 | $ | 63,383 | $ | - | $ | - | $ | - | $ | 128,883 | |||||||||||||
Donald
Eller
|
$ | 65,500 | $ | 63,383 | $ | - | $ | - | $ | - | $ | 128,883 | |||||||||||||
Thomas
McDonnell
|
$ | 58,000 | $ | 63,383 | $ | - | $ | - | $ | - | $ | 121,383 | |||||||||||||
Charles
Peffer
|
$ | 70,500 | $ | 63,383 | $ | - | $ | - | $ | - | $ | 133,883 |
|
(i)
|
the
excess of the fair market value of the Common Shares on the enrollment
date for the accumulation period over the purchase price paid by the
participant for the Common Shares;
or
|
(ii)
|
the
excess of the fair market value of the Common Shares on the date of
disposition (or death) over the purchase price paid by the participant for
the Common Shares.
|
2009
|
2008
|
|||||||
Audit
Fees
|
$ | 2,093 | $ | 2,355 | ||||
Audit
Related Fees
|
$ | 24 | (a)(b) | $ | 356 | |||
Tax
Fees
|
$ | 48 | (b)(c) | $ | 119 | |||
All
Other Fees
|
$ | 12 | (d) | $ | 2 | |||
Total:
|
$ | 2,177 | $ | 2,832 |
(a)
|
Audit
related fees for 2009 comprise fees for consents needed for additional SEC
filings and acquisition due diligence. Audit related fees for 2008
comprise primarily fees for financial statement audits of employee benefit
plans and acquisition due
diligence.
|
(b)
|
The
Audit Committee has concluded that the provision of these services is
compatible with maintaining the independence of Ernst &
Young.
|
(c)
|
Tax
fees for 2009 comprise $36 for tax compliance/preparation and $12 for tax
planning and tax advice. Tax fees for 2008 comprise $60 for tax
compliance/preparation and $59 for tax planning and tax
advice.
|
(d)
|
All
other fees for 2009 comprise $2 for on-line subscription fees and $10 for
assistance with systems implementation in Europe. All other fees for 2008
comprise $2 for on-line subscription
fees
|
·
|
Provide fair,
reasonable and competitive compensation to executives in order to attract,
motivate and retain a highly qualified executive
team;
|
·
|
Reward executives
for individual performance and
contribution;
|
·
|
Provide incentives
to executives to enhance shareholder
value;
|
·
|
Reward executives
for long-term, sustained individual and Company
performance;
|
·
|
Provide executive
compensation that is internally equitable among the executives and
equitable in relation to the broader Garmin employee population;
and
|
·
|
For
non-management directors, provide fair, reasonable and competitive
compensation to attract and retain highly qualified, independent
professionals to represent Garmin Cayman
shareholders.
|
Amgen
Inc
|
eBay
Inc.
|
Intel
Corp.
|
Sprint
Nextel Corp.
|
Apple
Inc.
|
Fiserv
Inc.
|
Medimmune
Inc.
|
Staples
Inc.
|
Applied
Materials Inc.
|
Genzyme
Corp.
|
QUALCOMM
Inc.
|
Starbucks
Corp.
|
Celgene
Corp.
|
Gilead
Sciences Inc.
|
Sigma
Aldrich Corp.
|
Sun
Microsystems Inc.
|
Cisco
Systems Inc.
|
Honeywell
International, Inc.
|
Sirius
XM Radio, Inc.
|
Whole
Foods Market Inc.
|
Yahoo
Inc.
|
Advanced
Medical Optics Inc.
|
Cubic
Corp.
|
Microsoft
Corp.
|
Seagate
Technology
|
Advanced
Micro Devices
|
Dell
Inc.
|
Millipore
Corp.
|
Sony
Ericsson Mobile Communications
|
Agilent
Technologies Inc.
|
Eastman
Kodak Inc.
|
Motorola
Inc.
|
Sprint
Nextel Corp.
|
AMETEK
Inc.
|
Embarq
Corp.
|
National
Semiconductor Corp.
|
Sun
Microsystems Inc.
|
Apple
Inc.
|
EMC
Corp (Mass)
|
NCR
Corp.
|
Texas
Instruments Inc.
|
Applied
Materials Inc.
|
Emerson
Electric Co.
|
Nike
Inc.
|
Trane
Corp.
|
Avaya
Inc.
|
GTECH
Holdings Corp.
|
Nortel
Networks Corp.
|
United
States Cellular Corp.
|
Beckman
Coulter Inc.
|
Harman
International Industries Inc.
|
PerkinElmer
Inc.
|
Xerox
Corp.
|
Cincinnati
Bell Inc.
|
Harris
Corp.
|
Plexus
Corp.
|
|
Cisco
Systems Inc.
|
Intel
Corp.
|
QUALCOMM
Inc.
|
|
Crown
Castle International Corp.
|
Lexmark
International Inc.
|
Qwest
Communications International Inc.
|
2007
|
2008
|
20091
|
||||||||||
Dr.
Kao
|
$ | 320,201 | $ | 500,011 | $ | 500,010 | ||||||
Mr.
Pemble
|
$ | 310,002 | $ | 500,503 | $ | 500,002 | ||||||
Mr.
Rauckman
|
$ | 300,001 | $ | 400,001 | $ | 415,001 | ||||||
Mr.
Etkind
|
$ | 300,002 | $ | 400,002 | $ | 415,002 | ||||||
$ | 230,001 | $ | 350,002 | $ | 364,001 |
Operating Income Growth
|
Amount of Individual Bonus Target
|
|
Less
than 0%
|
No
Bonus Eligible to be Paid
|
|
Between
0% and 4.99%
|
(25%
+ 5 x Operating Income Growth%) x
Individual
Bonus Target
|
|
Between
5% and 9.99%
|
(50%
+ 10 x Operating Income Growth% -5%)
x
Individual Bonus Target
|
|
10%
or greater
|
100%
|
Name
|
2007 SARs
|
2008 SARs
|
||||||
Mr.
Pemble
|
$ | 1,559,600 | $ | 461,500 | ||||
Mr.
Rauckman
|
$ | 1,222,550 | $ | 369,200 | ||||
Mr.
Etkind
|
$ | 1,222,550 | $ | 369,200 | ||||
Mr.
Bartel
|
$ | 1,011,150 | $ | 276,900 |
Name
|
2008 RSUs
|
2009 RSUs
|
||||||
Mr.
Pemble
|
$ | 391,800 | $ | 304,500 | ||||
Mr.
Rauckman
|
$ | 293,850 | $ | 203,102 | ||||
Mr.
Etkind
|
$ | 293,850 | $ | 203,102 | ||||
Mr.
Bartel
|
$ | 235,080 | $ | 142,202 |
Name
|
2008 Performance Shares
|
2009 Performance Shares
|
||||||
Mr.
Pemble
|
$ | 195,900 | $ | 206,544 | ||||
Mr.
Rauckman
|
$ | 117,540 | $ | 123,920 | ||||
Mr.
Etkind
|
$ | 117,540 | $ | 123,920 | ||||
Mr.
Bartel
|
$ | 97,950 | $ | 103,256 |
Name & Principal Position
|
Year
|
Salary ($)
|
Bonus ($)1
|
Stock
Awards ($)2
|
SARs/Option
Awards
($) 3
|
Non-Equity
Incentive Plan
Compensation
($)
|
All Other
Compensation
($) 4
|
Total
($)
|
||||||||||||||||||||||
Min
H. Kao
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Chairman
& Chief
Executive
Officer
|
2007
|
$ | 320,201 | $ | 25,000 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 77,698 | $ | 422,899 | |||||||||||||||
2008
|
$ | 500,011 | $ | 203 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 80,520 | $ | 580,734 | ||||||||||||||||
2009
|
$ | 519,242 | $ | 203 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 70,007 | $ | 589,452 | ||||||||||||||||
Clifton
A. Pemble
|
||||||||||||||||||||||||||||||
President
& Chief
Operation
Officer
|
2007
|
$ | 310,002 | $ | 100,000 | $ | 0 | $ | 1,559,600 | $ | 0 | $ | 22,992 | $ | 1,992,594 | |||||||||||||||
2008
|
$ | 500,503 | $ | 203 | $ | 587,700 | $ | 461,500 | $ | 0 | $ | 23,569 | $ | 1,573,475 | ||||||||||||||||
2009
|
$ | 519,234 | $ | 203 | $ | 511,044 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 28,263 | $ | 1,058,743 | ||||||||||||||||
Kevin
S. Rauckman
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Chief
Financial Officer &
Treasurer
|
2007
|
$ | 300,001 | $ | 80,000 | $ | 0 | $ | 1,222,550 | $ | 0 | $ | 22,992 | $ | 1,625,543 | |||||||||||||||
2008
|
$ | 400,001 | $ | 203 | $ | 411,390 | $ | 369,200 | $ | 0 | $ | 23,549 | $ | 1,204,343 | ||||||||||||||||
2009
|
$ | 430,963 | $ | 203 | $ | 327,022 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 26,828 | $ | 785,015 | ||||||||||||||||
Andrew
R. Etkind
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Vice
President, General
Counsel
& Secretary
|
2007
|
$ | 300,002 | $ | 90,000 | $ | 0 | $ | 1,222,550 | $ | 0 | $ | 30,742 | $ | 1,643,294 | |||||||||||||||
2008
|
$ | 400,002 | $ | 203 | $ | 411,390 | $ | 369,200 | $ | 0 | $ | 28,903 | $ | 1,209,698 | ||||||||||||||||
2009
|
$ | 430,964 | $ | 203 | $ | 327,022 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 29,349 | $ | 787,538 | ||||||||||||||||
Danny
J. Bartel
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Vice
President,
Worldwide
Sales
|
2007
|
$ | 230,001 | $ | 72,188 | $ | 0 | $ | 1,011,150 | $ | 0 | $ | 26,742 | $ | 1,340,081 | |||||||||||||||
2008
|
$ | 350,002 | $ | 203 | $ | 333,030 | $ | 276,900 | $ | 0 | $ | 27,251 | $ | 987,386 | ||||||||||||||||
2009
|
$ | 378,002 | $ | 203 | $ | 245,458 | $ | 0 | $ | 0 | $ | 29,276 | $ | 652,939 |
Estimated Future Payouts Under
Non-Equity Incentive Plan Awards 1
|
Estimated Future Payouts Under
Equity Incentive Plan Awards 2
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Name
|
Grant Date
|
Threshold
($)
|
Target
($)
|
Maximum
($)
|
Threshold
(#)
|
Target
(#)
|
Maximum
(#)
|
All Other
Stock
Awards:
Number of
Shares of
Stock or
Units (#) 3
|
All Other
Option
Awards:
Number of
Securities
Underlying
Options (#)
|
Exercise or
Base Price
of Option
Awards
($/Sh)
|
Grant Date
Fair Value
of Stock
and Option
Awards
4
|
||||||||||||||||||||||||||
Min
H. Kao
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Clifton
A. Pemble
|
12/11/2009
|
10,000 | $ | 304,500 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
12/27/2009
|
6,667 | 6,667 | 6,667 | $ | 206,544 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
12/11/2009
|
$ | 62,500 | $ | 250,000 | $ | 250,000 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Kevin
S. Rauckman
|
12/11/2009
|
6,670 | $ | 203,102 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
12/27/2009
|
4,000 | 4,000 | 4,000 | $ | 123,920 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
12/11/2009
|
$ | 43,750 | $ | 175,000 | $ | 175,000 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Andrew
R. Etkind
|
12/11/2009
|
6,670 | $ | 203,102 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
12/27/2009
|
4,000 | 4,000 | 4,000 | $ | 123,920 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
12/11/2009
|
$ | 43,750 | $ | 175,000 | $ | 175,000 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Danny
J. Bartel
|
12/11/2009
|
4,670 | $ | 142,202 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
12/27/2009
|
3,333 | 3,333 | 3,333 | $ | 103,256 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
12/11/2009
|
$ | 37,500 | $ | 150,000 | $ | 175,000 |
Option Awards
|
Stock Awards
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Name
|
Number of
Securities
Underlying
Unexercised
Options (#)
Exercisable
|
Number of
Securities
Underlying
Unexercised
Options (#)
Unexercisable
|
Equity Incentive Plan
Awards: Number of
Securities
Underlying
Unexercised
Unearned Options
(#)
|
Option /
SAR
Exercise
Price ($)
|
Option /
SAR
Expiration
Date
|
Number of
Shares or
Units of
Stock That
Have Not
Vested (#)
|
Market
Value of
Shares or
Units of
Stock That
Have Not
Vested ($)
|
Equity Incentive
Plan Awards:
Number of
Unearned
Shares, Units or
Other Rights Not
Vested (#)
|
Equity Incentive Plan
Awards: Market or
Payout Value of
Unearned Shares,
Units or Other
Rights That Have
Not Vested ($) 5
|
|||||||||||||||||||||||||||
Min
H. Kao
|
- | - | - | - | - | - | - | - | - | |||||||||||||||||||||||||||
Clifton
A. Pemble
|
24,000 |
(1)
|
- | - | $ | 19.94 |
09/23/14
|
- | - | 16,000 |
(3)
|
$ | 495,680 | |||||||||||||||||||||||
20,000 |
(1)
|
- | - | $ | 27.27 |
12/23/13
|
- | - | 10,000 |
(3)
|
$ | 309,800 | ||||||||||||||||||||||||
12,000 |
(1)
|
- | - | $ | 10.38 |
12/21/11
|
- | - | 10,000 |
(4)
|
$ | 309,800 | ||||||||||||||||||||||||
20,000 |
(1)
|
- | - | $ | 14.90 |
12/26/12
|
- | - | 6,667 |
(4)
|
$ | 206,544 | ||||||||||||||||||||||||
5,000 |
(2)
|
20,000 | - | $ | 50.97 |
06/06/18
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
10,000 |
(2)
|
15,000 | - | $ | 105.33 |
12/04/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
8,000 |
(2)
|
12,000 | - | $ | 63.31 |
06/08/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
12,000 |
(2)
|
8,000 | - | $ | 51.07 |
12/05/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
12,000 |
(2)
|
8,000 | - | $ | 46.15 |
06/09/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
12,000 |
(2)
|
3,000 | - | $ | 30.66 |
12/16/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,600 |
(2)
|
2,400 | - | $ | 21.59 |
06/23/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
Kevin
S. Rauckman
|
20,000 |
(1)
|
- | - | $ | 10.38 |
09/23/14
|
- | - | 12,000 |
(3)
|
$ | 371,760 | |||||||||||||||||||||||
15,000 |
(1)
|
- | - | $ | 14.90 |
12/23/13
|
- | - | 6,670 |
(3)
|
$ | 206,637 | ||||||||||||||||||||||||
15,000 |
(1)
|
- | - | $ | 27.27 |
12/26/12
|
- | - | 6,000 |
(4)
|
$ | 185,880 | ||||||||||||||||||||||||
10,000 |
(1)
|
- | - | $ | 19.94 |
12/21/11
|
- | - | 4,000 |
(4)
|
$ | 123,920 | ||||||||||||||||||||||||
8,000 |
(2)
|
2,000 | - | $ | 21.59 |
06/23/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
4,000 |
(2)
|
16,000 | - | $ | 30.66 |
06/06/18
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,000 |
(2)
|
6,000 | - | $ | 46.15 |
06/09/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,000 |
(2)
|
6,000 | - | $ | 51.07 |
12/05/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
6,000 |
(2)
|
9,000 | - | $ | 63.31 |
06/08/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
8,000 |
(2)
|
12,000 | - | $ | 105.33 |
12/04/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,600 |
(2)
|
2,400 | - | $ | 50.97 |
12/16/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
Andrew
R. Etkind
|
20,000 |
(1)
|
- | - | $ | 7.00 |
12/7/2010
|
- | - | 12,000 |
(3)
|
$ | 371,760 | |||||||||||||||||||||||
9,000 |
(1)
|
- | - | $ | 10.38 |
12/21/2011
|
- | - | 6,670 |
(3)
|
$ | 206,637 | ||||||||||||||||||||||||
17,000 |
(1)
|
- | - | $ | 14.90 |
12/26/2012
|
- | - | 6,000 |
(4)
|
$ | 185,880 | ||||||||||||||||||||||||
17,000 |
(1)
|
- | - | $ | 27.27 |
12/23/2013
|
- | - | 4,000 |
(4)
|
$ | 123,920 | ||||||||||||||||||||||||
20,000 |
(1)
|
- | - | $ | 19.94 |
9/23/2014
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
8,000 |
(2)
|
2,000 | - | $ | 21.59 |
6/23/2015
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
4,000 |
(2)
|
16,000 | - | $ | 50.97 |
06/06/18
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,600 |
(2)
|
2,400 | - | $ | 30.66 |
12/16/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,000 |
(2)
|
6,000 | - | $ | 46.15 |
06/09/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
9,000 |
(2)
|
6,000 | - | $ | 51.07 |
12/05/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
8,000 |
(2)
|
12,000 | - | $ | 105.33 |
12/04/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
6,000 |
(2)
|
9,000 | - | $ | 63.31 |
06/08/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
- | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danny
J. Bartel
|
10,000 |
(1)
|
- | - | $ | 27.27 |
12/23/13
|
- | - | 9,600 |
(3)
|
$ | 297,408 | |||||||||||||||||||||||
10,000 |
(1)
|
- | - | $ | 14.90 |
12/26/12
|
- | - | 4,670 |
(3)
|
$ | 144,677 | ||||||||||||||||||||||||
7,000 |
(1)
|
- | - | $ | 10.38 |
12/21/11
|
- | - | 5,000 |
(4)
|
$ | 154,900 | ||||||||||||||||||||||||
10,000 |
(1)
|
- | - | $ | 19.94 |
09/23/14
|
- | - | 3,333 |
(4)
|
$ | 103,256 | ||||||||||||||||||||||||
4,000 |
(2)
|
1,000 | - | $ | 21.59 |
06/23/15
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
3,000 |
(2)
|
12,000 | - | $ | 50.97 |
06/06/18
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
6,000 |
(2)
|
4,000 | - | $ | 46.15 |
06/09/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
7,500 |
(2)
|
5,000 | - | $ | 51.07 |
12/05/16
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
6,000 |
(2)
|
9,000 | - | $ | 63.31 |
06/08/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
6,000 |
(2)
|
9,000 | - | $ | 105.33 |
12/04/17
|
- | - | - | - | ||||||||||||||||||||||||||
4,800 |
(2)
|
1,200 | - | $ | 30.66 |
12/16/15
|
- | - | - | - |
Name
|
Stock Awards
|
|||||||
Number of Shares
Acquired on Vesting (#)
|
Value Realized on
Vesting ($)
|
|||||||
Min
H. Kao
|
- | $ | — | |||||
Clifton
A. Pemble
|
4,000 | $ | 120,560 | |||||
Kevin
S. Rauckman
|
3,000 | $ | 90,420 | |||||
Andrew
R. Etkind
|
3,000 | $ | 90,420 | |||||
Danny
J. Bartel
|
2,400 | $ | 72,336 |
Estimated Current Value of Potential Post-Employment Benefits1
|
||||||||||||||||||||||||
Name
|
Voluntary
|
For Cause
|
Death
|
Disability
|
Without Cause
|
Involuntary
Termination
within 12
months of
Change in
Control
|
||||||||||||||||||
Min
H. Kao
|
$ | - | $ | - | $ | - | $ | - | $ | - | $ | - | ||||||||||||
Clifton
A. Pemble
|
$ | - | $ | - | $ | 1,345,320 | $ | 1,345,320 | $ | - | $ | 1,345,320 | ||||||||||||
Kevin
S. Rauckman
|
$ | - | $ | - | $ | 912,097 | $ | 912,097 | $ | - | $ | 912,097 | ||||||||||||
Andrew
R. Etkind
|
$ | - | $ | - | $ | 907,745 | $ | 907,745 | $ | - | $ | 907,745 | ||||||||||||
Danny
J. Bartel
|
$ | - | $ | - | $ | 710,015 | $ | 710,015 | $ | - | $ | 710,015 |
"Allowed
Proceeding"
|
Any
Proceeding by a Scheme Shareholder to enforce its rights under this Scheme
where any party fails to perform its obligations under this
Scheme;
|
|
"Business
Day"
|
Any
day other than (1) a day on which banks are required or permitted by law
to be closed in New York, USA, the Cayman Islands, or Schaffhausen,
Switzerland; or (2) a day on which the NASDAQ is closed for
trading;
|
"Cayman
Court"
|
The
Grand Court of the Cayman Islands and any court capable of hearing appeals
therefrom;
|
|
"Code"
|
The
U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended;
|
|
"Companies
Law"
|
The
Companies Law (2009 Revision) of the Cayman Islands, and its predecessors,
as consolidated and revised from time to time;
|
|
"Garmin-Cayman"
|
Garmin
Ltd., an exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited
liability, the common shares of which are currently listed on the
NASDAQ;
|
|
"Garmin-Switzerland
Shares"
|
registered
shares of Garmin-Switzerland to be issued pursuant to clause
2
|
|
"Garmin-Switzerland"
|
Garmin
Ltd., a company incorporated under the laws of Switzerland with limited
liability with its registered office in the town of Schaffhausen in the
Canton of Schaffhausen, Switzerland, and with registered number
CH-290.3.016.704-3
|
|
"Latest
Practicable Date"
|
[*],
2010, being the latest practicable date for the purposes of ascertaining
certain information contained herein;
|
|
"Parties"
|
Garmin-Cayman,
Garmin-Switzerland and the Scheme Shareholders.
|
|
"Proceeding"
|
Any
process, suit, action, legal or other proceeding, including without
limitation any arbitration, mediation, alternative dispute resolution,
judicial review, adjudication, demand, execution, restraint, forfeiture,
re-entry, seizure, lien, enforcement of judgment, enforcement of any
security or enforcement of any letters of credit;
|
|
"Prohibited
Proceeding"
|
Any
Proceeding against Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland or their
subsidiaries or property, or any of their directors, officers, employees
or agents, in any jurisdiction whatsoever other than an Allowed
Proceeding;
|
|
"Proxy
Statement"
|
The
proxy statement of Garmin-Cayman dated [*], 2010 issued to the Scheme
Shareholders in connection with this Scheme by order of the Cayman Court
on [*], 2010;
|
|
"Register"
|
The
register of members of Garmin-Cayman;
|
|
"Scheme
Meeting"
|
The
class meeting of the Scheme Shareholders convened by the Cayman Court for
the purposes of considering, and if seen fit, approving this
Scheme;
|
|
"Scheme
Shareholders"
|
The
registered holders of the Scheme Shares, as recorded on the
Register;
|
"Scheme
Shares"
|
Common
shares issued by Garmin-Cayman with a par value US$0.005 per
share;
|
|
"Scheme"
|
This
scheme of arrangement in its present form or with or subject to any
modifications, additions or conditions which the Cayman Court may approve
or impose;
|
|
"Transaction
Time"
|
The
time at which Part I of this Scheme becomes effective in accordance with
Clause 5 of this Scheme;
|
|
"Transaction"
|
The
transaction to be effected by this
Scheme
|
(A)
|
Garmin-Cayman
was incorporated as an exempted company on 24 July 2000 in the Cayman
Islands under the Companies Law. The authorised share capital
of Garmin-Cayman is US$6,000,000 divided into 1,000,000,000 common shares
of par value US$0.005 each and 1,000,000 preferred shares of a par value
of US$1.00 each. As at the Latest Practicable Date, [*] Garmin-Cayman
common shares were issued and fully paid, and no preferred shares had been
issued.
|
(B)
|
Garmin-Cayman
proposes to relocate the ultimate parent holding company of the Garmin
group from the Cayman Islands to the town of Schaffhausen in the canton of
Schaffhausen, Switzerland, by way of this Scheme, such that upon the
Transaction Time Garmin-Cayman shall become a wholly owned subsidiary of
Garmin Switzerland.
|
(C)
|
The
Parties intend for the Transaction to qualify as a reorganization under
Section 368(a)(1)(F) of the Code.
|
(D)
|
Garmin-Switzerland
has undertaken to the Cayman Court to be bound by this Scheme and to
execute and do and procure to be executed and done all such documents,
acts and things as may be necessary or desirable to be executed and done
by it for the purpose of giving effect to this
Scheme.
|
|
1.
|
At
the Transaction Time, all issued and outstanding Scheme Shares shall be
transferred to Garmin-Switzerland and such Scheme Shares shall be credited
as fully paid and recorded in the Register in the name of
Garmin-Switzerland.
|
|
2.
|
In
consideration of the transfer of the Scheme Shares pursuant to Clause 1 of this Scheme, prior to the next opening of
the NASDAQ after the Transaction Time Garmin-Switzerland will issue to
each Scheme Shareholder one registered Garmin-Switzerland Share for each
Scheme Share that was transferred pursuant to Clause 1 of this Scheme that such Scheme Shareholder
held immediately prior to the Transaction
Time.
|
|
3.
|
As
from the Transaction Time, the Scheme Shareholders prior to the
Transaction Time shall in accordance with this Scheme cease to have any
rights with respect to the Scheme Shares, except the right to receive the
consideration set out in Clause 2 of this
Scheme, provided, however, that nothing in this Scheme shall in any way
affect the right (if any) of a shareholder of Garmin-Cayman to receive any
dividend declared by Garmin-Cayman prior to the Transaction Time but which
has not been paid prior to the Transaction
Time.
|
|
4.
|
As
from the Transaction Time, each instrument of transfer and certificate
existing at the Transaction Time in respect of a holding of any number of
Scheme Shares shall cease to be valid for any purpose as an instrument of
transfer or a certificate for such Scheme
Shares.
|
|
5.
|
Part
I of this Scheme shall become effective at 3:00 am Cayman Islands time on
Sunday 27 June 2010 or such earlier or later date and time as the board of
Garmin-Cayman (or its duly authorised officer) shall at any time determine
(such earlier or later time not to be a time at which the NASDAQ is open
for trading), provided that at or by that time all of the following
conditions are satisfied or, to the extent permitted law, waived by
Garmin-Cayman and
Garmin-Switzerland:
|
|
(a)
|
a
definitive version of the Proxy Statement has been filed with the United
States Securities Exchange
Commission;
|
|
(b)
|
this
Scheme is approved by the affirmative vote at the Scheme Meeting of a
majority in number representing 75% or more in value of the Scheme Shares
present and voting in person or by proxy at the Scheme Meeting on the
resolution to approve this Scheme;
|
|
(c)
|
the
requisite court order sanctioning this Scheme is obtained from the Cayman
Court;
|
|
(d)
|
a
copy of the order of the Cayman Court referred to at clause 5(c) is lodged
with the Cayman Islands Registrar of
Companies;
|
|
(e)
|
there
is no threatened, pending or effective decree, order, injunction or other
legal restraint prohibiting the consummation of the
Scheme;
|
|
(f)
|
all
consents and governmental authorizations that are necessary, desirable or
appropriate in connection with the Transaction are obtained on terms
acceptable to Garmin-Cayman (as it should think fit its absolute
discretion) and are in full force and
effect;
|
|
(g)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG LLP, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—U.S. Federal
Income Tax Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman
distributed to the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(h)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG AG, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—Swiss Tax
Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman distributed to
the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(i)
|
the
Garmin-Switzerland shares to be issued pursuant to the Scheme are
authorized for listing on the NASDAQ, subject to official notice of
issuance.
|
|
(j)
|
Garmin
Cayman receives in escrow an opinion from Maples and Calder, in form and
substance reasonably satisfactory to it, regarding the matters discussed
in Securities Exchange Commission Division of Corporation Finance Legal
Bulletin No. 3A (CF) dated June 18,
2008.
|
|
(k)
|
Garmin-Switzerland
and Garmin-Cayman execute a Transaction Agreement pursuant to which, among
other things, Garmin Switzerland agrees to adopt Garmin-Cayman's Equity
Compensation and Benefit Plans (as defined in the Transaction
Agreement).
|
|
6.
|
All
mandates or other instructions to Garmin-Cayman in force at the
Transaction Time relating to any of the Scheme Shares (including, without
limitation, elections for the payment of dividends by way of scrip (if
any)) shall, mutatis mutandis immediately after the Transaction Time, be
deemed to be valid as effective mandates or instructions in respect of the
Garmin-Switzerland Shares received in consideration of the transfer of
such Scheme Shares.
|
|
7.
|
Subject
to any applicable U.S. securities laws, this Scheme may be amended,
modified or supplemented at any time before or after its approval by the
shareholders of Garmin-Cayman at the Scheme Meetings. At the Cayman Court
hearing to sanction this Scheme, the Cayman Court may impose such
conditions, modifications and amendments as it deems appropriate in
relation to this Scheme but will not impose any material changes without
the joint consent of Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland. Garmin-Cayman
may, subject to any applicable U.S. securities laws, consent to any
condition, modification or amendment of this Scheme on behalf of the
Scheme Shareholders which Garmin-Cayman may think fit to approve or
impose. After its approval, no amendment, modification or supplement may
be made or effected that legally requires further approval by shareholders
or any class of shareholders of Garmin-Cayman without obtaining that
approval.
|
|
8.
|
Garmin-Cayman
may terminate or abandon this Scheme at any time prior to the Transaction
Time without obtaining the approval of the Scheme Shareholders, even
though this Scheme may have been approved at the Scheme Meetings and
sanctioned by the Cayman Court and all other conditions may have been
satisfied.
|
|
9.
|
None
of the Scheme Shareholders shall commence a Prohibited Proceeding in
respect of or arising from this Scheme after the Transaction Time. A
Scheme Shareholder may commence an Allowed Proceeding against
Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland after the Transaction Time provided
that it has first given Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland five clear
Business Days’ prior notice in writing of its intention to do
so.
|
|
10.
|
Any
notice or other written communication to be given under or in relation to
this Scheme (other than pursuant to Clause 15 below) shall be
given in writing and shall be deemed to have been duly given if it is
delivered by hand or sent by post
to:
|
|
(a)
|
in
the case of Garmin-Cayman, Garmin Ltd., P.O. Box 10670, Grand Cayman
KY1-1006, Suite 3206B, 45 Market Street, Gardenia Court, Camana Bay,
Cayman Islands, marked for the attention of the Company
Secretary;
|
|
(b)
|
in
the case of Garmin-Switzerland: Garmin Ltd., c/o Klauser & Partner AG,
Pestalozzistrasse 2, 8200 Schaffhausen,
Switzerland;
|
|
(c)
|
in
the case of any Scheme Shareholder, his, her or its address as it appeared
on the Register immediately prior to the Transaction Time;
and
|
|
(d)
|
in
the case of any other person, any address set forth for that person in any
agreement entered into in connection with this Scheme or the last known
address according to the records of Garmin-Cayman, or by fax or email to
its last known fax number or email address according to the records of
Garmin-Cayman.
|
|
11.
|
In
proving service, it shall be sufficient proof, in the case of a notice
sent by post, that the envelope was properly stamped, addressed and placed
in the post.
|
|
12.
|
Without
limiting the manner in which notice or other written communication may be
given or deemed given pursuant to any other clause of this Scheme, any
notice or other written communication to be given under this Scheme shall
be deemed to have been served as provided in Articles 142 to 145 of
Garmin-Cayman’s Articles of
Association.
|
|
13.
|
The
accidental omission to send any notice, written communication or other
document in accordance with Clauses 10 or 11 above or the non-receipt of
any such notice by a Scheme Shareholder, shall not affect the provisions
of this Scheme.
|
|
14.
|
Garmin-Cayman
shall not be responsible for any loss or delay in the transmission of any
notices, or other documents posted by or to a Scheme Shareholder, which
shall be posted at the risk of such Scheme
Shareholder.
|
|
15.
|
Garmin-Switzerland
shall give notification of this Scheme having become
effective. Garmin-Cayman shall give notification if it decides
to terminate or abandon the Scheme pursuant to Clause 8
above. This notification, and any other notice or other written
communication that is required to be given to all or substantially all of
the Scheme Shareholders, may (but is not required to) be made by issuing a
press release.
|
|
16.
|
The
operative terms of this Scheme shall be governed by, and construed in
accordance with, the laws of the Cayman Islands and the Scheme
Shareholders hereby agree that the courts of the Cayman Islands shall have
exclusive jurisdiction to hear and determine any Proceeding and to settle
any dispute which arises out of or connected with the terms of this Scheme
or their implementation or out of any action taken or omitted to be taken
under this Scheme or in connection with the administration of this Scheme
and for such purposes, the Parties irrevocably submit to the jurisdiction
of the courts of the Cayman
Islands.
|
|
17.
|
If
any provision (or any part of any provision) of this Scheme is found by
the Cayman Court to be illegal or unenforceable, it shall be severed from
this Scheme and the remaining provisions of this Scheme shall continue in
force.
|
|
18.
|
Notwithstanding
any other clause of this Scheme, unless Part I of this Scheme has become
effective on or before December 31, 2010 (or such later date, if any, as
the Cayman Court may allow), this Scheme shall lapse and be of no further
effect.
|
Statuten
|
Articles
of Association
|
|
der
|
of
|
|
Garmin
Ltd.
|
Garmin
Ltd.
|
|
(Garmin
AG)
|
(Garmin
AG)
|
|
mit
Sitz in Schaffhausen
|
with
registered office in
Schaffhausen
|
I. Firma, Sitz und Zweck |
B-4
|
||
I. Company
Name, Registered Office and Objects
|
B-4
|
||
Art.
1
|
Firma
und Sitz
|
B-4
|
|
Art.
1
|
Company
Name and Registered Office
|
B-4
|
|
Art.
2
|
Zweck
|
B-4
|
|
Art.
2
|
Objects
|
B-4
|
|
II. Aktienkapital und Aktien |
B-4
|
||
II. Share
Capital and Shares
|
B-4
|
||
Art.
3
|
Aktienkapital
|
B-4
|
|
Art.
3
|
|
Share
Capital
|
B-4
|
Art.
3
|
a) |
Sacheinlage
|
B-5
|
Art.
3
|
a) |
Contribution
in Kind
|
B-5
|
Art.
4
|
Anerkennung
der Statuten
|
B-5
|
|
Art.
4
|
Recognition
of Articles of Association
|
B-5
|
|
Art.
5
|
Genehmigtes
Aktienkapital
|
B-5
|
|
Art.
5
|
Authorized
Share Capital
|
B-5
|
|
Art.
6
|
Bedingtes
Aktienkapital
|
B-6
|
|
Art.
6
|
Conditional
Share Capital
|
B-6
|
|
Art.
7
|
Aktienzertifikate
|
B-6
|
|
Art.
7
|
Share
Certificates
|
B-6
|
|
Art.
8
|
Aktienbuch,
Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
B-8
|
|
Art.
8
|
Share
Register, Restrictions on Registration, Nominees
|
B-8
|
|
Art.
9
|
Übertragung
|
B-9
|
|
Art.
9
|
Transfer
|
B-9
|
|
Art.
10
|
Umwandlung
und Zerlegung von Aktien
|
B-9
|
|
Art.
10
|
Conversion
and Splitting of Shares
|
B-8
|
|
Art.
11
|
Bezugsrechte
|
B-9
|
|
Art.
11
|
Subscription
Rights
|
B-9
|
|
III. Organisation |
B-9
|
||
III. Organization
|
B-9
|
||
Art.
12
|
Befugnisse
|
B-9
|
|
Art.
12
|
Authority
|
B-9
|
|
Art.
13
|
Recht
zur Einberufung
|
B-10
|
|
Art.
13
|
Right
to call a General Meeting
|
B-10
|
|
Art.
14
|
Form
der Einberufung
|
B-10
|
|
Art.
14
|
Form
of the calling of a General Meeting
|
B-10
|
|
Art.
15
|
Universalversammlung
|
B-11
|
|
Art.
15
|
Universal
Meeting
|
B-11
|
|
Art.
16
|
Vorsitz
und Protokoll
|
B-11
|
|
Art.
16
|
Chairperson
and Minutes
|
B-11
|
|
Art.
17
|
Stimmrecht
und Vertretung
|
B-11
|
|
Art.
17
|
Voting
Rights and Representation
|
B-11
|
|
Art.
18
|
Teilnahme
der Mitglieder des Verwaltungsrates
|
B-12
|
|
Art.
18
|
Participation
of the Members of the Board of Directors
|
B-12
|
|
Art.
19
|
Beschlussfassung
und Wahlen
|
B-12
|
|
Art.
19
|
Resolutions
and Voting
|
B-12
|
|
Art.
20
|
Besonderes
Stimmen Quorum
|
B-12
|
|
Art.
20
|
Special
Vote
|
B-12
|
|
Art.
21
|
Auskunfts-
und Einsichtsrecht der Aktionäre
|
B-15
|
|
Art.
21
|
Information
and Inspection Rights of the Shareholders
|
B-15
|
|
Art.
22
|
Recht
auf Einleitung einer Sonderprüfung
|
B-15
|
|
Art.
22
|
Right
to Initiate a Special Audit
|
B-15
|
Art.
23
|
Präsenzquorum
|
B-15
|
|
Art.
23
|
Presence
Quorum
|
B-15
|
|
Art.
24
|
Zusammensetzung
|
B-15
|
|
Art.
24
|
Composition
|
B-15
|
|
Art.
25
|
Amtsdauer
|
B-16
|
|
Art.
25
|
Term
of Office
|
B-16
|
|
Art.
26
|
Konstituierung
|
B-17
|
|
Art.
26
|
Constitution
|
B-17
|
|
Art.
27
|
Aufgaben
|
B-17
|
|
Art.
27
|
Duties
|
B-17
|
|
Art.
28
|
Entschädigung
|
B-18
|
|
Art.
28
|
Compensation
|
B-18
|
|
Art.
29
|
Einberufung
und Beschlussfassung
|
B-20
|
|
Art.
29
|
Calling
of Meetings and Quorum
|
B-20
|
|
Art.
30
|
Delegation
und Ausschüsse
|
B-20
|
|
Art.
30
|
Delegation
and Committees
|
B-20
|
|
Art.
31
|
Protokoll
|
B-21
|
|
Art.
31
|
Minutes
|
B-21
|
|
Art.
32
|
Recht
auf Auskunft und Einsicht
|
B-21
|
|
Art.
32
|
Right
to Information and Inspection
|
B-21
|
|
Art.
33
|
Zeichnungsberechtigung
|
B-21
|
|
Art.
33
|
Signature
Power
|
B-21
|
|
Art.
34
|
Revision
|
B-21
|
|
Art.
34
|
Audit
|
B-21
|
|
Art.
35
|
Organisation
der Revisionsstelle
|
B-22
|
|
Art.
35
|
Organisation
of the Auditor
|
B-22
|
|
Art.
36
|
Jahresrechnung
|
B-23
|
|
Art.
36
|
Annual
Financial Accounts
|
B-23
|
|
Art.
37
|
Verwendung
des Jahresgewinnes
|
B-23
|
|
Art.
37
|
Application
of the Annual Profit
|
B-23
|
|
Art.
38
|
Auflösung
und Liquidation
|
B-23
|
|
Art.
38
|
Winding-up
and Liquidation
|
B-23
|
|
Art.
39
|
Mitteilungen
und Bekanntmachungen
|
B-24
|
|
Art.
39
|
Communications
and Notifications
|
B-24
|
|
Art.
40
|
Verbindlicher
Originaltext
|
B-24
|
|
Art.
40
|
|
Original
Language
|
B-24
|
Art.
41
|
Definitionen
|
B-24
|
|
Art.
41
|
Definitions
|
B-24
|
Firma,
Sitz und Zweck
|
Company
Name, Registered Office and Objects
|
|
Art.
1 Firma und Sitz
|
Art.
1 Company Name and Registered
Office
|
|
Unter
der Firma Garmin Ltd. (Garmin AG) besteht eine Aktiengesellschaft gemäss
den vorliegenden Statuten und den Vorschriften des Schweizerischen
Obligationenrechtes (OR). Der Sitz der Gesellschaft ist in
Schaffhausen.
|
Under
the company name of Garmin Ltd. (Garmin AG) exists a corporation pursuant
to the present Articles of Association and the provisions of the Swiss
Code of Obligations (CO). The registered office of the Company is in
Schaffhausen.
|
|
Art.
2 Zweck
|
Art.
2 Objects
|
|
Die
Gesellschaft bezweckt den Erwerb, das Halten, die Finanzierung, die
Verwaltung und den Verkauf von Beteiligungen an inländischen sowie auch an
ausländischen Unternehmen jeglicher Art.
|
The
objects of the Company are the acquisition, holding, financing, management
and sale of participations in Swiss and foreign enterprises of all
kinds.
|
|
Die
Gesellschaft kann jede Art von finanzieller Unterstützung für und an
Gruppengesellschaften gewähren, einschliesslich der Leistung von
Garantien.
|
The
Company may provide any kind of financial assistance, including
guarantees, to and for group companies.
|
|
Die
Gesellschaft kann ferner im In- und Ausland Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften errichten, sich an anderen Unternehmen im In- und
Ausland beteiligen sowie solche Unternehmen erwerben und finanzieren. Im
Weiteren kann die Gesellschaft im In- und Ausland Grundstücke und
gewerbliche Schutzrechte erwerben, belasten, veräussern und verwalten
sowie alle Geschäfte tätigen, die geeignet sein können, den Zweck der
Gesellschaft zu fördern, oder die direkt oder indirekt damit in
Zusammenhang stehen.
|
The
Company may establish branches and subsidiaries in Switzerland and abroad
as well as participate in, acquire and finance other enterprises in
Switzerland and abroad. The company may acquire, encumber, sell and manage
real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad. It
may furthermore make all transactions which may be appropriate to promote
the purpose of the company or which are directly or indirectly connected
therewith.
|
|
Aktienkapital
und Aktien
|
Share
Capital and Shares
|
|
Art.
3 Aktienkapital
|
Art.
3 Share
Capital
|
|
Das
Aktienkapital der Gesellschaft („Aktienkapital“) beträgt
CHF [__] und ist eingeteilt in [__] Namenaktien („Aktien“) mit einem
Nennwert von je CHF [__]. Die Aktien sind vollständig
liberiert.
|
The
share capital of the Company (“Share Capital”) amounts
to CHF [__] and is divided into [__] registered shares (“Shares”) with a nominal
value of CHF [__] each. The Shares are fully paid
up.
|
Art.
3 a) Sacheinlage
|
Art.
3 a) Contribution in Kind
|
|
Die
Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung vom 27. Juni 2010 von der
Garmin Ltd. mit Sitz in Camana Bay, Cayman Islands („Garmin-Cayman”), gemäss
Sacheinlagevertrag vom 27. Juni 2010 („Sacheinlagevertrag”)
[__] Aktien (common
shares) von Garmin-Cayman. Diese Aktien werden zu einem
Übernahmewert von insgesamt CHF [__] übernommen. Als Gegenleistung für die
Sacheinlage (i) wird der Nennwert jeder Aktie von bisher CHF 0.01 auf neu
[__] erhöht und (ii) gibt die Gesellschaft Garmin-Cayman, handelnd im
eigenen Namen und auf Rechnung der Aktionäre der Garmin-Cayman im
Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug des Sacheinlagevertrages, insgesamt [__]
voll einbezahlte Aktien mit einem Nennwert von je CHF[__] aus. Die
Gesellschaft weist den Differenzbetrag von CHF [__] den Reserven aus
Kapitaleinlage der Gesellschaft zu.
|
In
connection with the capital increase of June 27, 2010, and in accordance
with the contribution in kind agreement dated as of June 27, 2010 (“Contribution in Kind
Agreement”), the Company acquires [__] common shares of Garmin
Ltd., with registered office in Camana Bay, Cayman Islands (“Garmin-Cayman”) from
Garmin-Cayman. The shares of Garmin-Cayman have a total value of CHF [__].
As consideration for this contribution, (i) the nominal value of each
Share is increased from CHF 0.01 to CHF [__] and (ii) the Company issues
to Garmin Cayman, acting in its own name and for the account of the
holders of common shares of Garmin-Cayman outstanding immediately prior to
the completion of the Contribution in Kind Agreement, a total of [__]
fully paid up Shares with a par value of CHF [__] each. The difference of
CHF [__] is allocated to the reserves from capital contribution of the
Company.
|
|
Art.
4 Anerkennung der
Statuten
|
Art.
4 Recognition of Articles of
Association
|
|
Jede
Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der
Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich
ein.
|
Any
exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of
the version of these Articles of Association in force at the
time.
|
|
Art.
5 Genehmigtes
Aktienkapital
|
Art.
5 Authorized Share
Capital
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit bis spätestens
zum 27. Juni 2012, im Maximalbetrag von CHF [__] [50 % des
Aktienkapitals] durch Ausgabe von höchstens [__] vollständig zu
liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je CHF [__] zu erhöhen. Eine
Erhöhung des Aktienkapitals (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine
Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden Angebots
an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist
zulässig.
|
The
Board of Directors is authorized to increase the Share Capital no later
than June 27, 2012, by a maximum amount of CHF [__] (50 % of the Share
Capital) by issuing a maximum of [__] fully paid-up registered
Shares with a par value of CHF [__] each. An increase of the Share Capital
(i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a
syndicate of financial institutions or another third party or third
parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the
Company, and (ii) in partial amounts, shall be
permissible.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien, deren
Ausgabepreis, die Art der Liberierung, den Beginn der
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte
sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, fest.
Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen,
oder er kann diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt,
aber nicht ausgeübt worden sind, zu Marktkonditionen platzieren oder
anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
|
The
Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue
price, the manner in which the new Shares have to be paid-up, the date
from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the
exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights
that have not been exercised. The Board of Directors may allow the
preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place
such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been
exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of
the Company
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre aus
wichtigen Gründen zu entziehen oder zu beschränken und Dritten zuzuweisen,
insbesondere:
|
The
Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive
rights of the shareholders and to allot them to third parties for
important reasons, including:
|
|
(a)
wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des
Marktpreises festgesetzt wird; oder
|
(a)
if the issue price of the new Shares is determined by reference to the
market price; or
|
(b)
für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen
oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder
die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft;
oder
|
(b)
for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or
participations, or for the financing or refinancing of any of such
transactions, or for the financing of new investment plans of the Company;
or
|
|
(c)
zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder
Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern, oder im
Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an in- oder ausländischen
Börsen.
|
(c)
for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in
certain financial or investor markets, for purposes of the participation
of strategic partners, or in connection with the listing of new Shares on
domestic or foreign Exchanges.
|
|
Die
neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch
gemäss Art. 8 dieser Statuten.
|
The
new Shares shall be subject to the limitations for registration in the
share register pursuant to Art. 8 of these Articles of
Association.
|
|
Art.
6 Bedingtes
Aktienkapital
|
Art.
6 Conditional Share
Capital
|
|
Das
Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens [__] voll zu
liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF [__] um höchstens CHF
[__] [50 % des
Aktienkapitals] erhöhen durch:
|
The
Share Capital may be increased in an amount not to exceed CHF [__] (50 % of the Share
Capital) through the issuance of up to [__] fully paid-up
registered Shares with a par value of CHF [__] each
through:
|
|
die
Ausübung von Optionsrechten, die Mitarbeitern und / oder Mitgliedern des
Verwaltungsrates der Gesellschaft oder einer Gruppengesellschaft gewährt
werden.
|
the
exercise of option rights which are granted to employees and / or members
of the board of directors of the Company or group
companies.
|
|
Das
Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen.
|
The
preferential subscription rights of the shareholders are
excluded.
|
|
Die
Aktien, welche über die Ausübung von Umwandlungsrechten erworben werden,
unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Art. 8
dieser Statuten.
|
The
Shares acquired through the exercise of rights shall be subject to the
limitations for registration in the share register pursuant to Art. 8 of
these Articles of Association.
|
|
Art.
7 Aktienzertifikate
|
Art.
7 Share
Certificates
|
|
Anstelle
von einzelnen Aktien können Aktienzertifikate über mehrere Aktien
ausgestellt werden. Aktien und Zertifikate sind durch ein Mitglied des
Verwaltungsrates zu unterzeichnen.
|
In
lieu of single shares, the Company may issue share certificates covering
several shares. Shares and certificates shall be signed by a member of the
Board of Directors.
|
|
Ein
Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines Aktienzertifikates,
wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe von Aktienzertifikaten beschliesst.
Aktienzertifikate werden in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form
ausgegeben. Ein Aktionär kann jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl
der von ihm gehaltenen Aktien verlangen.
|
A
shareholder shall be entitled to a share certificate only if the Board of
Directors resolves that share certificates shall be issued. Share
certificates, if any, shall be in such form as the Board of Directors may
determine. A shareholder may at any time request an attestation of the
number of registered Shares held by
it.
|
Die
Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und Aushändigung von
Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene
Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos
annullieren.
|
The
Company may dispense with the obligation to issue and deliver
certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel without
replacement issued certificates delivered to the
Company.
|
|||
Der
Verwaltungsrat kann beschliessen, den Aktionären anstelle von Wertpapieren
einfache Beweisurkunden über ihre Beteiligung
auszustellen.
|
The
Board of Directors may decide to issue to the shareholders, in lieu of
securities, simple documentary evidence for their
participation.
|
|||
Die
Gesellschaft kann ihre Aktien als Wertrechte gemäss Schweizerischem
Obligationenrecht und Bucheffekten gemäss Bucheffektengesetz
ausgeben.
|
The
Company may issue its Shares as uncertificated securities within the
meaning of the Swiss Code of Obligations and as intermediated securities
within the meaning of the Intermediated Securities Act.
|
|||
Art. 8 |
Aktienbuch,
Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
Art. 8 |
Share Register, Restrictions on Registration,
Nominees
|
|
Die
Gesellschaft selbst oder ein von ihr beauftragter Dritter führt ein
Aktienbuch („Aktienbuch“). Darin
werden die Eigentümer und Nutzniesser der Namenaktien sowie Nominees mit
Namen und Vornamen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei Rechtseinheiten
mit Firma und Sitz) eingetragen. Ändert eine im Aktienbuch eingetragene
Zivilrechtliche Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer
mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle schriftlichen
Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen
Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch
eingetragene Adresse erfolgt.
|
The
Company shall maintain, itself or through a third party, a share register
(“Share Register”)
that lists the surname, first name, address and citizenship (or the name
and registered office for legal entities) of the owners and usufructuaries
of the registered Shares as well as the nominees. A Person recorded in the
Share Register shall notify the share registrar of any change in address.
Until such notification shall have occurred, all written communication
from the Company to Persons of record shall be deemed to have validly been
made if sent to the address recorded in the Share
Register.
|
|||
Ein
Erwerber von Namenaktien wird auf Gesuch als Aktionär mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber auf
Aufforderung durch die Gesellschaft ausdrücklich erklärt, die Namenaktien
im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Der
Verwaltungsrat kann Nominees, welche Namenaktien im eigenen Namen aber auf
fremde Rechnung halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der
Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat kann Kriterien für die
Billigung solcher Nominees als Aktionäre mit Stimmrecht festlegen. Die an
den Namenaktien wirtschaftlich Berechtigten, welche die Namenaktien über
einen Nominee halten, üben Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee
aus.
|
An
acquirer of registered Shares shall be recorded upon request in the Share
Register as a shareholder with voting rights; provided, however, that any
such acquirer upon request of the Company expressly declares to have
acquired the registered Shares in its own name and for its own account.
The Board of Directors may record nominees who hold registered Shares in
their own name, but for the account of third parties, as shareholders with
voting rights in the Share Register of the Company. The Board of Directors
may set forth the relevant requirements for the acceptance of nominees as
shareholders with voting rights. Beneficial owners of registered Shares
who hold registered Shares through a nominee exercise the shareholders’
rights through the intermediation of such nominee.
|
|||
Sollte
der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als Aktionär mit
Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese Ablehnung innerhalb von 20
Tagen nach Erhalt des Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre,
die nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als
Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen.
|
If
the Board of Directors refuses to register a shareholder as a shareholder
with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within
20 days upon receipt of the application. Nonrecognized shareholders shall
be entered in the Share Register as shareholders without voting
rights.
|
Der
Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs dessen
Eintragung im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf
das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder
irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die
Streichung sofort informiert werden.
|
After
hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors may
cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting
rights in the Share Register with retroactive effect as of the date of
registration if such registration was made based on false or misleading
information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the
cancellation.
|
|
Sofern
die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist, ist es der
Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Art. 8 und
soweit gesetzlich zulässig gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung
geltenden Vorschriften und Normierungen anzuwenden.
|
In
case the Company is listed on any foreign Exchange, the Company is
permitted to comply with the relevant rules and regulations that are
applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this
Art. 8 to the extent permitted by Swiss law.
|
|
Zehn
Tage vor einer Generalversammlung bis zu dem auf die Generalversammlung
folgenden Tag nimmt die Gesellschaft keine Eintragungen in das Aktienbuch
vor.
|
From
ten days prior to a general meeting of the shareholders until the day
following the general meeting of the shareholders, the Company shall not
undertake any registration in the Share Register.
|
|
Art.
9 Übertragung
|
Art.
9 Transfer
|
|
Die
Übertragung von Namenaktien und aller damit verbundenen Rechte zu Eigentum
oder zur Nutzniessung erfolgt durch Indossament (Unterschrift) auf dem
Aktientitel oder Zertifikat und Besitzesübertragung. Falls keine
Aktientitel oder Zertifikate bestehen, erfolgt die Übertragung der Aktien
zu Eigentum oder zur Nutzniessung durch eine schriftliche
Abtretungserklärung.
|
The
transfer of ownership or the granting of a usufruct in registered Shares
and in all the rights connected therewith shall be made by endorsement
(signature) of the share title or certificate and by transfer of
possession. If neither share titles nor certificates have been issued,
such transfer shall be made by written declaration of
assignment.
|
|
Die
Verfügung über die als Bucheffekten ausgegebenen Aktien erfolgt gemäss
Bucheffektengesetz.
|
The
transfer of Shares issued as intermediated securities, including the
granting of security interests, shall be made according to the
Intermediated Securities Act.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich zulässigen und unter Vorbehalt der übrigen
Bestimmungen dieses Art. 9 darf die Übertragung von unzertifizierten
Aktien, die im Namen eines Aktionärs durch einen Transfer Agenten, Trust
oder einer ähnlichen Einrichtung (der „Transfer Agent“)
verwaltet werden, nur in Co-Operation mit diesem Transfer Agenten
erfolgen.
|
Subject
to the provisions contained in this Art. 9 and to the extent permitted by
applicable law if uncertificated securities are administered on behalf of
a shareholder by a transfer agent, trust company or similar entity (“Transfer Agent”), such
securities and the rights deriving from them may be transferred only with
the cooperation of the Transfer
Agent.
|
Art.
10 Umwandlung und Zerlegung von
Aktien
|
Art.
10 Conversion and Splitting of
Shares
|
|
Durch
Änderung der Statuten kann die Generalversammlung jederzeit Namenaktien in
Inhaberaktien umwandeln und umgekehrt.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time convert registered
shares into bearer shares and vice versa by amending the Articles of
Association.
|
|
Sie
ist ferner befugt, Aktien in solche von kleinerem Nennwert zu zerlegen
oder mit Zustimmung des Aktionärs zu solchen von grösserem Nennwert
zusammenzulegen.
|
Furthermore,
it is authorized to split shares into shares with lower nominal value or
with the approval of the shareholder to consolidate shares into shares
with higher nominal value.
|
|
Art.
11 Bezugsrechte
|
Art.
11 Subscription
Rights
|
|
Im
Falle der Erhöhung des Aktienkapitals durch Ausgabe neuer Aktien haben die
bisherigen Aktionäre ein Bezugsrecht im Verhältnis ihrer bisherigen
Beteiligung, sofern die Generalversammlung dieses Recht nicht aus
wichtigen Gründen einschränkt oder ausschliesst. Wichtige Gründe sind
insbesondere die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder
Beteiligungen sowie die Beteiligung der Arbeitnehmer.
|
In
the event of an increase of the Share Capital by issuing new shares, each
existing shareholder has subscription rights in proportion to his/her
existing shareholding, to the extent the general meeting of the
shareholders does not restrict or exclude this right for important
reasons. Important reasons are, in particular, the takeover of companies,
of company parts, or of participations, as well as the participation of
employees.
|
|
Die
Generalversammlung setzt die Emissionsbedingungen fest, sofern sie nicht
durch Beschluss den Verwaltungsrat dazu ermächtigt. Der Verwaltungsrat
setzt die Einzahlungsbedingungen fest und gibt die Emissions- und
Einzahlungsbedingungen den bezugsberechtigten Aktionären
bekannt.
|
The
general meeting of the shareholders shall determine the terms of the share
issue to the extent it has not, by resolution, authorized the Board of
Directors to do so. The Board of Directors shall determine the payment
terms and communicate the issue and payment terms to the shareholders
entitled to subscription rights.
|
|
Organisation
|
Organization
|
|
A.
Die Generalversammlung
|
A.
The General Meeting
|
|
Art.
12 Befugnisse
|
Art.
12 Authority
|
|
Oberstes
Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen folgende
unübertragbare Befugnisse zu:
|
The
general meeting of the shareholders is the supreme corporate body of the
Company. It has the following non-transferable powers:
|
|
1. Festsetzung
und Änderung der Statuten; vorbehalten bleibt Art. 27;
|
1. adoption
and amendment of the Articles of Association; Art. 27 remains
reserved;
|
|
2. Festsetzung
der Zahl der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie Wahl und Abberufung
derselben;
|
2. determination
of the number of members of the Board of Directors as well as their
appointment and removal;
|
|
3. Wahl
und Abberufung der Revisionsstelle;
|
3. appointment
and removal of the Auditors;
|
|
4. Genehmigung
des Jahresberichtes des Verwaltungsrates;
|
4. approval
of the annual report of the Board of Directors;
|
|
5. Genehmigung
der Jahresrechnung und einer allfälligen Konzernrechnung;
|
5. approval
of the annual financial accounts and (if applicable) the group
accounts;
|
|
6. Beschlussfassung
über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere Festsetzung der
Dividende sowie der Tantième des Verwaltungsrates;
|
6. resolution
on the application of the balance sheet profit, in particular,
determination of dividend and the profit share of the Board of
Directors;
|
7. Entlastung
der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen mit der
Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen Personen;
|
7. discharge
of the members of the Board of Directors and the Persons entrusted with
the management;
|
|
8. Beschlussfassung
über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die
Statuten vorbehalten sind;
|
8. resolution
on matters which are reserved to the general meeting of the shareholders
either by law or the Articles of Association;
|
|
9. Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten), (i) soweit sich die Zuständigkeit
der Generalversammlung nicht bereits aus Art. 12 Ziff. 1. bis 8 ergibt und
(ii) soweit nicht zwingend ein anderes Organ der Gesellschaft zuständig
ist.
|
9. the
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association), if and to the extent that such approval
(i) is not covered by the powers of the general meeting pursuant to Art.
12 (1) to (8) and (ii) that it is not an inalienable power of another
corporate body of the Company.
|
|
Art.
13 Recht zur Einberufung
|
Art.
13 Right to call a General
Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird vom Verwaltungsrat, nötigenfalls von der
Revisionsstelle, einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den
Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu. Sie findet am
Gesellschaftssitz oder an einem anderen Ort im In- oder Ausland
statt.
|
The
general meeting of the shareholders shall be called by the Board of
Directors or, if necessary, by the Auditors. Liquidators and
representatives of bond creditors are also entitled to call the general
meeting of the shareholders. It shall be held at the Company's registered
office or at another place in Switzerland or abroad.
|
|
Die
ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs
Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche
Versammlungen werden nach Bedürfnis abgehalten.
|
The
ordinary general meeting of the shareholders shall take place annually
within six months after the end of the business year, extraordinary
general meetings of the shareholders shall be held as
necessary.
|
|
Art.
14 Form der Einberufung
|
Art.
14 Form of the calling of a
General Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird durch einmalige Anzeige in der in Art. 39 für
Mitteilungen an die Aktionäre vorgeschriebenen Art und Weise einberufen.
Diese Anzeige muss mindestens 20 Tage vor der Generalversammlung
ergehen.
|
The
general meeting of the shareholders shall be convened by a single notice
as provided for in Art. 39 regarding the manner of communications to
shareholders. Such notice must be given at least 20 days prior to the
general meeting of the shareholders.
|
|
Tag,
Zeit und Ort der Generalversammlung, die Verhandlungsgegenstände
(Traktandenliste) sowie die Anträge des Verwaltungsrates und der
Aktionäre, welche die Durchführung der Generalversammlung oder die
Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, sind bei der
Einberufung bekannt zu geben.
|
The
calling shall state the date, time and place of the general meeting of the
shareholders as well as the agenda and motions of the Board of Directors
and of the shareholders who have requested the holding of a general
meeting of the shareholders or the inclusion of an item on the
agenda.
|
|
Die
Aktionäre sind bei der ordentlichen Generalversammlung darüber zu
orientieren, dass der Geschäftsbericht (Jahresbericht des Verwaltungsrates
und Jahresrechnung, bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang) und
der Revisionsbericht mindestens 20 Tage vor dem Versammlungstag zur
Einsicht der Aktionäre am Sitz der Gesellschaft aufliegen, sowie dass
jeder Aktionär verlangen kann, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung
dieser Unterlagen zugestellt wird.
|
As
far as the ordinary general meeting is concerned, the shareholders have to
be notified, that the annual business report (the management report of the
Board of Directors and the annual financial accounts, comprising the
profit and loss statement, the balance sheet and notes) and the audit
report are open to inspection by the shareholders at the registered office
at least 20 days prior to the date of the general meeting of the
shareholders and that any shareholder may request that a copy of these
documents be immediately sent to
him/her.
|
Über
Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt worden sind, können
Beschlüsse nicht gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung
einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer
Sonderprüfung oder auf Wahl einer Revisionsstelle infolge eines Begehrens
eines Aktionärs nach Art. 727a Abs. 4 OR.
|
No
resolutions may be passed on agenda items which have not been announced in
this manner, except on motions for the calling of an extraordinary general
meeting of the shareholders, for the conduct of a special audit or the
appointment of auditors at the request of a shareholder pursuant to Art.
727a paragraph 4 CO.
|
|
Art.
15 Universalversammlung
|
Art.
15 Universal
Meeting
|
|
Die
Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch
erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die
Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten.
|
The
holders of all Shares or their representatives may, if no objection is
raised, hold a general meeting of the shareholders without observing the
formalities required for the calling of a general meeting of the
shareholders.
|
|
In
dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der
Generalversammlung fallenden Gegenstände gültig verhandelt und Beschluss
gefasst werden, solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien
anwesend sind.
|
Provided
the holders of all shares or their representatives are present, all items
within the powers of a general meeting of the shareholders may validly be
discussed and resolved at such a meeting.
|
|
Art.
16 Vorsitz und Protokoll
|
Art.
16 Chairperson and Minutes
|
|
Die
Generalversammlung wird durch den Präsidenten bzw. Vizepräsidenten des
Verwaltungsrates oder einen von der Generalversammlung ad hoc gewählten
Tagespräsidenten geleitet.
|
The
general meeting of the shareholders shall be chaired by the Chairman,
respectively the vice-chairman of the Board of Directors or a
chairman-for-the-day appointed by the general meeting of the
shareholders.
|
|
Der
Vorsitzende ernennt den Protokollführer und den oder die Stimmenzähler.
Der Protokollführer und der oder die Stimmenzähler müssen nicht Aktionäre
sein. Der Vorsitzende kann zugleich auch Protokollführer und Stimmenzähler
sein.
|
The
chairperson shall appoint the keeper of the minutes and the scrutineer(s).
The keeper of the minutes and the scrutineer(s) need not be shareholders.
The chairperson may also be the keeper of the minutes and the
scrutineer.
|
|
Über
die Beschlüsse und Wahlen der Generalversammlung ist ein Protokoll zu
führen, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.
Es hält die Angaben gemäss Art. 702 Abs. 2 OR fest.
|
Minutes
shall be kept of the resolutions and votes of the general meeting of the
shareholders that shall be signed by the chairperson and the keeper of the
minutes. They shall contain the information required by Art. 702 paragraph
2 CO.
|
|
Die
Aktionäre sind berechtigt, das Protokoll einzusehen.
|
Shareholders
may inspect the minutes.
|
|
Art.
17 Stimmrecht und Vertretung
|
Art.
17 Voting Rights and
Representation
|
|
Jede
Aktie berechtigt zu einer Stimme.
|
Each
share carries one vote.
|
Sofern
die Statuten es vorsehen, ist jeder an einem bestimmten, durch den
Verwaltungsrat vorgegebenen Stichtag, im Aktienbuch eingetragene Aktionär
berechtigt, an der Generalversammlung teilzunehmen und an der
Beschlussfassung mitzuwirken.
|
If
provided in these Articles of Association, each shareholder recorded in
the Share Register on a specific qualifying day which may be designated by
the Board of Directors shall be entitled to participate at the general
meeting of the shareholders and in any vote taken.
|
||
Jeder
Aktionär kann sich in der Generalversammlung durch einen anderen Aktionär
oder einen Dritten vertreten lassen. Vertreter haben sich durch eine
schriftliche Vollmacht auszuweisen.
|
Each
shareholder may arrange representation through another shareholder or
third party. The representative must produce a written power of
attorney.
|
||
Die
Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie.
|
The
Company shall acknowledge only one representative for each
share.
|
||
Der
Verwaltungsrat kann die Einzelheiten über die Vertretung und Teilnahme an
der Generalversammlung in Verfahrensvorschriften regeln.
|
The
Board of Directors may issue the particulars of the right to
representation and participation at the general meeting of the
shareholders in procedural rules.
|
||
Stimmrechte
und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von
einem Aktionär oder Nutzniesser der Aktien jeweils
nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie diese Person mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen ist.
|
Voting
rights and rights derived from them may be exercised in relation to the
Company by a shareholder or usufructuary of Shares only to the extent that
such Person is recorded in the Share Register with the right to exercise
his voting rights.
|
||
Art. 18 |
Teilnahme
der Mitglieder des Verwaltungsrates
|
Art.
18 Participation of the Members of
the Board of Directors
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates sind berechtigt, an der Generalversammlung
teilzunehmen. Sie können Anträge stellen.
|
The
members of the Board of Directors may take part in the general meeting of
the shareholders. They may submit motions.
|
||
Art.
19 Beschlussfassung und
Wahlen
|
Art.
19 Resolutions and
Voting
|
||
Die
Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen, unter Ausschluss der leeren,
ungültigen und nicht ausübbaren Stimmen, soweit Gesetz oder Statuten
nichts anderes bestimmen. Bei Stimmengleichheit gilt ein Beschluss als
nicht zustande gekommen; bei Wahlen entscheidet das Los.
|
The
general meeting of the shareholders shall pass its resolutions and votes
with a majority of the share votes cast, excluding unmarked, invalid and
non-exercisable votes, to the extent not otherwise stated by the law or
the Articles of Association. Where the votes are tied, a resolution shall
be deemed not to be passed; in the case of a vote, the decision shall be
by lot.
|
||
Art.
20 Besonderes Stimmen Quorum
|
Art.
20 Special
Vote
|
||
Folgende
Beschlüsse müssen von Gesetzes wegen mindestens zwei Drittel der
vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen
Aktiennennwerte auf sich vereinigen:
|
The
following resolutions require by law two thirds of the votes represented
and the absolute majority of the nominal value of the Shares represented
in favor:
|
||
1. Änderung
des Gesellschaftszweckes;
|
1. amendment
of the Company objects;
|
||
2. Einführung
von Stimmrechtsaktien;
|
2. creation
of Shares with privileged voting rights;
|
||
3. Beschränkung
der Übertragbarkeit von Namenaktien;
|
3. restriction
on the transferability of registered
Shares;
|
4. Genehmigte
oder bedingte Kapitalerhöhung;
|
4. approved
or conditional capital increase;
|
|
5. Kapitalerhöhung
aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die
Gewährung von besonderen Vorteilen;
|
5. capital
increase out of equity, by way of contributions in kind or for the purpose
of acquisition of assets and the granting of special
benefits;
|
|
6. Einschränkung
oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
|
6. restriction
or withdrawal of subscription rights;
|
|
7. Verlegung
des Sitzes der Gesellschaft;
|
7. relocation
of the registered office of the Company;
|
|
8. Auflösung
der Gesellschaft;
|
8. winding-up
of the Company;
|
|
9. Fusionsbeschluss
gemäss Art. 18 des Fusionsgesetzes (FusG), Spaltungsbeschluss gemäss Art.
43 FusG und Umwandlungsbeschluss gemäss Art. 64 FusG.
|
9. merger
resolution pursuant to Art. 18 of the Merger Act (FusG), demerger
resolution pursuant to Art. 43 FusG and transformation resolution pursuant
to Art. 64 FusG.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen und unter Vorbehalt anderslautender
Vorschriften in diesem Art. 20 ist für folgende Gegenstände ein Beschluss
der Generalversammlung erforderlich, der mindestens 75 % der an der
Generalversammlung vertretenen Aktien auf sich vereinigt:
|
Subject
to the provisions of the applicable law and except as otherwise expressly
provided in this Art. 20, the approval of at least 75 % of the Shares
represented at a general meeting of the shareholders shall be required
for:
|
|
1. Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten) gemäss Art. 12 (9) dieser
Statuten. Dieses besondere Zustimmungserfordernis ist nicht erforderlich
für Zusammenschlüsse, welche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates (die Definition der Unparteiischen
Mitglieder des Verwaltungsrates findet sich in Art. 41 der Statuten)
genehmigt wurden. Für solche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates genehmigte Zusammenschlüsse genügen die
im Gesetz oder in den Statuten vorgesehenen Mehrheiten, je nach dem welche
strenger sind. Für den Zweck dieser Bestimmung ist die Mehrheit der
Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates berechtigt und
verpflichtet, gestützt auf die ihnen nach angemessenem Aufwand zur
Verfügung stehenden Informationen zu bestimmen, (i) ob eine Person ein
Nahestehender Aktionär ist; (ii) die Anzahl Aktien, die eine Person oder
eine Gesellschaft direkt oder indirekt hält; (iii) ob eine Gesellschaft
eine Nahestehende Gesellschaft einer anderen ist; und ob (iv) die Aktiven,
welche Gegenstand eines solchen Zusammenschlusses sind oder die von der
Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im Zusammenhang mit
einem solchen Zusammenschluss ausgegebenen oder übertragenden Effekten
einen aggregierten Marktwert von mindestens 25 % des Marktwertes der
gesamten Aktiven unmittelbar vor dem Zusammenschluss haben. Die Mehrheit
der Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates hat zudem das Recht,
sämtliche Bestimmungen und Begriffe dieses Art. 20
auszulegen.
|
1. The
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association) pursuant to Art. 12 (9) of these
Articles of Association. The foregoing requiring a special resolution of
the shareholders shall not be applicable to any particular Business
Combination, and such Business Combination shall require only such vote as
is required by the law or by these Articles of Association, whichever is
greater, if the Business Combination shall have been approved by a
majority of the Disinterested Directors (as hereinafter defined in Art. 41
of these Articles of Association) whereby it is understood that such
majority of the Disinterested Directors shall have the power and duty to
determine for the purposes of this Article, on the basis of information
known to them after reasonable inquiry, (i) whether a person is an
Interested Shareholder; (ii) the number of Shares of which any person is
the beneficial owner; (iii) whether a Person is an Affiliate of another;
and (iv) whether the assets which are the subject of any Business
Combination have, or any securities to be issued or transferred by the
Company or any Subsidiary in any Business Combination have, an aggregate
Fair Market Value equaling or exceeding twenty-five percent (25 %) of the
Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries. A majority of the
Disinterested Directors shall have the further power to interpret all of
the terms and provisions of this Art.
20.
|
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens zwei Drittel der
Gesamtstimmen (die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41
dieser Statuten) auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least two thirds of the Total Voting Shares shall be
required for (definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of
these Articles of Association):
|
|
1. Die
Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates
|
1. A
resolution with respect to the removal of a serving member of the Board of
Directors.
|
|
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens 75 % der Gesamtstimmen
(die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41 dieser Statuten)
auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least 75 % of the Total Voting Shares shall be required for
(definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of these
Articles of Association):
|
|
1. Die
Reduktion oder Erhöhung der Anzahl Verwaltungsräte in Art. 24 dieser
Statuten.
|
1. The
increase or reduction of the number of members of the Board of Directors
in Art. 24 of these Articles of Association.
|
|
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Auf
Verlangen eines Aktionärs erfolgt die Wahl der Mitglieder des
Verwaltungsrates in geheimer Abstimmung. Die übrigen Wahlen und
Beschlussfassungen erfolgen in offener Abstimmung, falls die
Generalversammlung nichts anderes beschliesst.
|
At
the request of a shareholder the election of members of the Board of
Directors shall take place by secret ballot. All other voting and passing
of resolutions shall occur by open ballot unless otherwise resolved by the
general meeting of the shareholders.
|
|
Ist
die Gesellschaft verpflichtet, ihre Jahresrechnung und gegebenenfalls ihre
Konzernrechnung durch eine Revisionsstelle prüfen zu lassen, muss der
Revisionsbericht vorliegen, bevor die Generalversammlung die
Jahresrechnung und die Konzernrechnung genehmigt und über die Verwendung
des Bilanzgewinns beschliesst. Wird eine ordentliche Revision
durchgeführt, so muss die Revisionsstelle an der Generalversammlung
anwesend sein. Die Generalversammlung kann durch einstimmigen Beschluss
auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten.
|
Where
the Company is required to have its annual financial accounts and, where
relevant, its group accounts audited by auditors, the audit report shall
be presented to the general meeting of the shareholders prior to approval
of the annual financial accounts and group accounts and prior to resolving
on the application of the balance sheet profit. Where an ordinary audit is
to be conducted, the Auditors shall be present at the general meeting of
the shareholders. The general meeting of the shareholders may by way of a
unanimous resolution, waive the requirement for the presence of the
Auditors.
|
Art. 21 |
Auskunfts-
und Einsichtsrecht der Aktionäre
|
Art.
21 Information and Inspection
Rights of the Shareholders
|
|
Jeder
Aktionär ist berechtigt, an der Generalversammlung vom Verwaltungsrat
Auskunft über die Angelegenheiten der Gesellschaft und von der
Revisionsstelle über Durchführung und Ergebnis ihrer Prüfung zu
verlangen.
|
At
the general meeting of the shareholders, any shareholder is entitled to
request information from the Board of Directors concerning the affairs of
the Company and from the Auditors concerning the conduct and the results
of their review.
|
||
Die
Auskunft ist insoweit zu erteilen, als sie für die Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist. Sie kann verweigert werden, wenn durch
sie Geschäftsgeheimnisse oder andere schutzwürdige Interessen der
Gesellschaft gefährdet werden.
|
The
information shall be given to the extent necessary for the exercising of
shareholders' rights. It may be denied if business secrets or other
interests of the Company worth being protected are
jeopardized.
|
||
Die
Geschäftsbücher und Korrespondenzen können nur mit ausdrücklicher
Ermächtigung der Generalversammlung oder durch Beschluss des
Verwaltungsrates und unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses eingesehen
werden.
|
Company
books and correspondence may only be inspected with the express
authorization of the general meeting of the shareholders or by resolution
of the Board of Directors and under the condition that business secrets
are safeguarded.
|
||
Art.
22 Recht auf Einleitung einer
Sonderprüfung
|
Art.
22 Right to Initiate a Special
Audit
|
||
Jeder
Aktionär kann der Generalversammlung beantragen, bestimmte Sachverhalte
durch eine Sonderprüfung abklären zu lassen, sofern dies zur Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist und er das Recht auf Auskunft oder das
Recht auf Einsicht bereits ausgeübt hat.
|
Any
shareholder may, at the general meeting of the shareholders, request that
certain matters be subject to a special audit to the extent this is
necessary for the exercising of shareholders' rights and he/she has
previously exercised the right to information or the right to
inspection.
|
||
Art.
23 Präsenzquorum
|
Art.
23 Presence
Quorum
|
||
Jede
Beschlussfassung oder Wahl setzt zu ihrer Gültigkeit im Zeitpunkt der
Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären,
welche mindestens die Mehrheit aller Gesamtstimmen vertreten, voraus. Die
Aktionäre können mit der Behandlung der Traktanden fortfahren, selbst wenn
Aktionäre nach Bekanntgabe des Quorums durch den Vorsitzenden die
Generalversammlung verlassen.
|
The
adoption of any resolution or election requires the presence of at least a
majority of the Total Voting Shares at the time when the general meeting
of the shareholders proceeds to business. The shareholders present at a
general meeting of the shareholders may continue to transact business,
despite the withdrawal of shareholders from such general meeting of the
shareholders following announcement of the presence quorum at that
meeting.
|
||
B.
Der Verwaltungsrat
|
B.
The Board of Directors
|
||
Art.
24 Zusammensetzung
|
Art.
24 Composition
|
||
Der
Verwaltungsrat besteht aus mindestens einem und höchstens zehn
Mitgliedern.
|
The
Board of Directors shall consist of no less than one and no more than ten
members.
|
Solange
die Namenaktien der Gesellschaft an einer in- oder ausländischen Börse
kotiert sind, soll der Verwaltungsrat mindestens drei unabhängige
Verwaltungsräte (Unabhängige Verwaltungsräte) ausweisen.
|
As
long as the registered Shares of the Company are listed on a domestic or
foreign Exchange, the Company shall maintain a minimum of three
Independent Directors on its Board of Directors.
|
|
Art.
25 Amtsdauer
|
Art.
25 Term of
Office
|
|
Die
Verwaltungsräte werden vom Verwaltungsrat in drei Klassen aufgeteilt,
welche als Klasse I, Klasse II und Klasse III bezeichnet werden. Die
Verwaltungsräte sollen gleichmässig auf die drei Klassen aufgeteilt
werden. Die erste Amtszeit der gewählten Verwaltungsräte endet wie
folgt:
|
The
Board of Directors shall divide its members into three classes, designated
Class I, Class II and Class III. All Classes shall be as nearly equal in
number as possible. The members of the Board of Directors as initially
classified shall hold office for terms as follows:
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse I endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2011 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger;
|
The
Class I members of the Board of Directors shall hold office until the date
of the ordinary general meeting of the shareholders in 2011 or until their
successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse II endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2012 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger;
|
The
Class II members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2012 or until
their successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse III endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2013 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger.
|
The
Class III members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2013 or until
their successors shall be elected and qualified.
|
|
An
jeder ordentlichen Generalversammlung soll jede Klasse Verwaltungsräte,
deren Amtsdauer abläuft, für eine Amtsdauer von drei Jahren bzw. bis zur
Wahl ihrer Nachfolger gewählt werden. Die Verwaltungsräte sind wieder
wählbar.
|
At
each ordinary general meeting of the shareholders, each class of the
members of the Board of Directors whose term shall then expire shall be
elected to hold office for a three-year term or until the election of
their respective successor in office. The members of the Board of
Directors are re-electable.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der Wiederwahl fest, wobei die erste
Amtszeit einer bestimmten Klasse von Verwaltungsräten auch weniger als
drei Jahre betragen kann. Für den Zweck dieser Bestimmung ist unter einem
Jahr der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalversammlungen zu
verstehen.
|
The
Board of Directors shall establish the order of rotation, whereby the
first term of office of members of a particular class may be less than
three years. For purposes of this provision, one year shall mean the
period between two ordinary general meetings of the
shareholders.
|
|
Wenn
ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer aus welchen
Gründen auch immer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an seiner Stelle
gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer
seines Vorgängers.
|
If,
before the expiration of his term of office, a member of the Board of
Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the
newly elected member of the Board of Directors shall expire at the end of
the term of office of his predecessor.
|
|
Ist
an der Gesellschaft eine juristische Person oder eine Handelsgesellschaft
beteiligt, so ist sie als solche nicht als Mitglied des Verwaltungsrates
wählbar; dagegen können an ihrer Stelle ihre Vertreter gewählt
werden.
|
If
a legal entity or another commercial enterprise is a shareholder of the
Company, it shall not be eligible for membership on the Board of
Directors; however, its representatives may be elected in lieu
thereof.
|
Art.
26 Konstituierung
|
Art.
26 Constitution
|
|
Besteht
der Verwaltungsrat aus mehreren Personen, so konstituiert er sich selbst,
indem er seinen Präsidenten („Verwaltungsratspräsident“ oder
„Präsident“), seinen Sekretär sowie allfällige Vizepräsidenten
wählt. Der Sekretär muss dem Verwaltungsrat nicht
angehören.
|
Where
the Board of Directors consists of several persons it shall organize
itself so that it elects its own chairman (“Chairman of the Board of
Directors” or “Chairman”) and the Secretary and it may
elect one or more vice-chairman. The Secretary need not belong
to the Board of Directors.
|
|
Art.
27 Aufgaben
|
Art.
27 Duties
|
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die laufenden Geschäfte und vertritt die
Gesellschaft nach aussen.
|
The
Board of Directors shall manage the ongoing business and represent the
Company externally.
|
|
Der
Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren und unentziehbaren
Aufgaben:
|
The
Board of Directors has the following non-transferable and inalienable
duties:
|
|
Oberleitung
der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;
|
Supreme
management of the Company and issuance of the relevant
instructions;
|
|
Festlegung
der Organisation;
|
Determination
of the organisation;
|
|
Ausgestaltung
des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern
diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist;
|
Structuring
of the accounting system, the financial controls and the financial
planning to the extent that this is necessary for the management of the
Company;
|
|
Ernennung
und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten
Personen sowie Regelung der Zeichnungsberechtigung;
|
Appointment
and removal of the persons entrusted with the management and
representation of the Company as well as regulation of signatory
power;
|
|
Oberaufsicht
über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im
Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und
Weisungen;
|
Overall
supervision of the persons entrusted with the management of the Company,
in particular with regard to their compliance with the law, the Articles
of Association and other internal rules and
regulations;
|
|
Erstellung
des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und
Ausführung ihrer Beschlüsse;
|
Preparation
of the annual business report and the general meeting of the shareholders,
as well as implementation of its resolutions;
|
|
Benachrichtigung
des Richters im Falle der Überschuldung;
|
Notification
of the judge in the case of over-indebtedness;
|
|
Beschlussfassung
über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht voll liberierte
Aktien;
|
Passing
of resolutions regarding retroactive payments related to partly paid-in
shares;
|
|
Feststellungsbeschlüsse
bei Kapitalerhöhungen und daraus folgende
Statutenänderungen.
|
Declaratory
resolutions regarding capital increases and consequential amendments of
the Articles of Association.
|
|
Er
hat überdies die folgenden Aufgaben:
|
In
addition, the Board of Directors shall have the following
duties:
|
|
Führung
der gemäss Organisationsreglement dem Verwaltungsrat vorbehaltenen
Geschäfte (vgl. Art. 30 Abs. 2);
|
Management
of transactions reserved to the Board of Directors by the Organizational
Regulations (cf. Art. 30 paragraph 2);
|
|
Antragstellung
betreffend Verwendung des Bilanzgewinnes;
|
Proposals
regarding the application of the balance sheet
profit;
|
Festlegung
des Geschäftsjahres (vgl. Art. 36);
|
Defining
the business year (cf. Art. 36).
|
|
Behandlung
von Eintragungsgesuchen (vgl. Art. 8).
|
Treatment
of registration applications (cf. Art. 8).
|
|
Im
Übrigen kann der Verwaltungsrat in allen Angelegenheiten Beschluss fassen,
die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement der Generalversammlung oder
einem anderen Organ der Gesellschaft vorbehalten oder übertragen
sind.
|
Otherwise,
the Board of Directors may resolve on all matters not reserved or assigned
to the general meeting of the shareholders or another corporate body of
the Company by law, the Articles of Association or other internal rules
and regulations.
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates zeichnen kollektiv zu zweien. Gehört dem
Verwaltungsrat nur eine Person an, so ist diese
einzelzeichnungsberechtigt.
|
The
members of the Board of Directors shall have the power of joint
signatories. Where the Board of Directors consists of just one person, he
shall have the power of single signatory.
|
|
Art.
28 Entschädigung
|
Art.
28 Compensation
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im
Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine ihrer
Tätigkeit entsprechende Entschädigung. Der Betrag wird vom Verwaltungsrat
festlegt.
|
The
members of the Board of Directors shall have a claim to compensation for
their expenses incurred in the interests of the Company as well as
remuneration for their activities. The amount of the remuneration shall be
determined by the Board of Directors.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen, hält die Gesellschaft sämtliche Personen
sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen, welche wegen ihrer
Tätigkeit als Verwaltungsrat, Mitglied der Geschäftsleitung, Angestellte,
Agent oder weil sie in einer anderen Funktion für oder im Namen der
Gesellschaft (einschliesslich solcher Tätigkeiten, die diese Personen für
eine andere Gesellschaft, eine nicht rechtsfähige Personengesellschaft,
einen Joint Ventures, einen Trusts, eine sonstige Geschäftseinheit oder
fiduziarisch im Zusammenhang mit von der Gesellschaft unterhaltenen
Mitarbeiterbeteiligungsplänen für oder im Namen oder auf Aufforderung der
Gesellschaft ausübten oder ausüben) tätig wurden, Partei in drohenden,
hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen
zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (einschliesslich
allfälliger Klagen der Gesellschaft) waren oder werden, schadlos von
sämtlichen Auslagen (einschliesslich Anwaltskosten), Abgaben, Verlusten
und Schäden, die diese in diesem Zusammenhang zu bezahlen und damit
erlitten haben. Im Rahmen des gesetzlich zulässigen soll die Gesellschaft
Gerichts- und Anwaltskosten im Zusammenhang mit solchen Klagen und
Verfahren (einschliesslich Rechtsmittelverfahren)
bevorschussen.
|
The
Company shall indemnify, to the full extent now or hereafter permitted by
law, any person (including his heirs, executors and administrators) who
was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened,
pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal,
administrative or investigative (including, without limitation, an action
by or in the right of the Company), by reason of his acting as, or having
in the past acted as, a member of the Board of Director, officer, employee
or agent of, or his acting in any other capacity for or on behalf of, the
Company (including his serving for, on behalf of or at the request of the
Company as a member of the Board of Director, officer employee or agent of
another company, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or
in a fiduciary or other capacity with respect to any employee benefit plan
maintained by the Company) against any expense (including attorneys’
fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and
reasonably incurred by such person (or his heirs, executors and
administrators) in respect thereof. The Company shall advance
the expenses of defending any such action, suit or proceeding (including
appeals) in accordance with and to the full extent now or hereafter
permitted by law.
|
Der
Verwaltungsrat ist unabhängig von der Interessenlage des einzelnen
Mitgliedes berechtigt, namens der Gesellschaft und zugunsten der in Art.
28 Abs. 2 dieser Statuten erwähnten Personen Versicherungen für die gegen
diese Personen im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Funktionen
erhobenen Haftungsansprüche sowie deren Folgen abzuschliessen, unabhängig
davon, ob die Gesellschaft das Recht bzw. die Macht hätte, diese Person in
Anwendung von Art. 28 schadlos zu halten.
|
The
Board of Directors may, notwithstanding any interest of the member of the
Board of Directors in such action, authorize the Company to purchase and
maintain insurance on behalf of any person described in Art. 28 paragraph
2 of these Articles of Association, against any liability asserted against
him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status
as such, whether or not the Company would have the power to indemnify him
against such liability under the provisions of this Art.
28.
|
|
Art.
28 ist auf alle Ansprüche, Klagen, Prozesse anwendbar, die nach
Inkrafttreten dieser Bestimmung eingeleitet werden, unabhängig davon, ob
sich diese auf Tätigkeiten oder Unterlassungen vor Inkrafttreten dieser
Bestimmung stützen. Die Vorschrift in diesem Art. 28 soll als Vertrag
zwischen der Gesellschaft und jedem Verwaltungsratsmitglied, Mitglied der
Geschäftsleitung, Direktor, Angestellten und Agenten, der in den weiter
oben beschriebenen Funktionen zu einem beliebigen Zeitpunkt während der
Gültigkeit dieser Bestimmung und des anwendbaren Rechts tätig war, gelten,
und die Aufhebung oder Änderung dieser Bestimmung soll die zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Rechte und Pflichten bezüglich des zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Tatbestandes oder der zu jenem oder einem späteren
Zeitpunkt gestützt auf diesen Sachverhalt geltend gemachten oder
angedrohten Klagen, Ansprüchen oder Prozessen nicht berühren. Sollten
einzelne Bestimmungen dieses Art. 28 aus gesetzlichen oder regulatorischen
Gründen ungültig sein oder in ihrer Anwendung eingeschränkt werden, soll
dies die Anwendung dieser Bestimmung oder die Gültigkeit dieser Bestimmung
nicht berühren. Die Rechte im Zusammenhang mit der Schadloshaltung und der
Bevorschussung in diesem Artikel sind weder exklusiv noch sollen sie
allfällige bestehende andere Rechte der betroffenen
Verwaltungsratsmitglieder, Geschäftsleitungsmitgliedern, Direktoren,
Angestellten oder Agenten limitieren, die diese gestützt auf Verträge oder
gestützt auf Beschlüsse der Organe der Gesellschaft oder in ihrer Funktion
haben, limitieren. Die Gesellschaft ist dem Grundsatz verpflichtet, wonach
die Schadloshaltung der in diesem Artikel definierten Personen im Rahmen
des gesetzlich zulässigen entsprochen werden soll.
|
The
provisions of this Art. 28 shall be applicable to all actions, claims,
suits or proceedings made or commenced after the adoption hereof, whether
arising from acts or omissions to act occurring before or after its
adoption. The provisions of this Art. 28 shall be deemed to be
a contract between the Company and each member of the Board of Director,
officer, employee or agent who serves in such capacity at any time while
this Article and the relevant provisions of the law, if any, are in
effect, and any repeal or modification thereof shall not affect any rights
or obligations then existing with respect to any state of facts or any
action, suit or proceeding then or theretofore existing, or any action,
suit or proceeding thereafter brought or threatened based in whole or in
part on any such state of facts. If any provision of this Art.
28 shall be found to be invalid or limited in application by reason of any
law or regulation, it shall not affect any other application of such
provision or the validity of the remaining provisions
hereof. The rights of indemnification and advancement of
expenses provided in this Article shall neither be exclusive of, nor be
deemed in limitation of, any rights to which any such member of the Board
of Director, officer, employee or agent may otherwise be entitled or
permitted by contract, vote of members or directors or otherwise, or as a
matter of law, both as to actions in his official capacity and actions in
any other capacity while holding such office, it being the policy of the
Company that indemnification of the specified individuals shall be made to
the fullest extent permitted by
law.
|
Art.
29 Einberufung und
Beschlussfassung
|
Art.
29 Calling of Meetings and
Quorum
|
|
Der
Verwaltungsrat versammelt sich, so oft es die Geschäfte erfordern, jedoch
mindestens einmal im Jahr. Er wird durch seinen Präsidenten oder den
Vizepräsidenten einberufen. Jedes Mitglied hat jederzeit das Recht, unter
schriftlicher Angabe der Gründe die unverzügliche Einberufung einer
Verwaltungsratssitzung zu verlangen.
|
The
Board of Directors shall meet as often as business demands but at least
once a year. It shall be called by the Chairman of the Board of Directors
or the vice-chairman. Each member may, by giving written reasons
therefore, demand that a meeting of the Board of Directors be held without
delay.
|
|
Die
Einberufung des Verwaltungsrates hat in der Regel mindestens fünf Werktage
vor dem Sitzungstage zu erfolgen. Tag, Zeit und Ort der Sitzung und die
Verhandlungsgegenstände (Traktandenliste) sind bei der Einberufung bekannt
zu geben. Gleichzeitig werden die massgebenden Sitzungsunterlagen
zugestellt. Über Gegenstände, die in der Traktandenliste nicht aufgeführt
sind, können in dringenden Fällen Beschlüsse gefasst
werden.
|
The
calling of a meeting of the Board of Directors shall, as a rule, be made
at least five working days before the date of the meeting. Day, time, and
place of the meeting as well as the matters for discussion (agenda) shall
be notified at the time of the calling. At the same time, the related
documents for the meeting shall be provided. Matters not contained in the
agenda may be resolved upon in urgent cases.
|
|
Der
Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn die absolute Mehrheit der
Mitglieder anwesend ist. Für Beschlüsse, die im Rahmen von
Kapitalerhöhungen zu treffen sind, ist der Verwaltungsrat auch
beschlussfähig, wenn nur ein Mitglied anwesend ist.
|
The
Board of Directors is quorate when the absolute majority of members is
present. Where a resolution is to be taken in the context of a capital
increase, the Board of Directors is also quorate when only one member is
present.
|
|
Der
Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse und trifft seine Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Er kann höhere Beschlussfassungsquoren
einführen. Diese müssen in einem Reglement festgehalten werden. Bei
Stimmengleichheit gibt der Vorsitzende den Stichentscheid, bei Wahlen
entscheidet das Los.
|
The
Board of Directors shall pass its resolutions and votes with a majority of
the votes cast. The Board of Directors may introduce higher requirements
to pass votes. Such requirements shall be contained in an internal
regulation. Where votes are tied, the chairperson shall give the casting
vote; in the case of elections this shall be decided by
lot.
|
|
Beschlüsse
können auch auf dem Weg der schriftlichen Zustimmung (durch Brief, Telefax
oder E-Mail) zu einem Antrag gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied
mündliche Beratung verlangt. Diese Beschlüsse bedürfen der Einstimmigkeit
und sind zusammen mit den anderen Verwaltungsratsprotokollen
aufzubewahren.
|
Resolutions
may also be passed by way of written consent (by letter, fax or email)
provided no member has demanded an oral consultation. These resolutions
require unanimity and shall be kept with the minutes of the meetings of
the Board of Directors.
|
|
Art.
30 Delegation und Ausschüsse
|
Art.
30 Delegation and
Committees
|
|
Der
Verwaltungsrat kann die Vorbereitung, die Ausführung seiner Beschlüsse und
die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern
zuweisen.
|
The
Board of Directors may delegate the preparation and implementation of its
resolutions and the oversight of business to committees or individual
members.
|
|
Unter
Vorbehalt seiner unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben ist der
Verwaltungsrat ferner befugt, die Geschäftsführung oder einzelne Zweige
derselben und die Vertretung der Gesellschaft an eine oder mehrere
Personen, Mitglieder des Verwaltungsrates (Delegierte) oder Dritte
(Direktoren oder Geschäftsführer), zu übertragen. Er legt die dazu
notwendigen Einzelheiten in einem Organisationsreglement
fest.
|
Subject
to its non-transferable and inalienable duties, the Board of Directors is
furthermore empowered to transfer management of the business or individual
branches of the same and the representation of the Company to one or more
persons, members of the Board of Directors (delegates) or third parties
(directors or managers). The Board of Directors shall stipulate the
necessary details in the Organizational
Regulations.
|
Art.
31 Protokoll
|
Art.
31 Minutes
|
|
Über
die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu
führen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretär zu
unterzeichnen. Besteht der Verwaltungsrat aus nur einem Mitglied, muss
auch dieser über seine Entscheidungen Protokoll führen.
|
Minutes
shall be recorded of the discussions and resolutions of the Board of
Directors. The minutes shall be signed by the Chairperson and the
Secretary. Where the Board of Directors consists of only one member, such
person must also keep a record of his decisions.
|
|
Die
Protokolle sind vom Verwaltungsrat jeweils in der nächsten Sitzung zu
genehmigen.
|
The
minutes shall be approved by the Board of Directors in the next
meeting.
|
|
Art.
32 Recht auf Auskunft und
Einsicht
|
Art.
32 Right to Information and
Inspection
|
|
Jedes
Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft über alle Angelegenheiten der
Gesellschaft verlangen. In den Sitzungen sind alle Mitglieder des
Verwaltungsrates sowie die mit der Geschäftsführung betrauten Personen zur
Auskunft verpflichtet. Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von
den mit der Geschäftsführung betrauten Personen Auskunft über den
Geschäftsgang und, mit Ermächtigung des Präsidenten, auch über einzelne
Geschäfte verlangen.
|
Each
member of the Board of Directors may demand information on all matters
concerning the Company. At meetings, all members of the Board of Directors
as well as the persons entrusted with the management of the Company are
under a duty to provide information. Outside the meetings, each member can
demand information from those persons entrusted with the management about
the course of business and, with the authorization of the president, about
individual transactions.
|
|
Soweit
es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich ist, kann jedes Mitglied
dem Präsidenten beantragen, dass ihm Bücher und Akten vorgelegt werden.
Weist der Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so
entscheidet der Verwaltungsrat. Regelungen oder Beschlüsse des
Verwaltungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der
Mitglieder des Verwaltungsrates erweitern, bleiben
vorbehalten.
|
To
the extent it is necessary for the performance of a task, each member may
apply to the Chairman of the Board of Directors that the books and files
are made available to him. Where the Chairman of the Board of Directors
rejects an application for information, a hearing or inspection, the Board
of Directors shall decide. Regulations or resolutions of the Board of
Directors that provide the members of the Board of Directors with the
right to information and inspection remain reserved.
|
|
Art.
33 Zeichnungsberechtigung
|
Art.
33 Signature
Power
|
|
Die
rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des
Verwaltungsrates und durch Dritte wird in einem Organisationsreglement
festgelegt.
|
The
due and valid representation of the Company by members of the Board of
Directors and other persons shall be set forth in Organizational
Regulations.
|
|
C.
Die Revisionsstelle
|
C.
The Auditors
|
|
Art.
34 Revision
|
Art.
34 Audit
|
|
Die
Generalversammlung wählt die Revisionsstelle.
|
The
general meeting of the shareholders shall elect the
Auditor.
|
|
Sie
kann auf die Wahl einer Revisionsstelle verzichten, wenn:
|
It
can waive the election of auditors
where:
|
die
Voraussetzungen für eine ordentliche Revision nicht gegeben
sind;
|
the
requirements for an ordinary audit are not present;
|
|
die
Zustimmung sämtlicher Aktionäre vorliegt und;
|
the
consent of all shareholders has been given; and
|
|
die
Gesellschaft nicht mehr als zehn Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt
hat.
|
the
Company does not have more than ten full-time positions on average per
year.
|
|
Haben
die Aktionäre auf eine eingeschränkte Revision verzichtet, so gilt dieser
Verzicht auch für die nachfolgenden Jahre. Jeder Aktionär hat jedoch das
Recht, spätestens zehn Tage vor der Generalversammlung eine eingeschränkte
Revision zu verlangen. Die Generalversammlung muss diesfalls die
Revisionsstelle wählen.
|
Where
the shareholders have waived a limited statutory examination, this waiver
applies also to the following year. Each shareholder may, however, demand
a limited statutory examination at the latest ten days prior to the
general meeting of the shareholders. The general meeting of the
shareholders must in this case elect the Auditor.
|
|
Art.
35 Organisation der
Revisionsstelle
|
Art.
35 Organisation of the
Auditor
|
|
Als
Revisionsstelle können eine oder mehrere natürliche oder juristische
Personen oder Personengesellschaften gewählt werden.
|
One
or several individuals or legal persons or partnerships may be elected as
Auditors.
|
|
Wenigstens
ein Mitglied der Revisionsstelle muss seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder
eine eingetragene Zweigniederlassung in der Schweiz haben.
|
As
a minimum one member of the Auditor shall be resident or have a registered
branch in Switzerland.
|
|
Muss
die Gesellschaft ihre Jahresrechnung durch eine Revisionsstelle ordentlich
prüfen lassen im Sinne von:
|
Where
the Company is required to arrange an ordinary audit of its annual
financial accounts by auditors pursuant to:
|
|
Art.
727 Abs. 1 Ziff. 2 oder Ziff. 3 OR;
|
Art.
727 paragraph 1 section 2 or section 3 CO;
|
|
Art.
727 Abs. 2 OR
|
Art.
727 paragraph 2 CO
|
|
wählt
die Generalversammlung einen zugelassenen Revisionsexperten nach den
Vorschriften des Revisionsaufsichtsgesetzes (RAG) als
Revisionsstelle.
|
the
general meeting of the shareholders shall elect a licensed audit expert in
accordance with the provisions of the Audit Oversight Act (RAG) as
auditors.
|
|
Ist
die Gesellschaft zur eingeschränkten Revision verpflichtet, kann als
Revisionsstelle auch ein zugelassener Revisor nach den Vorschriften des
RAG bezeichnet werden. Vorbehalten bleibt der Verzicht auf die Wahl einer
Revisionsstelle nach Art. 34.
|
Where
the Company is required to arrange a limited statutory examination a
licensed auditor in accordance with the provisions of the RAG may also be
appointed as auditors. Waiver of the election of auditors pursuant to Art.
34 remains reserved.
|
|
Die
Revisionsstelle muss im Sinne von Art. 728 bzw. 729 OR unabhängig
sein.
|
The
Auditor must be independent in accordance with Art. 728 respectively 729
CO.
|
|
Die
Revisionsstelle wird für ein Geschäftsjahr gewählt. Ihr Amt endet mit der
Abnahme der letzten Jahresrechnung. Die Wiederwahl ist möglich. Die
Generalversammlung kann die Revisionsstelle jederzeit mit sofortiger
Wirkung abberufen.
|
The
Auditor shall be appointed for one business year. Their term of office
shall end with the approval of the final annual financial accounts.
Re-appointment is possible. The general meeting of the shareholders may
remove the Auditor with immediate effect at any
time.
|
D. |
Rechnungslegung
und Verwendung des Bilanzgewinnes
|
D. |
Rendering
of Accounts and Allocation of Balance Sheet
Profit
|
|
Art.
36 Jahresrechnung
|
Art.
36 Annual Financial
Accounts
|
|||
Die
Jahresrechnung wird jährlich auf den 31. Dezember oder auf einen anderen,
durch den Verwaltungsrat zu beschliessenden Termin
abgeschlossen.
|
The
annual financial accounts shall be closed annually on the 31 December or
another date determined by the Board of Directors.
|
|||
Die
Erfolgsrechnung, die Bilanz und der Anhang sind mindestens gemäss den
gesetzlichen Bestimmungen von Art. 662a - 670 und 957 - 961 OR
aufzustellen.
|
The
profit and loss statement, the balance sheet and notes shall be compiled
as a minimum in accordance with the provisions of Art. 662a-670 and
957-961 CO.
|
|||
Art.
37 Verwendung des
Jahresgewinnes
|
Art.
37 Application of the Annual
Profit
|
|||
Vom
in der Jahresbilanz ausgewiesenen Jahresgewinn ist jährlich ein Betrag von
5 % der allgemeinen Reserve zuzuweisen, bis diese 20 % des einbezahlten
Aktienkapitals erreicht hat.
|
An
amount of 5 % of the annual profit identified in the annual financial
accounts is to be allotted to the general reserves until this has reached
20 % of the paid-up share capital.
|
|||
Der
verbleibende Jahresgewinnsaldo und ein allfälliger Gewinnvortrag früherer
Geschäftsjahre stehen unter Vorbehalt der zwingenden gesetzlichen
Bestimmungen (Art. 671 ff. OR) zur freien Verfügung der
Generalversammlung. Der Verwaltungsrat unterbreitet der Generalversammlung
seine Vorschläge betreffend die Behandlung sämtlicher
Zuweisungen.
|
The
remaining annual profit and any balance of profit brought forward from
previous business years shall, pursuant to binding provisions of the law
(Art. 671 et seq. CO), be at the free disposal of the general meeting of
the shareholders. The Board of Directors shall submit its proposals with
respect to the treatment of any allocation to the general meeting of the
shareholders.
|
|||
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Errichtung von speziellen Reserven
neben den vom Gesetz vorgeschriebenen Reserven beschliessen und über deren
Verwendung bestimmen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to set up
special reserves in addition to those required by law and determine their
application.
|
|||
Dividenden,
welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen
werden, fallen an die Gesellschaft und werden in die allgemeinen
gesetzlichen Reserven gebucht.
|
Dividends
that have not been collected within five years after their payment date
shall enure to the Company and be allocated to the general statutory
reserves.
|
|||
E.
Schlussbestimmungen
|
E.
Final Provisions
|
|||
Art.
38 Auflösung und Liquidation
|
Art.
38 Winding-up and Liquidation
|
|||
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung der Gesellschaft
beschliessen. Die Auflösung und Liquidation sind gemäss den Vorschriften
von Art. 736 ff. OR durchzuführen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to wind-up the
Company. The winding-up and liquidation of the Company shall be performed
in accordance with Art. 736 et seq. CO.
|
|||
Die
Befugnisse der Generalversammlung bleiben auch während der Liquidation mit
der Einschränkung gemäss Art. 739 OR bestehen. Insbesondere unterliegt die
Liquidationsrechnung der Genehmigung durch die
Generalversammlung.
|
The
powers of the general meeting of the shareholders shall also continue
during the liquidation, limited in accordance with Art. 739 CO. In
particular, the liquidation accounts are subject to the approval of the
general meeting of the
shareholders.
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die Liquidation, sofern diese nicht durch Beschluss
der Generalversammlung Dritten übertragen wird.
|
The
Board of Directors shall conduct the liquidation to the extent that this
is not transferred to a third party by a resolution of the general meeting
of the shareholders.
|
|
Die
Liquidatoren sind berechtigt, die Aktiven der Gesellschaft freihändig zu
veräussern.
|
The
liquidators may freely dispose of the assets of the
Company.
|
|
Nach
erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen nach Massgabe der
eingezahlten Beträge unter den Aktionären verteilt, soweit diese Statuten
nichts anderes vorsehen.
|
Upon
discharge of all liabilities, the assets of the Company shall be
distributed to the shareholders pursuant to the amounts paid-up, unless
these Articles of Association provide otherwise.
|
|
Art.
39 Mitteilungen und
Bekanntmachungen
|
Art.
39 Communications and Notifications
|
|
Publikationsorgan
der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Der
Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane bestimmen.
|
The
Company shall make any announcements in the Swiss Official Gazette of
Commerce. The Board of Directors may appoint other publication
bodies.
|
|
Soweit
keine individuelle Benachrichtigung durch das Gesetz, börsengesetzliche
Bestimmungen oder diese Statuten verlangt wird, gelten sämtliche
Mitteilungen an die Aktionäre als gültig erfolgt, wenn sie im
Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht worden sind. Die
Mitteilungen an die Namenaktionäre erfolgen im Falle der in Art. 14 Abs. 3
erwähnten Hinweise an ihre letzte im Aktienbuch eingetragene Adresse durch
Brief oder E-Mail. In allen anderen Fällen können die Mitteilungen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan erfolgen. Bekanntmachungen an die
Gläubiger erfolgen in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan. Finanzinstitute, welche Aktien für
wirtschaftlich Berechtigte halten und entsprechend im Aktienbuch
eingetragen sind, gelten als bevollmächtigte Empfänger.
|
To
the extent that individual notification is not required by law, stock
Exchange regulations or these Articles of Association, all communications
to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Notices to the registered shareholders shall
in the case of the notifications set forth in Art. 14 paragraph 3 be sent
by letter or electronic mail to the last address registered in the Share
Register. In all other cases, they may be made by publication in the
Company's official instrument for publications. Notices to creditors shall
be given in the cases prescribed by law by publication in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Financial institutions holding Shares for
beneficial owners and recorded in such capacity in the Share Register
shall be deemed to be authorized recipients.
|
|
Art.
40 Verbindlicher Originaltext
|
Art.
40 Original
Language
|
|
Falls
sich zwischen der deutsch- und der englischsprachigen Fassung
dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutschsprachige Fassung
Vorrang.
|
In
the event of deviations between the German and English version of these
Articles of Association, the German text shall prevail.
|
|
Art.
41 Definitionen
|
Art.
41 Definitions
|
|
Aktie
|
Shares
|
|
Der
Begriff Aktie(n)
hat die in Art. 3 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share(s) has
the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
Aktienbuch
|
Share
Register
|
|
Der
Begriff Aktienbuch
hat die in Art. 8 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share
Register has the meaning assigned to it in Art. 8 of these Articles
of Association.
|
|
Aktienkapital
|
Share
Capital
|
|
Der
Begriff Aktienkapital
hat die in Art. 3 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Share Capital
has the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
|
Börse
|
Exchange
|
|
Der
Begriff Börse
bedeutet Einrichtungen des Wertschriftenhandels oder vergleichbare
Systeme, an welchen die Aktien der Gesellschaft gehandelt oder anderweitig
zeitweise zum Handel zugelassen sind.
|
The
term Exchange
shall mean any securities exchange or other system on which the registered
Shares of the Company may be listed or otherwise authorized for trading
from time to time.
|
|
CHF
|
CHF
|
|
Der
Begriff CHF
bedeutet Schweizer Franken und ist die gültige Schweizer
Währung.
|
The
term CHF shall
mean Swiss Francs, the legal currency in Switzerland.
|
|
Gesamtstimmen
|
Total
Voting Shares
|
|
Der
Begriff Gesamtstimmen bedeutet
die Gesamtzahl aller an einer Generalversammlung stimmberechtigen Aktien
unabhängig davon, ob die stimmberechtigten Aktien an der
Generalversammlung vertreten sind oder nicht.
|
Total Voting Shares
means the total number of Shares entitled to vote at a general meeting of
the shareholders whether or not represented at such
meeting.
|
|
Gesellschaft
|
Company
|
|
Der
Begriff Gesellschaft
bedeutet Garmin Ltd.
|
The
term Company shall
mean Garmin Ltd.
|
|
Marktwert
|
Fair
Market Value
|
|
Der
Begriff Marktwert
bedeutet (i) im Falle von Aktien den höchsten Schlusskurs dieser Aktien
während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen Stichtag. Dabei
entspricht der Marktwert dem höchsten von der betreffenden Börse
gemeldeten Schlusskurs während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen
Stichtag und, falls eine solche Meldung nicht vorliegt, soll der Marktwert
dieser Aktien vom Verwaltungsrat in guten Treuen bestimmt werden, wobei er
dabei die Art der Aktien, allfällige Dividenden, Zuteilung von Aktien
sowie Aufteilungen oder Zusammenlegungen von Aktien berücksichtigt, und
(ii) im Fall von Vermögenswerten, die weder Aktien noch Bargeld sind, soll
der Marktwert vom Verwaltungsrat in guten Treuen per Stichtag bestimmt
werden.
|
The
term Fair Market
Value shall mean (i) in the case of shares, the highest closing
sale price of a share during the 30-day period immediately preceding the
date in question of such share admitted to trading on an Exchange or any
other system then in use, the Fair Market Value shall be the highest
closing sale price reported by the Exchange or such other system during
the 30-day period preceding the date in question, or, if no such
quotations are available, the Fair Market Value on the date in question of
such share as determined by the Board of Directors in good faith, in each
case with respect to any class of share, appropriately adjusted for any
dividend or distribution in shares or any combination or reclassification
of outstanding shares of such share into a smaller number of shares, and
(ii) in the case of property other than cash or shares, the Fair Market
Value of such property on the date in question as determined by the Board
of Directors in good faith.
|
Monat
|
Month
|
|
Der
Begriff Monat
bedeutet ein Kalendermonat.
|
The
term Month shall
mean a calendar month.
|
|
Nahestehender
Aktionär
|
Interested
Shareholder
|
|
Der
Begriff Nahestehender
Aktionär bedeutet jede natürliche oder juristische Person (unter
Ausschluss der Gesellschaft) sowie deren Muttergesellschaften, (i) die
direkte oder indirekte Eigentümerin von mehr als 20 % der Stimmrechte der
ausgegebenen Aktien ist, oder die (ii) eine Nahestehende Gesellschaft der
Gesellschaft ist und irgendwann in den zwei unmittelbar vorangehenden
Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob diese Person ein
Nahestehender Aktionär ist, direkte oder indirekte Eigentümerin von 20 %
oder mehr der Stimmrechte der ausgegebenen Aktien war; oder (iii) Aktien
übertragen bekommen hat, die irgendwann in den zwei unmittelbar
vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob
eine Person ein Nahestehender Aktionär ist, direkt oder indirekt im
Eigentum eines Nahestehenden Aktionärs standen, sofern die Übertragung
(unabhängig davon ob in einer oder mehreren Transaktionen) ausserhalb
eines öffentlichen Angebots stattgefunden hat.
|
The
term Interested
Shareholder shall mean any person (other than the Company) and any
holding company thereof who or which (i) is the beneficial owner directly
or indirectly, of more than twenty per cent (20%) of the voting power of
the outstanding shares of the Company; or, (ii) is an Affiliate of the
Company and at any time within the two-year period immediately prior to
the date in question was the beneficial owner, directly or indirectly, of
twenty per cent (20%) or more of the voting power of the then-outstanding
shares; or (iii) is an assignee of or has otherwise succeeded to any
shares which were at any time within the two-year period immediately prior
to the date in question beneficially owned by any Interested Shareholder,
if such assignment or succession shall have occurred in the course of a
transaction or series of transactions not involving a public
offering.
|
|
Eine
natürliche oder juristische Person gilt dann nicht als Nahestehender
Aktionär, falls eine solche Person nur darum ein Nahestehender Aktionär
wird, weil die Anzahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft reduziert
werden, unabhängig davon ob eine solche Reduktion auf den Rückkauf von
Aktien der Gesellschaft durch die Gesellschaft zurückzuführen ist. Die
Reduktion der ausgegebenen Aktien erhöht den prozentualen Anteil der
ausgegebenen Aktien im direkten oder indirekten Eigentum der betreffenden
Person bis diese Person direkte oder indirekte Eigentümerin zusätzlicher
Aktien wird.
|
A
person shall not be deemed an Interested Shareholder if such person would
become an Interested Shareholder solely as a result of a reduction of the
number of shares of the Company outstanding, including repurchases of
outstanding shares of the Company by the Company, which reduction
increases the percentage of outstanding shares of the Company of which
such person is the beneficial owner, until such person shall thereafter
become the beneficial owner of any additional shares.
|
|
Nahestehende
Gesellschaft
|
Affiliate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Gesellschaft bedeutet bezüglich einer Person, jede andere Person,
die direkt oder indirekt über eine oder mehrere Mittelspersonen die andere
Person kontrolliert, von dieser anderen Person kontrolliert wird, oder
unter gemeinsamer Kontrolle mit dieser anderen Person steht. Kontrolle
einschliesslich der Begriffe kontrollierend und kontrolliert im Sinne
dieser Definition bedeutet die Möglichkeit, direkt oder indirekt auf die
Geschäftsführung und die Geschäftspolitik einer Person Einfluss zu nehmen,
sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten oder auf andere
Weise.
|
The
term Affiliate
shall mean with respect to any person, any other person controlling or
controlled by or under common control with such specified person. For the
purposes of this definition, "control", "controlling" and "controlled"
when used with respect to any specified person, means the power to direct
the management and policies of such person, directly or indirectly,
whether through the ownership of voting securities or
otherwise.
|
Nahestehende
Person
|
Associate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung einer Beziehung zu
einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede Kapitalgesellschaft, rechts- oder
nicht-rechtsfähige Personengesellschaft oder ein anderer Rechtsträger, von
welcher diese Zivilrechtliche Person Mitglied des Leitungs- oder
Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder Gesellschafter ist oder von
welcher diese Person, direkt oder indirekt, Eigentümerin von 20 % oder
mehr einer Kategorie von Aktien oder anderen Anteilsrechten ist, die ein
Stimmrecht vermitteln, (ii) jedes Treuhandvermögen (Trust) oder jede
andere Vermögenseinheit, an der diese Zivilrechtliche Person
wirtschaftlich einen Anteil von 20 % oder mehr hält oder in Bezug auf
welche diese Zivilrechtliche Person als Verwalter (trustee) oder in
ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist, und (iii) jeder Verwandte, Ehe-
oder Lebenspartner dieser Person, oder jede Verwandte des Ehe- oder
Lebenspartners, jeweils soweit diese den gleichen Wohnsitz haben wie diese
Person.
|
The
term Associate,
when used to indicate a relationship with any Person, means (i) any
corporation, partnership, unincorporated association or other entity of
which such Person is a director, officer or partner or is, directly or
indirectly, the Owner of 20 % or more of any class of voting shares, (ii)
any trust or other estate in which such Person has at least a 20 %
beneficial interest or as to which such Person serves as trustee or in a
similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of such
Person, or any relative of such spouse, who has the same residence as such
Person.
|
|
OR
|
CO
|
|
Der
Begriff OR hat die
in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term CO hast he
meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles of
Association.
|
|
Revisionsstelle
|
Auditor
|
|
Der
Begriff Revisionsstelle hat die
in Abschnitt C dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Auditor has
the meaning assigned to it in section C of these Articles of
Association.
|
|
Sekretär
|
Secretary
|
|
Der
Begriff Sekretär
hat die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Secretary has
the meaning assigned to it in Art. 26 of these Articles of
Association.
|
|
Sitz
|
Registered
Office
|
|
Der
Begriff Sitz hat
die in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Registered
Office has the meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles
of Association.
|
|
Statuten
|
Articles
of Association
|
|
Der
Begriff Statuten
bedeutet die Statuten der Garmin Ltd. jeweils in ihrer aktuellsten
Fassung.
|
The
term Articles of
Association shall mean the Articles of Association of Garmin Ltd.
in their most recent version.
|
Tochtergesellschaft
|
Subsidiary
|
|
Der
Begriff Tochtergesellschaft
bedeutet sämtliche juristischen Personen oder Personenvereinigung,
welche von einer anderen juristischen Person beherrscht
werden.
|
The
term Subsidiary
shall mean any corporation, company, association, foundation or
other incorporated legal entity, that directly, or indirectly through one
or more intermediaries is under control of the person
specified.
|
|
Unabhängige
Verwaltungsräte
|
Independent
Directors
|
|
Der
Begriff unabhängige
Verwaltungsräte bedeutet Verwaltungsräte, welche im Sinne der
anwendbaren Bestimmungen derjenigen Börse, an welcher die Gesellschaft
kotiert ist, unabhängig sind.
|
The
term Independent
Directors shall mean members of the board who are recognized as
such by the rules and regulations of the Exchange.
|
|
Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates
|
Disinterested
Directors
|
|
Der
Begriff Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates bedeutet diejenigen Mitglieder des
Verwaltungsrates, welche keine Nahestehenden Personen von Nahestehenden
Aktionären sind und bereits Mitglieder des Verwaltungsrates waren, bevor
ein Nahestehender Aktionär ein Nahestehender Aktionär wurde und jedes
Verwaltungsratsmitglied, welches erst nachträglich eine Vakanz im
Verwaltungsrat schloss oder erst nachträglich gewählt wurde und in jedem
Fall keine Nahestehende Person des Nahestehenden Aktionärs ist und auf
Empfehlung einer Mehrheit der damaligen Unparteiischen Mitgliedern des
Verwaltungsrates gewählt wurde.
|
The
term Disinterested
Directors shall mean any members of the Board of Directors who are
unaffiliated with the Interested Shareholder and who were a member of the
Board of Directors prior to the time that the Interested Shareholder
became an Interested Shareholder, and any director who is thereafter
chosen to fill any vacancy on the Board of Directors or who is elected and
who, in either event, is unaffiliated with the Interested Shareholder, and
in connection with his or her initial assumption of office is recommended
for appointment or election by a majority of Disinterested Directors then
on the Board of Directors.
|
|
Verwaltungsrat
|
Board
of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsrat hat die
in Abschnitt B dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Board of
Directors has the meaning assigned to it in section B of these
Articles of Association.
|
|
Vewaltungsratspräsident
|
Chairman
of the Board of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsratspräsident
(Präsident) hat
die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Chairman of the
Board of Directors (Chairman) has the meaning assigned to it in
Art. 26 of these Articles of Association.
|
|
Zivilrechtliche
Person
|
Person
|
|
Der
Begriff Zivilrechtliche
Person bedeutet jede natürliche Person, Kapitalgesellschaft,
rechts- oder nichtrechtsfähige Personengesellschaft oder jeder andere
Rechtsträger.
|
The
term Person shall
mean any individual, corporation, partnership, unincorporated association
or other entity.
|
Zusammenschluss
|
Business
Combination
|
|
Der
Begriff Zusammenschluss bedeutet
(i) jede Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften mit (i) einem Nahestehenden
Aktionär (gemäss Definition in diesem Artikel) oder mit (ii) einer anderen
Gesellschaft oder Unternehmung (unabhängig davon, ob diese selber ein
Nahestehender Aktionär ist), falls diese eine Nahestehende Gesellschaft
eines Nahestehenden Aktionärs ist oder durch die Fusion oder
Zusammenführung eine solche wird oder (ii) jeder Verkauf, Vermietung oder
Verpachtung, Austausch, hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung,
Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren
Transaktionen) an oder für einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehenden Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs bezüglich
Vermögenswerten der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften
mit einem aggregierten Marktwert (gemäss Definition in diesem Artikel) der
mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, oder (iii) die Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften (ob in
einer oder mehreren Transaktionen) mit einem aggregierten Marktwert, der
mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, an einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehende Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs im
Austausch gegen Bargeld, Effekten oder anderen Vermögenswerten (oder einer
Kombination solcher Werte) mit Ausnahme der Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im
Zusammenhang mit einem Mitarbeiterbeteiligungsprogramm der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften, oder (iv) der Beschluss über die
Liquidation oder Auflösung der Gesellschaft auf Antrag oder im Namen eines
Nahestehenden Aktionärs oder einer einem Nahestehenden Aktionär
Nahestehenden Gesellschaft, oder (v) jede Änderung in der Klassifizierung
der Anteile der Gesellschaft (einschliesslich das Zusammenlegen von
Aktien), Rekapitalisierung der Gesellschaft, Fusion oder andere Form des
Zusammenschlusses der Gesellschaft mit einer ihrer Tochtergesellschaften
oder jede andere Transaktion (unabhängig davon, ob ein Nahestehender
Aktionär involviert ist), die zu einer direkten oder indirekten Erhöhung
des proportionalen Anteils der ausstehenden Anteile der Gesellschaft oder
einer ihrer Tochtergesellschaften unabhängig von der Art der ausstehenden
Anteilen (Aktien, Wandelanleihen) führen und die direkt oder indirekt
einem Nahestehenden Aktionär oder einer Nahestehenden Gesellschaft eines
Nahestehenden Aktionärs gehören („Unverhältnismässige
Transaktion“), wobei eine solche Transkation dann nicht als
Unverhältnismässige Transaktion gelten soll, wenn die Erhöhung des Anteils
des Nahestehenden Aktionärs bzw. der Nahestehenden Gesellschaft des
Nahestehenden Aktionärs als Folge dieser Transaktion nicht grösser ist als
die Erhöhung der Anteile der übrigen Aktionäre.
|
The
term Business
Combination shall mean (i) any merger or consolidation of the
Company or any subsidiary with (i) any Interested Shareholder (as defined
in this Article) or (ii) any other company or other entity (whether or not
itself an Interested Shareholder) which is, or after such merger or
consolidation would be, an Affiliate of an Interested Shareholder; or (ii)
any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition
(in one transaction or a series of transactions) to or with any Interested
Shareholder, or any Affiliate of any Interested Shareholder, of any assets
of the Company or any subsidiary having an aggregate Fair Market Value (as
defined in this Article) equaling or exceeding twenty-five percent (25%)
of the Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries; or (iii) the issuance or
transfer by the Company or any subsidiary (in one transaction or a series
of transactions) to any Interested Shareholder or any Affiliate of any
Interested Shareholder in exchange for cash, securities or other property
(or a combination thereof), of any securities of the Company or any
subsidiary having an aggregate Fair Market Value equaling or exceeding
twenty-five percent (25%) of the Fair Market Value of the combined assets
immediately prior to such transfer of the Company and its subsidiaries
except pursuant to an employee benefit plan of the Company or any
subsidiary thereof; or (iv) the adoption of any plan or proposal for the
liquidation or dissolution of the Company proposed by or on behalf of any
Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder; or
(v) any reclassification of securities of the Company (including any
reverse share split), recapitalization of the Company, merger or
consolidation of the Company with any of its subsidiaries or other
transaction (whether or not with or into or otherwise involving an
Interested Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of
increasing the proportionate share of the outstanding shares of any class
of equity or convertible securities of the Company or any subsidiary which
is directly or indirectly owned by any Interested Shareholder or any
Affiliate of any Interested Shareholder (a “Disproportionate
Transaction”); provided, however, that no such transaction shall be
deemed a Disproportionate Transaction if the increase in the proportionate
ownership of the Interested Shareholder or Affiliate as a result of such
transaction is no greater than the increase experienced by the other
stockholders generally.
|
|
|
||||
Zürich,
|
|
Part
I
|
FUNDAMENTALS
|
C-3
|
|
1
|
Purpose
|
C-3
|
|
2
|
Organization
|
C-3
|
|
3
|
Interpretation
|
C-3
|
|
Part
II
|
ORGANIZATIONAL
STRUCTURE
|
C-3
|
|
4
|
Corporate
Organization
|
C-3
|
|
Part
III
|
MANAGEMENT
PRINCIPLES
|
C-3
|
|
5
|
Principle
of Delegation
|
C-3
|
|
6
|
Principle
of Powers
|
C-4
|
|
7
|
Reservation
of Powers
|
C-4
|
|
Part
IV
|
BOARD
OF DIRECTORS
|
C-4
|
|
8
|
Constitution
|
C-4
|
|
9
|
Board
Composition
|
C-4
|
|
10
|
Powers
and Duties
|
C-4
|
|
11
|
Delegation
of Management
|
C-6
|
|
12
|
General
Management and Use of Seal
|
C-6
|
|
13
|
Meetings
|
C-6
|
|
14
|
Attendance
Quorum; Resolutions and Minutes
|
C-7
|
|
15
|
Information
and Reporting
|
C-7
|
|
16
|
Compensation
|
C-8
|
|
17
|
Interested
Directors
|
C-8
|
|
Part
V
|
CHAIRMAN
OF THE BOARD OF DIRECTORS
|
C-9
|
|
18
|
Powers
and Duties
|
C-9
|
|
Part
VI
|
BOARD
COMMITTEES
|
C-10
|
|
19
|
General
|
C-10
|
|
20
|
Individual
Board Committees
|
C-10
|
|
Part
VII
|
CHIEF
EXECUTIVE OFFICER (CEO)
|
C-10
|
|
21
|
Powers
and Duties
|
C-10
|
|
Part
VIII
|
PRESIDENT
|
C-11
|
|
22
|
Powers
and Duties
|
C-11
|
|
Part
IX
|
EXECUTIVE
MANAGEMENT, OFFICERS
|
C-11
|
|
23
|
Powers
and Duties
|
C-11
|
|
24
|
Support
for Chief Executive Officer
|
C-12
|
|
25
|
Term
of Office
|
C-12
|
|
Part
X
|
GENERAL
PROVISIONS
|
C-12
|
|
26
|
Signatory
Power
|
C-12
|
|
27
|
Insurance
|
C-12
|
|
28
|
Confidentiality
|
C-12
|
|
Part
XI
|
FINAL
PROVISIONS
|
C-12
|
|
29
|
Effectiveness
|
C-12
|
|
30
|
Change
of or Amendments to these Organizational Regulations
|
C-12
|
Part I.
|
FUNDAMENTALS
|
1.
|
Purpose
|
1.1
|
These
Organizational Regulations are enacted by the board of directors of Garmin
Ltd. (the “Company”) pursuant to
Art. 716a and 716b of the Swiss Code of Obligations (“CO”) and Art. 30 of the
Company’s Articles of Association (the “Articles of
Association”).
|
1.2
|
These
Organizational Regulations govern the internal organization as well as the
duties, powers and responsibilities of the executive bodies of the
Company.
|
2.
|
Organization
|
2.1
|
For
the purpose of these Organizational Regulations, the group (the “Group”) shall mean the
Company and all companies in which the Company holds directly or
indirectly a majority of the voting rights or has the right to appoint a
majority of the members of the board of directors. The executive bodies of
the Company shall duly respect the legal independence of all Group
companies and the local law applicable to
them.
|
3.
|
Interpretation
|
3.1
|
Words
importing the singular number shall also include the plural number and
vice-versa.
|
3.2
|
Words
importing the masculine gender shall also include the feminine
gender.
|
Part
II.
|
ORGANIZATIONAL
STRUCTURE
|
4.
|
Corporate Organization
|
4.1
|
The
Company shall have the following functions and
committees:
|
|
-
|
the
board of directors (the “Board of
Directors”);
|
|
-
|
the
chairman of the Board of Directors (the “Chairman of the Board of
Directors”);
|
|
-
|
the
vice-chairman of the Board of Directors (“Vice-Chairman”)
|
|
-
|
the
board committees established from time to time pursuant to these
Organizational Regulations (the “Board
Committees”);
|
|
-
|
the
chief executive officer ( the “Chief Executive
Officer”);
|
|
-
|
the
president (the “President”);
|
|
-
|
one
or more vice-presidents (“Vice-Presidents”)
|
|
-
|
the
executive management of the Company (the “Executive
Management”);
|
|
-
|
a
secretary (the “Secretary”);
and
|
|
-
|
one
or more assistant secretaries (the “Assistant
Secretary”).
|
Part
III.
|
MANAGEMENT
PRINCIPLES
|
5.
|
Principle
of Delegation
|
5.1
|
Unless
a non-transferable or corporate body specific function allocation is
stipulated in mandatory statutory law, the Articles of Association or in
these Organizational Regulations all executive bodies shall delegate their
powers and duties downwards to the lowermost hierarchical level of
business respectively organ which is able to decide the matter
appropriately by virtue of its knowledge and
experience.
|
6.
|
Principle of
Powers
|
6.1
|
Every
business unit and every organ shall have all powers required to take
appropriate decisions within their allocated scope of
duties.
|
7.
|
Reservation of
Powers
|
7.1
|
Subject
to Sections 0 and 0 of these Organizational Regulations all executive
bodies shall at all times case by case or in line with general powers
reserved to them be entitled to intervene in the powers and duties of
their hierarchical subordinated corporate bodies and to transact business
dealings of those corporate bodies (“Powers
Reserved”).
|
Part
IV.
|
BOARD
OF DIRECTORS
|
8.
|
Constitution
|
8.1
|
Where
the Board of Directors consists of several persons it shall elect from
among its members one Chairman. It may elect one or more Vice-Chairman. It
shall further appoint a Secretary who does not need to be a member of the
Board (such member hereinafter referred to as a “Director”). The
Secretary shall keep the minutes of the General Meeting of the
Shareholders and the meetings of the Board of Directors and give notice of
such meetings and shall perform like duties for the Board Committees when
so required. In the case of the absence of the Secretary or his inability
to act, any Assistant Secretary (or, in the case of keeping minutes of the
General Meeting of the Shareholders or the meetings of the Board of
Directors or the Board Committees, any other person designated by the
presiding officer of such meeting) may act in the Secretary’s
place.
|
9.
|
Board Composition
|
9.1
|
In
selecting candidates for members of the Board of Directors the Board of
Directors shall give due consideration to the governance framework set
forth in the Corporate Governance Guidelines of the
Company.
|
9.2
|
Each
Director shall be at least 21 years of age. Directors need not be
shareholders of the Company.
|
10.
|
Powers
and Duties
|
10.1
|
The
Board of Directors is the ultimate executive body of the Company and shall
determine the principles of the business strategy and policies. The Board
of Directors shall exercise its function as required by law, the Articles
of Association and these Organizational
Regulations.
|
10.2
|
The
Board of Directors shall be authorized to pass resolutions on all matters
that are not reserved to the General Meeting of the Shareholders or to
other executive bodies by applicable law, the Articles of Association or
these Organizational Regulations.
|
10.3
|
The
Board of Directors has the following powers and duties, among
others:
|
|
a)
|
the
supreme management of the Company and the issuance of the relevant
instructions in accordance with applicable law and
regulations;
|
|
b)
|
the
determination of the Company’s organizational structure, including the
promulgation and the amendment of these Organizational
Regulations;
|
|
c)
|
the
structuring of the Company’s accounting system, the financial controls and
the financial planning;
|
|
d)
|
the
overall supervision of the persons entrusted with the management of the
Company, in particular with regard to their compliance with applicable
law, the Articles of Association, these Organizational Regulations and
other applicable instructions and
guidelines;
|
|
e)
|
the
preparation, review and approval of the annual business report and the
financial statements of the Company as well as the preparation of the
General Meeting of the Shareholders and the implementation of its
resolutions;
|
|
f)
|
the
adoption of resolutions concerning an increase in the share capital of the
Company to the extent such power is vested in the Board of Directors (Art.
651 para. 4 CO) and of resolutions concerning the confirmation of capital
increases and corresponding amendments to the Article of Association, as
well as making the required report on the capital
increase;
|
|
g)
|
the
withdrawal or limitation of any preemptive rights or preferential
subscription rights, as applicable;
|
|
h)
|
the
notification of the judge if the liabilities of the Company exceed the
assets of the Company (case of overindebtedness; Art. 725
CO);
|
|
i)
|
the
establishment of the Company’s dividend
policy;
|
|
j)
|
the
proposal to the General Meeting of the Shareholders to increase or
decrease the size of the Board of Directors and of candidates for election
or reelection to the Board of Directors, upon recommendation of the
Nominating and Corporate Governance
Committee;
|
|
k)
|
the
response to any takeover offer for the
Company;
|
|
l)
|
the
establishment of any code of ethics and business
practice;
|
|
m)
|
the
determination of any membership and terms of reference of any Board
Committee;
|
|
n)
|
the
approval of any agreements to which the Company is a party relating to
mergers, demergers, transformations and/or transfer of assets, to the
extent required pursuant to the Federal Act of 3 October 2003 on Merger,
Demerger, Transformation, and Transfer of Assets or the
CO;
|
|
o)
|
the
appointment and removal of the Chairman and of possible Vice-Chairman of
the Board of Directors (giving due consideration to the governance
framework set forth in the Corporate Governance Guidelines of the Company)
and the Secretary;
|
|
p)
|
the
appointment and removal of the members of the Board Committees and the
Executive Management, as well as the determination of their signatory
power;
|
|
q)
|
the
approval of the annual investment and operating
budget;
|
|
r)
|
the
approval of the share buybacks of the
Company;
|
|
s)
|
the
passing of resolutions concerning the setting-up or closure of branches,
subsidiaries or representative offices in any
form;
|
|
t)
|
the
formation of foundations in any form especially pension
funds;
|
|
u)
|
the
examination of compliance with the legal requirements regarding the
appointment, election and the professional qualifications of the external
auditors.
|
11.
|
Delegation
of Management
|
11.1
|
To
the extent permitted by applicable law and stock exchange rules, the Board
of Directors herewith delegates, in the sense of Article 716b CO, the
management of the Company to the Chief Executive Officer and the Executive
Management.
|
12.
|
General Management and Use of
Seal
|
12.1
|
The
Board of Directors shall provide for the safe custody of the seal which
shall only be used by the authority of the Board of Directors or of a
Board Committee authorised by the Board of Directors in that behalf, and
every instrument to which such seal shall be affixed shall be signed by a
Director and shall be countersigned by the Secretary or by a second
Director or by some other person appointed by the Board of Directors for
the purpose. The securities seal which shall be a facsimile of
the common seal with the word "Securities" engraved thereon shall be used
exclusively for sealing securities issued by the Company and for sealing
documents creating or evidencing securities so issued. The
Board of Directors may either generally or in any particular case resolve
that the securities seal or any signatures or any of them may be affixed
to certificates for shares, warrants, debentures or any other form of
security by facsimile or other mechanical means specified in such
authority or that any such certificates sealed with the securities seal
need not be signed by any person. Every instrument to which the
seal is affixed as aforesaid shall, as regards all persons dealing in good
faith with the Company, be deemed to have been affixed to that instrument
with the authority of the Directors previously
given.
|
12.2
|
The
Company may have a duplicate seal as and where the Board of Directors
shall determine, and the Company may by writing under the seal appoint any
agents or agent, committees or committee abroad to be the agents of the
Company for the purpose of affixing and using such duplicate seal and they
may impose such restrictions on the use thereof as may be thought
fit. Wherever in the Articles of Association or the
Organizational Regulations reference is made to the seal, the reference
shall, when and so far as may be applicable, be deemed to include any such
duplicate seal as aforesaid.
|
12.3
|
All
cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable
instruments, and all receipts for moneys paid to the Company shall be
signed, drawn, accepted, indorsed or otherwise executed, as the case may
be, in such manner as the Board of Directors shall from time to time by
resolution determine. The Company's banking accounts shall be
kept with such banker or bankers as the Board of Directors shall from time
to time determine.
|
13.
|
Meetings
|
13.1
|
The
Board of Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn
and otherwise regulate its meetings and proceedings as it thinks fit in
any part of the world. The Board of Directors shall meet as often as
business demands but at least once a year. Regularly scheduled meetings of
the Board of Directors may be held at such time and at such place as shall
from time to time be determined by the Board of Directors. Special
meetings of the Board of Directors may be called by the Chairman of the
Board of Directors, the Chief Executive Officer, the President or a
majority of the Board of Directors. Any Director may, by giving written
reasons therefore, demand that a meeting of the Board of Directors be held
without delay.
|
13.2
|
The
Chairman of the Board of Directors, the President or a majority of the
Directors may at any time summon a meeting of the Board of Directors. As a
rule, at least five working days notice thereof shall be given to each
Director either in writing or by electronic transmission at the address or
telephone, facsimile or telex number from time to time notified to the
Company by such Director or in such other manner as the Board of Directors
may from time to time
determine.
|
13.3
|
A
meeting of the Board of Directors or any Board Committees may be held by
means of a telephone or tele-conferencing or any other telecommunications
facility provided that all participants are thereby able to communicate
contemporaneously by voice with all other participants and participation
in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in
person at such meeting.
|
14.
|
Attendance
Quorum; Resolutions and Minutes
|
14.1
|
The
attendance quorum necessary for the transaction of the business of the
Board of Directors shall be the absolute majority of the whole Board of
Directors. No attendance quorum shall be required for resolutions of the
Board of Directors providing for the confirmation of a capital increase or
for the amendment of the Articles of Association in connection therewith.
In absence of a quorum, a majority of the Directors present may adjourn
the meeting to another time and
place.
|
14.2
|
The
Board of Directors shall pass its resolutions with the majority of the
votes cast by the Directors present at a meeting at which the attendance
quorum of Art. 0 para. 1 above is satisfied. In case of an equality of
votes the Chairman of the Board of Directors shall have a second or
casting vote; in the case of elections this shall be decided by
lot.
|
14.3
|
Resolutions
of the Board of Directors or any Board Committee may be passed without a
meeting by way of unanimous written consent of the whole Board of
Directors or any Board Committee. A resolution in writing (in one or more
counterparts) signed by the whole Board of Directors or all the members of
any Board Committee, as applicable (including signed copies sent by
facsimile or email), shall be as valid and effectual as if it had been
passed at a meeting of the Board of Directors or Board Committee, as the
case may be, duly convened and
held.
|
14.4
|
The
Board of Directors shall cause minutes to be made for the purpose of
recording the proceedings at all meetings of the Board of Directors and
the Board Committees, respectively. The minutes shall be signed by the
acting chairman of the Board of Directors or the Board Committee and the
Secretary.
|
14.5
|
All
acts bona fide
done by any meeting of the Board of Directors or by a Board Committee or
by any person acting as Director shall, notwithstanding that it shall be
afterwards discovered that there was some defect in the appointment of
such Director or persons acting as aforesaid or that they or any of them
were disqualified, be as valid as if every such person had been duly
appointed and was qualified to be a Director or member of such Board
Committee as the case may be.
|
14.6
|
The
continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body,
but, if and so long as their number is reduced below the number fixed by
or pursuant to the Articles of Association as the necessary quorum of
Directors, the continuing Director or Directors may act for the purpose of
increasing the number of Directors to that number or of summoning a
General Meeting of the shareholders but for no other
purpose.
|
15.
|
Information
and Reporting
|
15.1
|
At
board meetings, each Director is entitled to request and receive from
other Directors and from the Chief Executive Officer information on all
affairs of the Company.
|
15.2
|
Outside
of the meetings of the Board of Directors, each Director may request
information from the Chief Executive Officer on the general course of
business and, upon approval of the Chairman of the Board of Directors,
each Director may obtain information on specific transactions and/or
access to business documents.
|
16.
|
Compensation
|
16.1
|
Each
member of the Board of Directors shall be entitled to receive by way of
remuneration for their services as a Director or Board Committee member or
for attendance at meetings of the Board of Directors or a Board Committee
such sum as shall from time to time be determined by the Board of
Directors, such sum to be divided amongst the Directors in such
proportions and in such manner as they may agree, or failing agreement,
equally, except that in such event any Director holding office for less
than the whole of the relevant period in respect of which the remuneration
is paid shall only rank in such division in proportion to the time during
such period for which he has held office. In determining Director’s
compensation, the Board of Directors shall give due consideration to the
governance framework set forth in the Corporate Governance Guidelines of
the Company as well as the recommendations of the Compensation Committee.
However, a Director who holds any salaried employment or office in the
Company or a subsidiary of the Company shall not be entitled to receive an
additional remuneration for his services as a Director or Board Committee
member.
|
16.2
|
The
Board of Directors may grant special remuneration to any Director, who
shall perform any special or extra services at the request of the
Company. Such special remuneration may be made payable to such
Director in addition to or in substitution for his ordinary remuneration
as a Director, and may be made payable by way of salary, commission or
participation in profits or otherwise as may be
agreed.
|
16.3
|
The
Directors shall be entitled to be paid all expenses, including travel
expenses, reasonably incurred by them in or in connection with the
performance of their duties as Directors including their expenses of
travelling to and from Board meetings, committee meetings or General
Meetings of the Shareholders or otherwise incurred whilst engaged on the
business of the Company or in the discharge of their duties as
Directors.
|
17.
|
Interested
Directors
|
17.1
|
No
Director or proposed Director shall be disqualified by his office from
contracting with the Company either as vendor, purchaser or otherwise nor
shall any such contract or any contract or arrangement entered into by or
on behalf of the Company with any person, company or partnership of or in
which any Director shall be a member or otherwise interested be capable on
that account of being avoided, nor shall any Director so contracting or
being any member or so interested be liable to account to the Company for
any profit so realised by any such contract or arrangement by reason only
of such Director holding that office or the fiduciary relationship thereby
established, provided that such Director shall, if his interest in such
contract or arrangement is material, declare the nature of his interest at
the earliest meeting of the Board of Directors at which it is practicable
for him to do so, either specifically or by way of a general notice
stating that, by reason of the facts specified in the notice, he is to be
regarded as interested in any contracts of a specified description which
may subsequently be made by the
Company.
|
17.2
|
Any
Director may continue to be or become a director, managing director, joint
managing director, deputy managing director, executive director, manager
or other officer or member of any other company in which the Company may
be interested and (unless otherwise agreed between the Company and the
Director) no such Director shall be liable to account to the Company or
the members for any remuneration or other benefits received by him as a
director, managing director, joint managing director, deputy managing
director, executive director, manager or other officer or member of any
such other company. The Directors may exercise the voting
powers conferred by the shares in any other company held or owned by the
Company, or exercisable by them as directors of such other company in such
manner in all respects as they think fit (including the exercise thereof
in favour of any resolution appointing themselves or any of them
directors, managing directors, joint managing directors, deputy managing
directors, executive directors, managers or other officers of such
company) and any Director may vote in favour of the exercise of such
voting rights in manner aforesaid notwithstanding that he may be, or is
about to be, appointed a director, managing director, joint managing
director, deputy managing director, executive director, manager or other
officer of such a company, and that as such he is or may become interested
in the exercise of such voting rights in the manner
aforesaid.
|
17.3
|
A
Director may hold any other office or place of profit with the Company
(except that of Auditor) in conjunction with his office of Director for
such period and upon such terms as the Board may determine, and may be
paid such extra remuneration therefor (whether by way of salary,
commission, participation in profit or otherwise) as the Board may
determine, and such extra remuneration shall be in addition to any
remuneration provided for by or pursuant to any other
Article.
|
17.4
|
No
person shall be disqualified from the office of Director prevented by such
office from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or
otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction
entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be
in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any
Director so contracting or being so interested be liable to account to the
Company for any profit realised by any such contract or transaction by
reason of such Director holding office or of the fiduciary relation
thereby established. A Director shall be at liberty to vote in respect of
any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid
provided however that the nature of the interest of any Director in any
such contract or transaction shall be disclosed by him at or prior to its
consideration and any vote thereon.
|
17.5
|
A
general notice or disclosure to the Directors or otherwise contained in
the minutes of a Meeting or a written resolution of the Directors or any
committee thereof that a Director is a shareholder of any specified firm
or company and is to be regarded as interested in any transaction with
such firm or company shall be sufficient disclosure under Article 0 and
after such general notice it shall not be necessary to give special notice
relating to any particular
transaction.
|
Part
V.
|
CHAIRMAN
OF THE BOARD OF DIRECTORS
|
18.
|
Powers and
Duties
|
18.1
|
The
Chairman of the Board of Directors shall preside at all meetings of the
Board of Directors.
|
18.2
|
Further,
the Chairman of the Board of Directors has the following powers and
duties:
|
|
a)
|
contacting
the Chief Executive Officer between meetings of the Board of Directors in
order to be informed about important business
developments;
|
|
b)
|
preparing
the agenda for the General Meetings of the Shareholders and the meetings
of the Board of Directors;
|
|
c)
|
presiding
over the General Meetings of the Shareholders and the meetings of the
Board of Directors;
|
|
d)
|
informing
the full Board of Directors without delay of material extraordinary
events; and
|
|
e)
|
performing
any other matters reserved by law, the Articles of Association or these
Organizational Regulations to the Chairman of the Board of
Directors.
|
|
f)
|
coordination
of the Board Committees. The Chairman of the Board of Directors shall
receive all invitations to and all minutes of any board committee meeting
and shall be entitled to attend any such meeting as long as there are no
matters discussed and resolved which affect his personal interests or
those of Related Persons;
|
|
g)
|
representation
of the overall interests of the Company towards third
parties.
|
18.3
|
The
Chairman of the Board of Directors shall act as chairman of the meetings
of the Board; but if no such chairman is elected, or if at any meeting the
chairman is not present within 15 minutes after the time appointed for
holding the same, the Directors present may choose one of their number to
be chairperson of the meeting.
|
Part
VI.
|
BOARD
COMMITTEES
|
19.
|
General
|
19.1
|
The
Board of Directors may delegate any of its powers to Board Committees
consisting of such member or members of the Board of
Directors as the Board of Directors thinks fit, and it may from
time to time revoke such delegation or revoke the appointment of and
discharge any Board Committee either wholly or in part, and either as to
persons or purposes, but every Board Committee so formed shall in the
exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may
from time to time be imposed upon it by the Board of
Directors.
|
19.2
|
All
acts done by any such Board Committee in conformity with such regulations
and in fulfilment of the purposes for which it is appointed, but not
otherwise, shall have the like force and effect as if done by the Board of
Directors, and the Board of Directors shall have power, to remunerate the
members of any such Board Committee, and charge such remuneration to the
current expenses of the Company.
|
19.3
|
The
meetings and proceedings of any such Board Committee consisting of two or
more members of the Board of Directors shall be governed by the provisions
herein contained for regulating the meetings and proceedings of the Board
of Directors so far as the same are applicable thereto and are not
replaced by any regulations imposed by the Board of Directors pursuant to
Article 0 para. 2 of these Organizational
Regulations.
|
20.
|
Individual
Board Committees
|
20.1
|
The
Board Committees shall be:
|
|
the
Audit Committee;
|
|
the
Compensation Committee;
|
|
the
Nominating and Corporate Governance Committee;
and
|
|
any
other Board Committees designated by the Board of
Directors
|
20.2
|
For
so long as the shares of the Company are quoted on a domestic or foreign
Exchange (as defined in the Articles of Association of the Company), it
shall establish and maintain an Audit Committee as a committee of the
Board PROVIDED ALWAYS THAT unless otherwise permitted by applicable law
and the rules of the Exchange there shall be a minimum of three members of
the Audit Committee and all of the members of the Audit Committee shall be
Independent Directors. The Audit Committee shall comply with the rules or
regulations of the Exchange as promulgated from time to time so long as
the shares of the Company are listed on the Exchange. The responsibilities
of the Audit Committee shall include all such matters as are required by
applicable law and the rules and regulations of the
Exchange.
|
Part VII.
|
CHIEF
EXECUTIVE OFFICER (CEO)
|
21.
|
Powers
and Duties
|
21.1
|
The
Chief Executive Officer shall have the general control and management of
the business and affairs of the Company, subject to the direction and
control of the Board of Directors. The Chief Executive Officer shall see
that all orders and resolutions of the Board of Directors are carried into
effect, and shall exercise or perform such other powers and duties as may
from time to time be assigned to the Chief Executive Officer by the Board
of Directors or any Board Committee empowered to authorize the same. The
Chief Executive Officer may sign and execute in the name of the Company
deeds, mortgages, bonds, contracts or other instruments authorized by the
Board of Directors or any Board Committee empowered to authorize the
same.
|
Part VIII.
|
PRESIDENT
|
22.
|
Powers
and Duties
|
22.1
|
The
President shall exercise or perform such powers and duties as may from
time to time be assigned to the President by the Chief Executive Officer
or the Board of Directors. The President may sign and execute in the name
of the Company deeds, mortgages, bonds, contracts or other instruments
authorized by the Chief Executive Officer, Board of Directors or any Board
Committee empowered to authorize the
same.
|
Part IX.
|
EXECUTIVE
MANAGEMENT, OFFICERS
|
23.
|
Powers
and Duties
|
23.1
|
Each
Vice-President shall have such powers and duties as shall be prescribed by
the Chief Executive Officer, the President, the Chairman of the Board of
Directors, or the Board of Directors. Any Vice President may sign and
execute in the name of the Company deeds, mortgages, bonds, contracts or
other instruments authorized by the Board of Directors or any Board
Committee empowered to authorize the
same.
|
23.2
|
The
Treasurer shall perform all duties incident to the office of Treasurer and
such other duties as from time to time may be assigned to the Treasurer by
the Chief Executive Officer, the President, the Chairman of the Board of
Directors or the Board of
Directors.
|
23.3
|
In
addition to the duties set forth in Article 0, it shall be the duty of the
Secretary to act as secretary at all meetings of the Board of Directors
and to record the proceedings of such meetings in a book or books to be
kept for that purpose; the Secretary shall see that all notices required
to be given by the Company are duly given and
served.
|
23.4
|
The
Secretary shall have charge of the register of shareholders and also of
the other books, records, and papers of the Company and shall see that the
reports, statements and other documents required by law are properly kept
and filed; and the Secretary shall in general perform all the duties
incident to the office of Secretary and such other duties as from time to
time may be assigned to such person by the Chief Executive Officer, the
President, the Chairman of the Board of Directors or the Board of
Directors.
|
23.5
|
A
provision of the Law or of the Articles of Association or these
Organizational Regulations requiring or authorising a thing to be done by
or to a Director and the Secretary shall not be satisfied by
its being done by or to the same person acting both as Director and as or
in place of the Secretary.
|
23.6
|
The
Controller shall perform all of the duties incident to the office of the
Controller and such other duties as from time to time may be assigned to
such person by the Chief Executive Officer, the President, the Chairman of
the Board of Directors or the Board of
Directors.
|
23.7
|
The
Assistant Treasurers, the Assistant Secretaries and the Assistant
Controllers shall perform such duties as shall be assigned to them by the
Treasurer, Secretary or Controller, respectively, or by the Chief
Executive Officer, the President, the Chairman of the Board of Directors
or the Board of Directors.
|
23.8
|
The
Board of Directors may from time to time authorize any officer to appoint
and remove any other officer or agent and to prescribe such person’s
authority and duties. Any person may hold at one time two or more offices.
Each officer shall have such authority and perform such duties, in
addition to those specified in these Organizational Regulations, as may be
prescribed by the Board of Directors from time to
time.
|
24.
|
Support
for Chief Executive Officer
|
24.1
|
The
Executive Management supports the Chief Executive Officer in the discharge
of his powers and duties. It has consultative and coordinating
functions.
|
25.
|
Term of
Office
|
25.1
|
Each
officer shall hold office for the term for which appointed by the Board of
Directors, and until the officer’s successor has been appointed and
qualified or until such officer’s earlier resignation or removal. Any
officer may be removed by the Board of Directors, with or without cause.
The election or appointment of an officer shall not in and of itself
create contractual rights against the Company. Any officer may resign at
any time by giving written notice to the Board of Directors or the
Secretary. Any such resignation shall take effect at the time specified
therein, or if such time is not specified therein, then upon receipt of
such notice, and, unless otherwise specified therein, the acceptance of
such resignation shall not be necessary to make it
effective.
|
Part
X.
|
GENERAL
PROVISIONS
|
26.
|
Signatory
Power
|
26.1
|
The
Directors, officers and other persons authorized to represent the Company
and the subsidiaries shall have single or joint signatory power, as
determined appropriate by the Board of
Directors.
|
27.
|
Insurance
|
27.1
|
The
Company may procure directors’ and officers’ liability insurance for the
Directors and for officers of the Company. Any costs of insurance shall be
charged to the Company or its
subsidiaries.
|
28.
|
Confidentiality
|
28.1
|
The
members of the managing bodies are obliged to treat as absolutely
confidential all facts to which they are privy during the exercise of
their duties and shall not divulge or disclose these to third parties.
This obligation shall last beyond the termination of their engagement with
the Company.
|
28.2
|
All
documents shall be carefully stored and must be returned to the Company at
the latest upon termination of the engagement for the
Company.
|
Part
XI.
|
FINAL
PROVISIONS
|
29.
|
Effectiveness
|
29.1
|
These
Organizational Regulations shall become effective upon approval by the
Board of Directors.
|
30.
|
Change of or Amendments to these
Organizational Regulations
|
30.1
|
Any
change of or amendment to these Organizational Regulations shall only be
valid if the Board of Directors approved such change or amendment with the
attendance quorum and the majority as set forth in Art. 0 para. 1, 2 and 3
respectively of these Organizational
Regulations.
|
Description
|
Proposed
Date
|
|
Record
date for determining the Garmin Cayman Registered Shareholders eligible to
vote at the Special Meeting
|
|
5:00 pm,
Central Time, 31 March 2010
|
Proxy
statement and proxy card sent to Registered Shareholders
|
|
On
or
about ,
2010
|
Latest
time for receiving forms of proxy:
|
|
|
via
mail, courier or hand delivery
|
|
[p.m.],
US Central Time, on [*] May 2010
|
via
Internet or telephone
|
|
[p.m.],
US Central Time, on [*] May 2010
|
Special
Meeting of Garmin Cayman's ordinary shareholders
|
|
9:00am
US Central time on 20 May 2010
|
Court
hearing to approve the Scheme of Arrangement
|
|
10:00
a.m., Cayman Islands time on 4 June 2010
|
Anticipated
Transaction Time
|
|
3:00
am, Cayman Islands time, on Sunday 27 June 2010
|
Garmin Switzerland shares first traded on NASDAQ | Opening of trading, Monday 28 June 2010 |
Agreement
|
This
Transaction Agreement
|
|
Capital
Increase
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2
|
|
Equity
Compensation
and Benefit Plans |
The
long-term incentive plans and awards, and other
employee benefit plans and arrangements sponsored by Garmin
Cayman or its affiliates, that have issued Garmin Cayman
shares, or otherwise held, made available, or used Garmin
Cayman shares to measure benefits and any long-term or short-term
cash-bonus or other incentive plans maintained by Garmin
Cayman, and any other employee benefit plan or arrangement that has been
maintained by Garmin Cayman which Garmin Switzerland determines
is appropriate to be maintained by Garmin Switzerland following
the Redomestication
|
|
Exchange
Shares
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2(a)
|
|
Formation
Shares
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
|
Garmin
Cayman
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
|
Garmin
Switzerland
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
|
Redomestication
|
Has
the meaning ascribed to it in Section
1(a)
|
Scheme
of Arrangement
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 1(a)
|
|
Scheme
Shareholders
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2(a)
|
|
Share
Buy Back
|
Means
the Garmin Cayman share repurchase program announced in February 2010 for
the repurchase of shares of Garmin Cayman with a total value of
approximately USD $300 million
|
|
Transaction
Time
|
Has
the meaning ascribed to it in the Scheme of
Arrangement
|
GARMIN
LTD.,
|
||
a
Cayman Islands corporation
|
||
By:
|
||
Name:
|
||
Title:
|
||
GARMIN
LTD.,
|
||
a
Swiss corporation
|
||
By:
|
||
Name:
|
||
Title:
|
(A)
|
Garmin-Cayman
ist eine Gesellschaft mit Sitz in Camana Bay, Cayman Islands, deren Aktien
(common shares)
am NASDAQ Global Select Market ("NASDAQ") kotiert sind. Das Aktienkapital
(authorized share
capital) von Garmin-Cayman beträgt USD 6,000,000, eingeteilt in
1,000,000,000 Aktien (common shares) mit
einem Nennwert von je USD 0.005 und 1,000,000 Vorzugsaktien (preferred shares) mit
einem Nennwert von je USD 1, von denen 200,670,000 Aktien (common shares)
ausgegeben sowie voll einbezahlt und die übrigen Aktien nicht ausgegeben
sind. Vorzugsaktien wurden nicht
ausgegeben.
|
(B)
|
Garmin-Schweiz
ist eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Schaffhausen, Kanton Schaffhausen,
die zu 100% von Garmin-Cayman gehalten wird. Das im Handelsregister
eingetragene Aktienkapital von Garmin-Schweiz beträgt CHF 100,000,
eingeteilt in 10,000,000 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01.
An einer ausserordentlichen Generalversammlung von Garmin-Schweiz, die am
27. Juni 2010 um [...] Uhr (MEZ) stattgefunden hat, wurde beschlossen, das
Aktienkapital von Garmin-Schweiz von CHF 100,000 gegen Sacheinlage um CHF
2,106,600,000 auf CHF 2,106,700,000 durch eine Nennwerterhöhung und durch
die Ausgabe von 200,670,000 voll liberierten Namenaktien von je CHF 10
Nennwert zu einem Ausgabepreis von CHF 10 pro Aktie im Rahmen einer
ordentlichen Kapitalerhöhung (die "Ordentliche Kapitalerhöhung") zu
erhöhen. Die Durchführung der Ordentlichen Kapitalerhöhung erfolgt im
Rahmen der nachfolgend beschriebenen
Transaktionen.
|
(C)
|
Gemäss
den Bestimmungen des Scheme of Arrangement nach dem Recht der Cayman
Islands in Sachen Garmin-Cayman (das "Scheme"), das von den Aktionären von
Garmin-Cayman am 20. Mai 2010, und von dem Grand Court of the Cayman
Islands am 4. Juni 2010 genehmigt wurde, hat jeder Aktionär von
Garmin-Cayman, der im Zeitpunkt unmittelbar vor dem Vollzug der unter dem
Scheme abgewickelten Transaktion (die "Transaktion") Aktien (common shares) hält,
Anspruch auf eine Namenaktie von Garmin-Schweiz im Austausch für eine
Aktie (common
share) von Garmin-Cayman. Dieser Aktientausch, als Folge dessen
Garmin-Cayman eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von
Garmin-Schweiz wird, erfolgt im Einzelnen wie
folgt:
|
(1)
|
Mit
Wirksamwerden und nach Massgabe des Scheme bringt Garmin-Cayman, auf
Rechnung der Aktionäre von Garmin-Cayman, ihre sämtlichen ausgegebenen und
ausstehenden Aktien (common shares) im
Rahmen einer Sacheinlage in Garmin-Schweiz ein. Garmin-Cayman trägt
Garmin-Schweiz als Aktionärin mit Stimmrecht in das Aktienregister
ein.
|
(2)
|
Der
Verwaltungsrat von Garmin-Schweiz führt, gestützt auf die Ermächtigung der
ausserordentlichen Generalversammlung, die am 27. Juni 2010 um [...] Uhr
(MEZ) stattgefunden hat, die Ordentliche Kapitalerhöhung durch mittels (a)
Sacheinlage aller Aktien (common shares) von
Garmin-Cayman mit einem Nennwert von je USD 0.005, (b) anschliessender
Nennwerterhöhung von CHF 0.01 auf CHF 10 pro Aktie sowie Ausgabe von
200,670,000 neuen Namenaktien von Garmin-Schweiz mit einem Nennwert von je
CHF 10 und (c) Eintragung der geänderten Statuten von Garmin-Schweiz im
Handelsregister.
|
(3)
|
Garmin-Schweiz
gibt sämtliche im Rahmen der Ordentlichen Kapitalerhöhung geschaffenen
neuen Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 10 an die Aktionäre von
Garmin-Cayman (wobei auf den Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug der
Transaktionen abgestellt wird)
aus.
|
(D)
|
Die
Aktionäre von Garmin-Cayman haben am 20. Mai 2010, und der Grand Court of
the Cayman Islands (der "Court") hat am 4. Juni 2010 das Scheme genehmigt.
Eine Kopie des Genehmigungsentscheids des Courts wurde am 4. Juni 2010
beim Registrar of Companies eingereicht und das Scheme wurde gemäss seinen
Bestimmungen am 27. Juni 2010
wirksam.
|
(a)
|
Garmin-Cayman
ist eine nach dem Recht der Cayman Islands gültig gegründete
und fortbestehende Gesellschaft (exempted
company);
|
(b)
|
Die
Garmin-Cayman Aktien sind bei Vollzug frei von Pfandrechten, Optionen oder
anderen Rechten Dritter jeglicher Art (insbesondere Bezugsrechten);
und
|
(c)
|
Unmittelbar
nach Eintragung der Ordentlichen Kapitalerhöhung in das Handelsregister
kann Garmin-Schweiz über die Garmin-Cayman Aktien frei
verfügen.
|
(a)
|
Garmin-Cayman
nimmt alle nach dem Recht der Cayman Islands erforderlichen Handlungen
vor (oder lässt diese vornehmen), und unterzeichnet oder händigt alle nach
diesem Recht erforderlichen Dokumente aus (oder veranlasst deren
Unterzeichnung und Aushändigung), um die Garmin-Cayman Aktien mittels
Sacheinlage in Garmin-Schweiz einzubringen und nach Eintragung der
Sacheinlage in das Handelsregister diese als Aktionärin mit vollem
Stimmrecht in das Aktienregister
einzutragen.
|
(b)
|
Garmin-Cayman,
welche auf Rechnung ihrer Aktionäre und im eigenen Namen und auf eigene
Rechnung handelt, zeichnet sowohl die Nennwerterhöhung sowie alle neu
auszugebenden Garmin-Schweiz Aktien in Übereinstimmung mit Artikel 630 und
Artikel 650 des Schweizerischen Obligationenrechts ("OR"). Nach Ausgabe
der Garmin-Schweiz Aktien nimmt Garmin-Cayman alle erforderlichen
Handlungen vor, oder lässt diese vornehmen, um die Garmin-Schweiz Aktien
rechtswirksam an ihre Aktionäre zu
übertragen.
|
(c)
|
Garmin-Schweiz,
handelnd durch den Verwaltungsrat, nimmt alle nach schweizerischem
Gesellschaftsrecht erforderlichen Schritte vor, um die Garmin-Schweiz
Aktien rechtswirksam auszugeben,
insbesondere.
|
(i)
|
gibt
der Verwaltungsrat den Kapitalerhöhungsbericht gemäss Artikel 652e OR
ab;
|
(ii)
|
veranlasst
der Verwaltungsrat die Revisionsstelle der Garmin-Schweiz, die
Prüfungsbestätigung gemäss Artikel 652f OR
abzugeben;
|
(iii)
|
nimmt
der Verwaltungsrat den Zeichnungsschein von Garmin-Cayman
entgegen;
|
(iv)
|
beschliesst
der Verwaltungsrat die Durchführung der Ordentlichen Kapitalerhöhung und
stellt in öffentlicher Urkunde fest, dass die Bedingungen von Artikel 652g
OR erfüllt sind; und
|
(v)
|
reicht
der Verwaltungsrat eine Handelsregisteranmeldung betreffend die
Ordentliche Kapitalerhöhung sowie die übrigen von der ausserordentlichen
Generalversammlung, die am 27. Juni 2010 um [...] Uhr (MEZ),
stattgefunden hat, genehmigten Änderungen der Statuten von Garmin-Schweiz,
einschliesslich (ohne Einschränkung) die Schaffung eines genehmigten und
eines bedingten Kapitals, ein, zusammen mit den entsprechenden
Belegen.
|
By: Andrew
R. Etkind
|
|
Title: Vice
President, General Counsel and
Secretary |
By: Bernhard
Klauser
|
|
Title: Member
of the Board of Directors
|
Garmin
Ltd., Cayman Islands
|
|||
Ort,
Datum / place, date
|
represented
by Andrew R. Etkind
|
"Allowed
Proceeding"
|
Any
Proceeding by a Scheme Shareholder to enforce its rights under this Scheme
where any party fails to perform its obligations under this
Scheme;
|
|
"Business
Day"
|
Any
day other than (1) a day on which banks are required or permitted by law
to be closed in New York, USA, the Cayman Islands, or Schaffhausen,
Switzerland; or (2) a day on which the NASDAQ is closed for
trading;
|
"Cayman
Court"
|
The
Grand Court of the Cayman Islands and any court capable of hearing appeals
therefrom;
|
|
"Code"
|
The
U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended;
|
|
"Companies
Law"
|
The
Companies Law (2009 Revision) of the Cayman Islands, and its predecessors,
as consolidated and revised from time to time;
|
|
"Garmin-Cayman"
|
Garmin
Ltd., an exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited
liability, the common shares of which are currently listed on the
NASDAQ;
|
|
"Garmin-Switzerland
Shares"
|
registered
shares of Garmin-Switzerland to be issued pursuant to clause
2
|
|
"Garmin-Switzerland"
|
Garmin
Ltd., a company incorporated under the laws of Switzerland with limited
liability with its registered office in the town of Schaffhausen in the
Canton of Schaffhausen, Switzerland, and with registered number
CH-290.3.016.704-3
|
|
"Latest
Practicable Date"
|
[*],
2010, being the latest practicable date for the purposes of ascertaining
certain information contained herein;
|
|
"Parties"
|
Garmin-Cayman,
Garmin-Switzerland and the Scheme Shareholders.
|
|
"Proceeding"
|
Any
process, suit, action, legal or other proceeding, including without
limitation any arbitration, mediation, alternative dispute resolution,
judicial review, adjudication, demand, execution, restraint, forfeiture,
re-entry, seizure, lien, enforcement of judgment, enforcement of any
security or enforcement of any letters of credit;
|
|
"Prohibited
Proceeding"
|
Any
Proceeding against Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland or their
subsidiaries or property, or any of their directors, officers, employees
or agents, in any jurisdiction whatsoever other than an Allowed
Proceeding;
|
|
"Proxy
Statement"
|
The
proxy statement of Garmin-Cayman dated [*], 2010 issued to the Scheme
Shareholders in connection with this Scheme by order of the Cayman Court
on [*], 2010;
|
|
"Register"
|
The
register of members of Garmin-Cayman;
|
|
"Scheme
Meeting"
|
The
class meeting of the Scheme Shareholders convened by the Cayman Court for
the purposes of considering, and if seen fit, approving this
Scheme;
|
|
"Scheme
Shareholders"
|
The
registered holders of the Scheme Shares, as recorded on the
Register;
|
"Scheme
Shares"
|
Common
shares issued by Garmin-Cayman with a par value US$0.005 per
share;
|
|
"Scheme"
|
This
scheme of arrangement in its present form or with or subject to any
modifications, additions or conditions which the Cayman Court may approve
or impose;
|
|
"Transaction
Time"
|
The
time at which Part I of this Scheme becomes effective in accordance with
Clause 5 of this Scheme;
|
|
"Transaction"
|
The
transaction to be effected by this
Scheme
|
(A)
|
Garmin-Cayman
was incorporated as an exempted company on 24 July 2000 in the Cayman
Islands under the Companies Law. The authorised share capital
of Garmin-Cayman is US$6,000,000 divided into 1,000,000,000 common shares
of par value US$0.005 each and 1,000,000 preferred shares of a par value
of US$1.00 each. As at the Latest Practicable Date, [*] Garmin-Cayman
common shares were issued and fully paid, and no preferred shares had been
issued.
|
(E)
|
Garmin-Cayman
proposes to relocate the ultimate parent holding company of the Garmin
group from the Cayman Islands to the town of Schaffhausen in the canton of
Schaffhausen, Switzerland, by way of this Scheme, such that upon the
Transaction Time Garmin-Cayman shall become a wholly owned subsidiary of
Garmin Switzerland.
|
(F)
|
The
Parties intend for the Transaction to qualify as a reorganization under
Section 368(a)(1)(F) of the Code.
|
(G)
|
Garmin-Switzerland
has undertaken to the Cayman Court to be bound by this Scheme and to
execute and do and procure to be executed and done all such documents,
acts and things as may be necessary or desirable to be executed and done
by it for the purpose of giving effect to this
Scheme.
|
19.
|
At
the Transaction Time, all issued and outstanding Scheme Shares shall be
transferred to Garmin-Switzerland and such Scheme Shares shall be credited
as fully paid and recorded in the Register in the name of
Garmin-Switzerland.
|
20.
|
In
consideration of the transfer of the Scheme Shares pursuant to Clause 1 of
this Scheme, prior to the next opening of the NASDAQ after the Transaction
Time Garmin-Switzerland will issue to each Scheme Shareholder one
registered Garmin-Switzerland Share for each Scheme Share that was
transferred pursuant to Clause 1 of this Scheme that such Scheme
Shareholder held immediately prior to the Transaction
Time.
|
21.
|
As
from the Transaction Time, the Scheme Shareholders prior to the
Transaction Time shall in accordance with this Scheme cease to have any
rights with respect to the Scheme Shares, except the right to receive the
consideration set out in Clause 2 of this Scheme, provided, however, that
nothing in this Scheme shall in any way affect the right (if any) of a
shareholder of Garmin-Cayman to receive any dividend declared by
Garmin-Cayman prior to the Transaction Time but which has not been paid
prior to the Transaction Time.
|
22.
|
As
from the Transaction Time, each instrument of transfer and certificate
existing at the Transaction Time in respect of a holding of any number of
Scheme Shares shall cease to be valid for any purpose as an instrument of
transfer or a certificate for such Scheme
Shares.
|
23.
|
Part
I of this Scheme shall become effective at 3:00 am Cayman Islands time on
Sunday 27 June 2010 or such earlier or later date and time as the board of
Garmin-Cayman (or its duly authorised officer) shall at any time determine
(such earlier or later time not to be a time at which the NASDAQ is open
for trading), provided that at or by that time all of the following
conditions are satisfied or, to the extent permitted law, waived by
Garmin-Cayman and
Garmin-Switzerland:
|
|
(a)
|
a
definitive version of the Proxy Statement has been filed with the United
States Securities Exchange
Commission;
|
|
(b)
|
this
Scheme is approved by the affirmative vote at the Scheme Meeting of a
majority in number representing 75% or more in value of the Scheme Shares
present and voting in person or by proxy at the Scheme Meeting on the
resolution to approve this Scheme;
|
|
(c)
|
the
requisite court order sanctioning this Scheme is obtained from the Cayman
Court;
|
|
(d)
|
a
copy of the order of the Cayman Court referred to at clause 5(c) is lodged
with the Cayman Islands Registrar of
Companies;
|
|
(e)
|
there
is no threatened, pending or effective decree, order, injunction or other
legal restraint prohibiting the consummation of the
Scheme;
|
|
(f)
|
all
consents and governmental authorizations that are necessary, desirable or
appropriate in connection with the Transaction are obtained on terms
acceptable to Garmin-Cayman (as it should think fit its absolute
discretion) and are in full force and
effect;
|
|
(g)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG LLP, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—U.S. Federal
Income Tax Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman
distributed to the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(h)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG AG, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—Swiss Tax
Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman distributed to
the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(i)
|
the
Garmin-Switzerland shares to be issued pursuant to the Scheme are
authorized for listing on the NASDAQ, subject to official notice of
issuance.
|
|
(j)
|
Garmin
Cayman receives in escrow an opinion from Maples and Calder, in form and
substance reasonably satisfactory to it, regarding the matters discussed
in Securities Exchange Commission Division of Corporation Finance Legal
Bulletin No. 3A (CF) dated June 18,
2008.
|
|
(k)
|
Garmin-Switzerland
and Garmin-Cayman execute a Transaction Agreement pursuant to which, among
other things, Garmin Switzerland agrees to adopt Garmin-Cayman's Equity
Compensation and Benefit Plans (as defined in the Transaction
Agreement).
|
24.
|
All
mandates or other instructions to Garmin-Cayman in force at the
Transaction Time relating to any of the Scheme Shares (including, without
limitation, elections for the payment of dividends by way of scrip (if
any)) shall, mutatis mutandis immediately after the Transaction Time, be
deemed to be valid as effective mandates or instructions in respect of the
Garmin-Switzerland Shares received in consideration of the transfer of
such Scheme Shares.
|
25.
|
Subject
to any applicable U.S. securities laws, this Scheme may be amended,
modified or supplemented at any time before or after its approval by the
shareholders of Garmin-Cayman at the Scheme Meetings. At the Cayman Court
hearing to sanction this Scheme, the Cayman Court may impose such
conditions, modifications and amendments as it deems appropriate in
relation to this Scheme but will not impose any material changes without
the joint consent of Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland. Garmin-Cayman
may, subject to any applicable U.S. securities laws, consent to any
condition, modification or amendment of this Scheme on behalf of the
Scheme Shareholders which Garmin-Cayman may think fit to approve or
impose. After its approval, no amendment, modification or supplement may
be made or effected that legally requires further approval by shareholders
or any class of shareholders of Garmin-Cayman without obtaining that
approval.
|
26.
|
Garmin-Cayman
may terminate or abandon this Scheme at any time prior to the Transaction
Time without obtaining the approval of the Scheme Shareholders, even
though this Scheme may have been approved at the Scheme Meetings and
sanctioned by the Cayman Court and all other conditions may have been
satisfied.
|
27.
|
None
of the Scheme Shareholders shall commence a Prohibited Proceeding in
respect of or arising from this Scheme after the Transaction Time. A
Scheme Shareholder may commence an Allowed Proceeding against
Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland after the Transaction Time provided
that it has first given Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland five clear
Business Days’ prior notice in writing of its intention to do
so.
|
28.
|
Any
notice or other written communication to be given under or in relation to
this Scheme (other than pursuant to Clause 15 above) shall be
given in writing and shall be deemed to have been duly given if it is
delivered by hand or sent by post
to:
|
|
(a)
|
in
the case of Garmin-Cayman, Garmin Ltd., P.O. Box 10670, Grand Cayman
KY1-1006, Suite 3206B, 45 Market Street, Gardenia Court, Camana Bay,
Cayman Islands, marked for the attention of the Company
Secretary;
|
|
(b)
|
in
the case of Garmin-Switzerland: Garmin Ltd., c/o Klauser & Partner AG,
Pestalozzistrasse 2, 8200 Schaffhausen,
Switzerland;
|
|
(c)
|
in
the case of any Scheme Shareholder, his, her or its address as it appeared
on the Register immediately prior to the Transaction Time;
and
|
|
(d)
|
in
the case of any other person, any address set forth for that person in any
agreement entered into in connection with this Scheme or the last known
address according to the records of Garmin-Cayman, or by fax or email to
its last known fax number or email address according to the records of
Garmin-Cayman.
|
29.
|
In
proving service, it shall be sufficient proof, in the case of a notice
sent by post, that the envelope was properly stamped, addressed and placed
in the post.
|
30.
|
Without
limiting the manner in which notice or other written communication may be
given or deemed given pursuant to any other clause of this Scheme, any
notice or other written communication to be given under this Scheme shall
be deemed to have been served as provided in Articles 142 to 145 of
Garmin-Cayman’s Articles of
Association.
|
31.
|
The
accidental omission to send any notice, written communication or other
document in accordance with Clauses 10 or 11 above or the non-receipt of
any such notice by a Scheme Shareholder, shall not affect the provisions
of this Scheme.
|
32.
|
Garmin-Cayman
shall not be responsible for any loss or delay in the transmission of any
notices, or other documents posted by or to a Scheme Shareholder, which
shall be posted at the risk of such Scheme
Shareholder.
|
33.
|
Garmin-Switzerland
shall give notification of this Scheme having become
effective. Garmin-Cayman shall give notification if it decides
to terminate or abandon the Scheme pursuant to Clause 8
above. This notification, and any other notice or other written
communication that is required to be given to all or substantially all of
the Scheme Shareholders, may (but is not required to) be made by issuing a
press release.
|
34.
|
The
operative terms of this Scheme shall be governed by, and construed in
accordance with, the laws of the Cayman Islands and the Scheme
Shareholders hereby agree that the courts of the Cayman Islands shall have
exclusive jurisdiction to hear and determine any Proceeding and to settle
any dispute which arises out of or connected with the terms of this Scheme
or their implementation or out of any action taken or omitted to be taken
under this Scheme or in connection with the administration of this Scheme
and for such purposes, the Parties irrevocably submit to the jurisdiction
of the courts of the Cayman
Islands.
|
35.
|
If
any provision (or any part of any provision) of this Scheme is found by
the Cayman Court to be illegal or unenforceable, it shall be severed from
this Scheme and the remaining provisions of this Scheme shall continue in
force.
|
36.
|
Notwithstanding
any other clause of this Scheme, unless Part I of this Scheme has become
effective on or before December 31, 2010 (or such later date, if any, as
the Cayman Court may allow), this Scheme shall lapse and be of no further
effect.
|
Statuten
|
Articles
of Association
|
der
|
of
|
Garmin
Ltd.
|
Garmin
Ltd.
|
(Garmin
AG)
|
(Garmin
AG)
|
mit
Sitz in Schaffhausen
|
with
registered office in
Schaffhausen
|
I. Firma,
Sitz und Zweck
|
F-26
|
I. Company
Name, Registered Office and Objects
|
F-26
|
Art.
1 Firma und Sitz
|
F-26
|
Art.
1 Company Name and
Registered Office
|
F-26
|
Art.
2 Zweck
|
F-26
|
Art.
2
Objects
|
F-26
|
II. Aktienkapital
und Aktien
|
F-26
|
II.
Share Capital and Shares
|
F-26
|
Art.
3 Aktienkapital
|
F-26
|
Art.
3
Share Capital
|
F-26
|
Art.
3 a)Sacheinlage
|
F-26
|
Art.
3 a)Contribution in Kind
|
F-26
|
Art.
4 Anerkennung der Statuten
|
F-27
|
Art.
4 Recognition of Articles of Association
|
F-27
|
Art.
5 Genehmigtes Aktienkapital
|
F-27
|
Art.
5 Authorized Share Capital
|
F-27
|
Art.
6 Bedingtes Aktienkapital
|
F-28
|
Art.
6 Conditional Share Capital
|
F-28
|
Art.
7 Aktienzertifikate
|
F-28
|
Art.
7 Share Certificates
|
F-28
|
Art.
8 Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen,
Nominees
|
F-29
|
Art.
8 Share Register, Restrictions on Registration,
Nominees
|
F-29
|
Art.
9 Übertragung
|
F-30
|
Art.
9 Transfer
|
F-30
|
Art.
10 Umwandlung und Zerlegung von Aktien
|
F-30
|
Art.
10 Conversion and Splitting of Shares
|
F-30
|
Art.
11 Bezugsrechte
|
F-31
|
Art.
11 Subscription Rights
|
F-31
|
III. Organisation
|
F-31
|
III. Organization
|
F-31
|
Art.
12 Befugnisse
|
F-31
|
Art.
12 Authority
|
F-31
|
Art.
13 Recht zur Einberufung
|
F-32
|
Art.
13 Right to call a General Meeting
|
F-32
|
Art.
14 Form der Einberufung
|
F-32
|
Art.
14 Form of the calling of a General Meeting
|
F-32
|
Art.
15 Universalversammlung
|
F-33
|
Art.
15 Universal Meeting
|
F-33
|
Art.
16 Vorsitz und Protokoll
|
F-33
|
Art.
16 Chairperson and Minutes
|
F-33
|
Art.
17 Stimmrecht und Vertretung
|
F-33
|
Art.
17 Voting Rights and Representation
|
F-33
|
Art.
18 Teilnahme der Mitglieder des Verwaltungsrates
|
F-34
|
Art.
18 Participation of the Members of the Board of Directors
|
F-34
|
Art.
19 Beschlussfassung und Wahlen
|
F-34
|
Art.
19 Resolutions and Voting
|
F-34
|
Art.
20 Besonderes Stimmen Quorum
|
F-34
|
Art.
20 Special Vote
|
F-34
|
Art.
21 Auskunfts- und Einsichtsrecht der Aktionäre
|
F-36
|
Art.
21 Information and Inspection Rights of the Shareholders
|
F-36
|
Art.
22 Recht auf Einleitung einer Sonderprüfung
|
F-37
|
Art.
22 Right to Initiate a Special Audit
|
F-37
|
Art.
23 Präsenzquorum
|
F-37
|
Art.
23 Presence Quorum
|
F-37
|
Art.
24 Zusammensetzung
|
F-37
|
Art.
24 Composition
|
F-37
|
Art.
25 Amtsdauer
|
F-37
|
Art.
25 Term of Office
|
F-37
|
Art.
26 Konstituierung
|
F-38
|
Art.
26 Constitution
|
F-38
|
Art.
27 Aufgaben
|
F-39
|
Art.
27 Duties
|
F-39
|
Art.
28 Entschädigung
|
F-40
|
Art.
28 Compensation
|
F-40
|
Art.
29 Einberufung und Beschlussfassung
|
F-41
|
Art.
29 Calling of Meetings and Quorum
|
F-41
|
Art.
30 Delegation und Ausschüsse
|
F-42
|
Art.
30 Delegation and Committees
|
F-42
|
Art.
31 Protokoll
|
F-42
|
Art.
31 Minutes
|
F-42
|
Art.
32 Recht auf Auskunft und Einsicht
|
F-43
|
Art.
32 Right to Information and Inspection
|
F-43
|
Art.
33 Zeichnungsberechtigung
|
F-43
|
Art.
33 Signature Power
|
F-43
|
Art.
34 Revision
|
F-43
|
Art.
34 Audit
|
F-43
|
Art.
35 Organisation der Revisionsstelle
|
F-44
|
Art.
35 Organisation of the Auditor
|
F-44
|
Art.
36 Jahresrechnung
|
F-44
|
Art.
36 Annual Financial Accounts
|
F-44
|
Art.
37 Verwendung des Jahresgewinnes
|
F-45
|
Art.
37 Application of the Annual Profit
|
F-45
|
Art.
38 Auflösung und Liquidation
|
F-45
|
Art.
38 Winding-up and Liquidation
|
F-45
|
Art.
39 Mitteilungen und Bekanntmachungen
|
F-46
|
Art.
39 Communications and Notifications
|
F-46
|
Art.
40 Verbindlicher Originaltext
|
F-46
|
Art.
40 Original Language
|
F-46
|
Art.
41 Definitionen
|
F-46
|
Art.
41 Definitions
|
F-46
|
Firma,
Sitz und Zweck
|
Company
Name, Registered Office and Objects
|
|
Art.
42 Firma und Sitz
|
Art. 42 Company Name and Registered
Office
|
|
Unter
der Firma Garmin Ltd. (Garmin AG) besteht eine Aktiengesellschaft gemäss
den vorliegenden Statuten und den Vorschriften des Schweizerischen
Obligationenrechtes (OR). Der Sitz der Gesellschaft ist in
Schaffhausen.
|
Under
the company name of Garmin Ltd. (Garmin AG) exists a corporation pursuant
to the present Articles of Association and the provisions of the Swiss
Code of Obligations (CO). The registered office of the Company is in
Schaffhausen.
|
|
Art.
43 Zweck
|
Art. 43 Objects
|
|
Die
Gesellschaft bezweckt den Erwerb, das Halten, die Finanzierung, die
Verwaltung und den Verkauf von Beteiligungen an inländischen sowie auch an
ausländischen Unternehmen jeglicher Art.
|
The
objects of the Company are the acquisition, holding, financing, management
and sale of participations in Swiss and foreign enterprises of all
kinds.
|
|
Die
Gesellschaft kann jede Art von finanzieller Unterstützung für und an
Gruppengesellschaften gewähren, einschliesslich der Leistung von
Garantien.
|
The
Company may provide any kind of financial assistance, including
guarantees, to and for group companies.
|
|
Die
Gesellschaft kann ferner im In- und Ausland Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften errichten, sich an anderen Unternehmen im In- und
Ausland beteiligen sowie solche Unternehmen erwerben und finanzieren. Im
Weiteren kann die Gesellschaft im In- und Ausland Grundstücke und
gewerbliche Schutzrechte erwerben, belasten, veräussern und verwalten
sowie alle Geschäfte tätigen, die geeignet sein können, den Zweck der
Gesellschaft zu fördern, oder die direkt oder indirekt damit in
Zusammenhang stehen.
|
The
Company may establish branches and subsidiaries in Switzerland and abroad
as well as participate in, acquire and finance other enterprises in
Switzerland and abroad. The company may acquire, encumber, sell and manage
real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad. It
may furthermore make all transactions which may be appropriate to promote
the purpose of the company or which are directly or indirectly connected
therewith.
|
|
Aktienkapital
und Aktien
|
Share
Capital and Shares
|
|
Art.
44 Aktienkapital
|
Art. 44 Share
Capital
|
|
Das
Aktienkapital der Gesellschaft („Aktienkapital“) beträgt
CHF [__] und ist eingeteilt in [__] Namenaktien („Aktien“) mit einem
Nennwert von je CHF [__]. Die Aktien sind vollständig
liberiert.
|
The
share capital of the Company (“Share Capital”) amounts
to CHF [__] and is divided into [__] registered shares (“Shares”) with a nominal
value of CHF [__] each. The Shares are fully paid up.
|
|
Art.
4 a) Sacheinlage
|
Art.
4 a) Contribution in Kind
|
|
Die
Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung vom 27. Juni 2010 von der
Garmin Ltd. mit Sitz in Camana Bay, Cayman Islands („Garmin-Cayman”), gemäss
Sacheinlagevertrag vom 27. Juni 2010 („Sacheinlagevertrag”)
[__] Aktien (common
shares) von Garmin-Cayman. Diese Aktien werden zu einem
Übernahmewert von insgesamt CHF [__] übernommen. Als Gegenleistung für die
Sacheinlage (i) wird der Nennwert jeder Aktie von bisher CHF 0.01 auf neu
[__] erhöht und (ii) gibt die Gesellschaft Garmin-Cayman, handelnd im
eigenen Namen und auf Rechnung der Aktionäre der Garmin-Cayman im
Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug des Sacheinlagevertrages, insgesamt [__]
voll einbezahlte Aktien mit einem Nennwert von je CHF[__] aus. Die
Gesellschaft weist den Differenzbetrag von CHF [__] den Reserven aus
Kapitaleinlage der Gesellschaft zu.
|
In
connection with the capital increase of June 27, 2010, and in accordance
with the contribution in kind agreement dated as of June 27, 2010 (“Contribution in Kind
Agreement”), the Company acquires [__] common shares of Garmin
Ltd., with registered office in Camana Bay, Cayman Islands (“Garmin-Cayman”) from
Garmin-Cayman. The shares of Garmin-Cayman have a total value of CHF [__].
As consideration for this contribution, (i) the nominal value of each
Share is increased from CHF 0.01 to CHF [__] and (ii) the Company issues
to Garmin Cayman, acting in its own name and for the account of the
holders of common shares of Garmin-Cayman outstanding immediately prior to
the completion of the Contribution in Kind Agreement, a total of [__]
fully paid up Shares with a par value of CHF [__] each. The difference of
CHF [__] is allocated to the reserves from capital contribution of the
Company.
|
Art.
45 Anerkennung der Statuten
|
Art. 45 Recognition
of Articles of Association
|
|
Jede
Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der
Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich
ein.
|
Any
exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of
the version of these Articles of Association in force at the
time.
|
|
Art.
46 Genehmigtes Aktienkapital
|
Art. 46 Authorized
Share Capital
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit bis spätestens
zum 27. Juni 2012, im Maximalbetrag von CHF [__] [50 % des
Aktienkapitals] durch Ausgabe von höchstens [__] vollständig zu
liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je CHF [__] zu erhöhen. Eine
Erhöhung des Aktienkapitals (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine
Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden Angebots
an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist
zulässig.
|
The
Board of Directors is authorized to increase the Share Capital no later
than June 27, 2012, by a maximum amount of CHF [__] (50 % of the Share
Capital) by issuing a maximum of [__] fully paid-up registered
Shares with a par value of CHF [__] each. An increase of the Share Capital
(i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a
syndicate of financial institutions or another third party or third
parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the
Company, and (ii) in partial amounts, shall be
permissible.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien, deren
Ausgabepreis, die Art der Liberierung, den Beginn der
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte
sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, fest.
Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen,
oder er kann diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt,
aber nicht ausgeübt worden sind, zu Marktkonditionen platzieren oder
anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
|
The
Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue
price, the manner in which the new Shares have to be paid-up, the date
from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the
exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights
that have not been exercised. The Board of Directors may allow the
preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place
such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been
exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of
the Company
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre aus
wichtigen Gründen zu entziehen oder zu beschränken und Dritten zuzuweisen,
insbesondere:
|
The
Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive
rights of the shareholders and to allot them to third parties for
important reasons, including:
|
|
(a)
wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des
Marktpreises festgesetzt wird; oder
|
(a)
if the issue price of the new Shares is determined by reference to the
market price; or
|
|
(b)
für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen
oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder
die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft;
oder
|
(b)
for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or
participations, or for the financing or refinancing of any of such
transactions, or for the financing of new investment plans of the Company;
or
|
(c)
zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder
Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern, oder im
Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an in- oder ausländischen
Börsen.
|
(c)
for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in
certain financial or investor markets, for purposes of the participation
of strategic partners, or in connection with the listing of new Shares on
domestic or foreign Exchanges.
|
|
Die
neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch
gemäss Art. 8 dieser Statuten.
|
The
new Shares shall be subject to the limitations for registration in the
share register pursuant to Art. 8 of these Articles of
Association.
|
|
Art.
47 Bedingtes Aktienkapital
|
Art. 47 Conditional
Share Capital
|
|
Das
Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens [__] voll zu
liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF [__] um höchstens CHF
[__] [50 % des
Aktienkapitals] erhöhen durch:
|
The
Share Capital may be increased in an amount not to exceed CHF [__] (50 % of the Share
Capital) through the issuance of up to [__] fully paid-up
registered Shares with a par value of CHF [__] each
through:
|
|
die
Ausübung von Optionsrechten, die Mitarbeitern und / oder Mitgliedern des
Verwaltungsrates der Gesellschaft oder einer Gruppengesellschaft gewährt
werden.
|
the
exercise of option rights which are granted to employees and / or members
of the board of directors of the Company or group
companies.
|
|
Das
Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen.
|
The
preferential subscription rights of the shareholders are
excluded.
|
|
Die
Aktien, welche über die Ausübung von Umwandlungsrechten erworben werden,
unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Art. 8
dieser Statuten.
|
The
Shares acquired through the exercise of rights shall be subject to the
limitations for registration in the share register pursuant to Art. 8 of
these Articles of Association.
|
|
Art.
48 Aktienzertifikate
|
Art. 48 Share
Certificates
|
|
Anstelle
von einzelnen Aktien können Aktienzertifikate über mehrere Aktien
ausgestellt werden. Aktien und Zertifikate sind durch ein Mitglied des
Verwaltungsrates zu unterzeichnen.
|
In
lieu of single shares, the Company may issue share certificates covering
several shares. Shares and certificates shall be signed by a member of the
Board of Directors.
|
|
Ein
Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines Aktienzertifikates,
wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe von Aktienzertifikaten beschliesst.
Aktienzertifikate werden in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form
ausgegeben. Ein Aktionär kann jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl
der von ihm gehaltenen Aktien verlangen.
|
A
shareholder shall be entitled to a share certificate only if the Board of
Directors resolves that share certificates shall be issued. Share
certificates, if any, shall be in such form as the Board of Directors may
determine. A shareholder may at any time request an attestation of the
number of registered Shares held by it.
|
|
Die
Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und Aushändigung von
Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene
Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos
annullieren.
|
The
Company may dispense with the obligation to issue and deliver
certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel without
replacement issued certificates delivered to the
Company.
|
Der
Verwaltungsrat kann beschliessen, den Aktionären anstelle von Wertpapieren
einfache Beweisurkunden über ihre Beteiligung
auszustellen.
|
The
Board of Directors may decide to issue to the shareholders, in lieu of
securities, simple documentary evidence for their
participation.
|
|||
Die
Gesellschaft kann ihre Aktien als Wertrechte gemäss Schweizerischem
Obligationenrecht und Bucheffekten gemäss Bucheffektengesetz
ausgeben.
|
The
Company may issue its Shares as uncertificated securities within the
meaning of the Swiss Code of Obligations and as intermediated securities
within the meaning of the Intermediated Securities Act.
|
|||
Art. 49
|
Aktienbuch,
Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
Art. 49
|
Share Register, Restrictions on
Registration, Nominees
|
|
Die
Gesellschaft selbst oder ein von ihr beauftragter Dritter führt ein
Aktienbuch („Aktienbuch“). Darin
werden die Eigentümer und Nutzniesser der Namenaktien sowie Nominees mit
Namen und Vornamen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei Rechtseinheiten
mit Firma und Sitz) eingetragen. Ändert eine im Aktienbuch eingetragene
Zivilrechtliche Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer
mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle schriftlichen
Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen
Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch
eingetragene Adresse erfolgt.
|
The
Company shall maintain, itself or through a third party, a share register
(“Share Register”)
that lists the surname, first name, address and citizenship (or the name
and registered office for legal entities) of the owners and usufructuaries
of the registered Shares as well as the nominees. A Person recorded in the
Share Register shall notify the share registrar of any change in address.
Until such notification shall have occurred, all written communication
from the Company to Persons of record shall be deemed to have validly been
made if sent to the address recorded in the Share
Register.
|
|||
Ein
Erwerber von Namenaktien wird auf Gesuch als Aktionär mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber auf
Aufforderung durch die Gesellschaft ausdrücklich erklärt, die Namenaktien
im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Der
Verwaltungsrat kann Nominees, welche Namenaktien im eigenen Namen aber auf
fremde Rechnung halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der
Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat kann Kriterien für die
Billigung solcher Nominees als Aktionäre mit Stimmrecht festlegen. Die an
den Namenaktien wirtschaftlich Berechtigten, welche die Namenaktien über
einen Nominee halten, üben Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee
aus.
|
An
acquirer of registered Shares shall be recorded upon request in the Share
Register as a shareholder with voting rights; provided, however, that any
such acquirer upon request of the Company expressly declares to have
acquired the registered Shares in its own name and for its own account.
The Board of Directors may record nominees who hold registered Shares in
their own name, but for the account of third parties, as shareholders with
voting rights in the Share Register of the Company. The Board of Directors
may set forth the relevant requirements for the acceptance of nominees as
shareholders with voting rights. Beneficial owners of registered Shares
who hold registered Shares through a nominee exercise the shareholders’
rights through the intermediation of such nominee.
|
|||
Sollte
der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als Aktionär mit
Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese Ablehnung innerhalb von 20
Tagen nach Erhalt des Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre,
die nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als
Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen.
|
If
the Board of Directors refuses to register a shareholder as a shareholder
with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within
20 days upon receipt of the application. Nonrecognized shareholders shall
be entered in the Share Register as shareholders without voting
rights.
|
Der
Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs dessen
Eintragung im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf
das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder
irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die
Streichung sofort informiert werden.
|
After
hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors may
cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting
rights in the Share Register with retroactive effect as of the date of
registration if such registration was made based on false or misleading
information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the
cancellation.
|
|
Sofern
die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist, ist es der
Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Art. 8 und
soweit gesetzlich zulässig gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung
geltenden Vorschriften und Normierungen anzuwenden.
|
In
case the Company is listed on any foreign Exchange, the Company is
permitted to comply with the relevant rules and regulations that are
applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this
Art. 8 to the extent permitted by Swiss law.
|
|
Zehn
Tage vor einer Generalversammlung bis zu dem auf die Generalversammlung
folgenden Tag nimmt die Gesellschaft keine Eintragungen in das Aktienbuch
vor.
|
From
ten days prior to a general meeting of the shareholders until the day
following the general meeting of the shareholders, the Company shall not
undertake any registration in the Share Register.
|
|
Art.
50 Übertragung
|
Art. 50 Transfer
|
|
Die
Übertragung von Namenaktien und aller damit verbundenen Rechte zu Eigentum
oder zur Nutzniessung erfolgt durch Indossament (Unterschrift) auf dem
Aktientitel oder Zertifikat und Besitzesübertragung. Falls keine
Aktientitel oder Zertifikate bestehen, erfolgt die Übertragung der Aktien
zu Eigentum oder zur Nutzniessung durch eine schriftliche
Abtretungserklärung.
|
The
transfer of ownership or the granting of a usufruct in registered Shares
and in all the rights connected therewith shall be made by endorsement
(signature) of the share title or certificate and by transfer of
possession. If neither share titles nor certificates have been issued,
such transfer shall be made by written declaration of
assignment.
|
|
Die
Verfügung über die als Bucheffekten ausgegebenen Aktien erfolgt gemäss
Bucheffektengesetz.
|
The
transfer of Shares issued as intermediated securities, including the
granting of security interests, shall be made according to the
Intermediated Securities Act.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich zulässigen und unter Vorbehalt der übrigen
Bestimmungen dieses Art. 9 darf die Übertragung von unzertifizierten
Aktien, die im Namen eines Aktionärs durch einen Transfer Agenten, Trust
oder einer ähnlichen Einrichtung (der „Transfer Agent“)
verwaltet werden, nur in Co-Operation mit diesem Transfer Agenten
erfolgen.
|
Subject
to the provisions contained in this Art. 9 and to the extent permitted by
applicable law if uncertificated securities are administered on behalf of
a shareholder by a transfer agent, trust company or similar entity (“Transfer Agent”), such
securities and the rights deriving from them may be transferred only with
the cooperation of the Transfer Agent.
|
|
Art.
51 Umwandlung und Zerlegung von
Aktien
|
Art. 51 Conversion
and Splitting of Shares
|
|
Durch
Änderung der Statuten kann die Generalversammlung jederzeit Namenaktien in
Inhaberaktien umwandeln und umgekehrt.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time convert registered
shares into bearer shares and vice versa by amending the Articles of
Association.
|
Sie
ist ferner befugt, Aktien in solche von kleinerem Nennwert zu zerlegen
oder mit Zustimmung des Aktionärs zu solchen von grösserem Nennwert
zusammenzulegen.
|
Furthermore,
it is authorized to split shares into shares with lower nominal value or
with the approval of the shareholder to consolidate shares into shares
with higher nominal value.
|
|
Art.
52 Bezugsrechte
|
Art. 52 Subscription
Rights
|
|
Im
Falle der Erhöhung des Aktienkapitals durch Ausgabe neuer Aktien haben die
bisherigen Aktionäre ein Bezugsrecht im Verhältnis ihrer bisherigen
Beteiligung, sofern die Generalversammlung dieses Recht nicht aus
wichtigen Gründen einschränkt oder ausschliesst. Wichtige Gründe sind
insbesondere die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder
Beteiligungen sowie die Beteiligung der Arbeitnehmer.
|
In
the event of an increase of the Share Capital by issuing new shares, each
existing shareholder has subscription rights in proportion to his/her
existing shareholding, to the extent the general meeting of the
shareholders does not restrict or exclude this right for important
reasons. Important reasons are, in particular, the takeover of companies,
of company parts, or of participations, as well as the participation of
employees.
|
|
Die
Generalversammlung setzt die Emissionsbedingungen fest, sofern sie nicht
durch Beschluss den Verwaltungsrat dazu ermächtigt. Der Verwaltungsrat
setzt die Einzahlungsbedingungen fest und gibt die Emissions- und
Einzahlungsbedingungen den bezugsberechtigten Aktionären
bekannt.
|
The
general meeting of the shareholders shall determine the terms of the share
issue to the extent it has not, by resolution, authorized the Board of
Directors to do so. The Board of Directors shall determine the payment
terms and communicate the issue and payment terms to the shareholders
entitled to subscription rights.
|
|
Organisation
|
Organization
|
|
F. Die
Generalversammlung
|
The
General Meeting
|
|
Art.
53 Befugnisse
|
Art. 53 Authority
|
|
Oberstes
Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen folgende
unübertragbare Befugnisse zu:
|
The
general meeting of the shareholders is the supreme corporate body of the
Company. It has the following non-transferable
powers:
|
1.
|
Festsetzung
und Änderung der Statuten; vorbehalten bleibt Art. 27;
|
10.
|
adoption
and amendment of the Articles of Association; Art. 27 remains
reserved;
|
|
2.
|
Festsetzung
der Zahl der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie Wahl und Abberufung
derselben;
|
11.
|
determination
of the number of members of the Board of Directors as well as their
appointment and removal;
|
|
3.
|
Wahl
und Abberufung der Revisionsstelle;
|
12.
|
appointment
and removal of the Auditors;
|
|
4.
|
Genehmigung
des Jahresberichtes des Verwaltungsrates;
|
13.
|
approval
of the annual report of the Board of Directors;
|
|
5.
|
Genehmigung
der Jahresrechnung und einer allfälligen Konzernrechnung;
|
14.
|
approval
of the annual financial accounts and (if applicable) the group
accounts;
|
|
6.
|
Beschlussfassung
über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere Festsetzung der
Dividende sowie der Tantième des Verwaltungsrates;
|
15.
|
resolution
on the application of the balance sheet profit, in particular,
determination of dividend and the profit share of the Board of
Directors;
|
|
7.
|
Entlastung
der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen mit der
Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen Personen;
|
16.
|
discharge
of the members of the Board of Directors and the Persons entrusted with
the management;
|
|
8.
|
Beschlussfassung
über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die
Statuten vorbehalten sind;
|
17.
|
resolution
on matters which are reserved to the general meeting of the shareholders
either by law or the Articles of Association;
|
|
9.
|
Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten), (i) soweit sich die Zuständigkeit
der Generalversammlung nicht bereits aus Art. 12 Ziff. 1. bis 8 ergibt und
(ii) soweit nicht zwingend ein anderes Organ der Gesellschaft zuständig
ist.
|
18.
|
the
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association), if and to the extent that such approval
(i) is not covered by the powers of the general meeting pursuant to Art.
12 (1) to (8) and (ii) that it is not an inalienable power of another
corporate body of the
Company.
|
Art.
54 Recht zur Einberufung
|
Art. 54 Right
to call a General Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird vom Verwaltungsrat, nötigenfalls von der
Revisionsstelle, einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den
Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu. Sie findet am
Gesellschaftssitz oder an einem anderen Ort im In- oder Ausland
statt.
|
The
general meeting of the shareholders shall be called by the Board of
Directors or, if necessary, by the Auditors. Liquidators and
representatives of bond creditors are also entitled to call the general
meeting of the shareholders. It shall be held at the Company's registered
office or at another place in Switzerland or abroad.
|
|
Die
ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs
Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche
Versammlungen werden nach Bedürfnis abgehalten.
|
The
ordinary general meeting of the shareholders shall take place annually
within six months after the end of the business year, extraordinary
general meetings of the shareholders shall be held as
necessary.
|
|
Art.
55 Form der Einberufung
|
Art.
55 Form of the calling of a
General Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird durch einmalige Anzeige in der in Art. 39 für
Mitteilungen an die Aktionäre vorgeschriebenen Art und Weise einberufen.
Diese Anzeige muss mindestens 20 Tage vor der Generalversammlung
ergehen.
|
The
general meeting of the shareholders shall be convened by a single notice
as provided for in Art. 39 regarding the manner of communications to
shareholders. Such notice must be given at least 20 days prior to the
general meeting of the shareholders.
|
|
Tag,
Zeit und Ort der Generalversammlung, die Verhandlungsgegenstände
(Traktandenliste) sowie die Anträge des Verwaltungsrates und der
Aktionäre, welche die Durchführung der Generalversammlung oder die
Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, sind bei der
Einberufung bekannt zu geben.
|
The
calling shall state the date, time and place of the general meeting of the
shareholders as well as the agenda and motions of the Board of Directors
and of the shareholders who have requested the holding of a general
meeting of the shareholders or the inclusion of an item on the
agenda.
|
|
Die
Aktionäre sind bei der ordentlichen Generalversammlung darüber zu
orientieren, dass der Geschäftsbericht (Jahresbericht des Verwaltungsrates
und Jahresrechnung, bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang) und
der Revisionsbericht mindestens 20 Tage vor dem Versammlungstag zur
Einsicht der Aktionäre am Sitz der Gesellschaft aufliegen, sowie dass
jeder Aktionär verlangen kann, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung
dieser Unterlagen zugestellt wird.
|
As
far as the ordinary general meeting is concerned, the shareholders have to
be notified, that the annual business report (the management report of the
Board of Directors and the annual financial accounts, comprising the
profit and loss statement, the balance sheet and notes) and the audit
report are open to inspection by the shareholders at the registered office
at least 20 days prior to the date of the general meeting of the
shareholders and that any shareholder may request that a copy of these
documents be immediately sent to him/her.
|
|
Über
Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt worden sind, können
Beschlüsse nicht gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung
einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer
Sonderprüfung oder auf Wahl einer Revisionsstelle infolge eines Begehrens
eines Aktionärs nach Art. 727a Abs. 4 OR.
|
No
resolutions may be passed on agenda items which have not been announced in
this manner, except on motions for the calling of an extraordinary general
meeting of the shareholders, for the conduct of a special audit or the
appointment of auditors at the request of a shareholder pursuant to Art.
727a paragraph 4
CO.
|
Art.
56 Universalversammlung
|
Art.
56 Universal
Meeting
|
|
Die
Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch
erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die
Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten.
|
The
holders of all Shares or their representatives may, if no objection is
raised, hold a general meeting of the shareholders without observing the
formalities required for the calling of a general meeting of the
shareholders.
|
|
In
dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der
Generalversammlung fallenden Gegenstände gültig verhandelt und Beschluss
gefasst werden, solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien
anwesend sind.
|
Provided
the holders of all shares or their representatives are present, all items
within the powers of a general meeting of the shareholders may validly be
discussed and resolved at such a meeting.
|
|
Art.
57 Vorsitz und Protokoll
|
Art.
57 Chairperson and
Minutes
|
|
Die
Generalversammlung wird durch den Präsidenten bzw. Vizepräsidenten des
Verwaltungsrates oder einen von der Generalversammlung ad hoc gewählten
Tagespräsidenten geleitet.
|
The
general meeting of the shareholders shall be chaired by the Chairman,
respectively the vice-chairman of the Board of Directors or a
chairman-for-the-day appointed by the general meeting of the
shareholders.
|
|
Der
Vorsitzende ernennt den Protokollführer und den oder die Stimmenzähler.
Der Protokollführer und der oder die Stimmenzähler müssen nicht Aktionäre
sein. Der Vorsitzende kann zugleich auch Protokollführer und Stimmenzähler
sein.
|
The
chairperson shall appoint the keeper of the minutes and the scrutineer(s).
The keeper of the minutes and the scrutineer(s) need not be shareholders.
The chairperson may also be the keeper of the minutes and the
scrutineer.
|
|
Über
die Beschlüsse und Wahlen der Generalversammlung ist ein Protokoll zu
führen, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.
Es hält die Angaben gemäss Art. 702 Abs. 2 OR fest.
|
Minutes
shall be kept of the resolutions and votes of the general meeting of the
shareholders that shall be signed by the chairperson and the keeper of the
minutes. They shall contain the information required by Art. 702 paragraph
2 CO.
|
|
Die
Aktionäre sind berechtigt, das Protokoll einzusehen.
|
Shareholders
may inspect the minutes.
|
|
Art.
58 Stimmrecht und Vertretung
|
Art.
58 Voting Rights and
Representation
|
|
Jede
Aktie berechtigt zu einer Stimme.
|
Each
share carries one vote.
|
|
Sofern
die Statuten es vorsehen, ist jeder an einem bestimmten, durch den
Verwaltungsrat vorgegebenen Stichtag, im Aktienbuch eingetragene Aktionär
berechtigt, an der Generalversammlung teilzunehmen und an der
Beschlussfassung mitzuwirken.
|
If
provided in these Articles of Association, each shareholder recorded in
the Share Register on a specific qualifying day which may be designated by
the Board of Directors shall be entitled to participate at the general
meeting of the shareholders and in any vote taken.
|
|
Jeder
Aktionär kann sich in der Generalversammlung durch einen anderen Aktionär
oder einen Dritten vertreten lassen. Vertreter haben sich durch eine
schriftliche Vollmacht auszuweisen.
|
Each
shareholder may arrange representation through another shareholder or
third party. The representative must produce a written power of
attorney.
|
Die
Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie.
|
The
Company shall acknowledge only one representative for each
share.
|
|||
Der
Verwaltungsrat kann die Einzelheiten über die Vertretung und Teilnahme an
der Generalversammlung in Verfahrensvorschriften regeln.
|
The
Board of Directors may issue the particulars of the right to
representation and participation at the general meeting of the
shareholders in procedural rules.
|
|||
Stimmrechte
und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von
einem Aktionär oder Nutzniesser der Aktien jeweils
nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie diese Person mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen ist.
|
Voting
rights and rights derived from them may be exercised in relation to the
Company by a shareholder or usufructuary of Shares only to the extent that
such Person is recorded in the Share Register with the right to exercise
his voting rights.
|
|||
Art. 59
|
Teilnahme
der Mitglieder des Verwaltungsrates
|
Art. 59
|
Participation of the Members of
the Board of Directors
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates sind berechtigt, an der Generalversammlung
teilzunehmen. Sie können Anträge stellen.
|
The
members of the Board of Directors may take part in the general meeting of
the shareholders. They may submit motions.
|
|||
Art.
60 Beschlussfassung und Wahlen
|
Art.
60 Resolutions and
Voting
|
|||
Die
Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen, unter Ausschluss der leeren,
ungültigen und nicht ausübbaren Stimmen, soweit Gesetz oder Statuten
nichts anderes bestimmen. Bei Stimmengleichheit gilt ein Beschluss als
nicht zustande gekommen; bei Wahlen entscheidet das Los.
|
The
general meeting of the shareholders shall pass its resolutions and votes
with a majority of the share votes cast, excluding unmarked, invalid and
non-exercisable votes, to the extent not otherwise stated by the law or
the Articles of Association. Where the votes are tied, a resolution shall
be deemed not to be passed; in the case of a vote, the decision shall be
by lot.
|
|||
Art.
61 Besonderes Stimmen Quorum
|
Art.
61 Special
Vote
|
|||
Folgende
Beschlüsse müssen von Gesetzes wegen mindestens zwei Drittel der
vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen
Aktiennennwerte auf sich vereinigen:
|
The
following resolutions require by law two thirds of the votes represented
and the absolute majority of the nominal value of the Shares represented
in favor:
|
|||
2.
|
Änderung
des Gesellschaftszweckes;
|
|
10.
|
amendment
of the Company objects;
|
11.
|
Einführung
von Stimmrechtsaktien;
|
12.
|
creation
of Shares with privileged voting rights;
|
|
13.
|
Beschränkung
der Übertragbarkeit von Namenaktien;
|
14.
|
restriction
on the transferability of registered Shares;
|
|
15.
|
Genehmigte
oder bedingte Kapitalerhöhung;
|
16.
|
approved
or conditional capital increase;
|
|
17.
|
Kapitalerhöhung
aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die
Gewährung von besonderen Vorteilen;
|
18.
|
capital
increase out of equity, by way of contributions in kind or for the purpose
of acquisition of assets and the granting of special
benefits;
|
|
19.
|
Einschränkung
oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
|
20.
|
restriction
or withdrawal of subscription rights;
|
|
21.
|
Verlegung
des Sitzes der Gesellschaft;
|
22.
|
relocation
of the registered office of the
Company;
|
23.
|
Auflösung
der Gesellschaft;
|
24.
|
winding-up
of the Company;
|
|
25.
|
Fusionsbeschluss
gemäss Art. 18 des Fusionsgesetzes (FusG), Spaltungsbeschluss gemäss
Art. 43 FusG und Umwandlungsbeschluss gemäss Art. 64
FusG.
|
26.
|
merger
resolution pursuant to Art. 18 of the Merger Act (FusG), demerger
resolution pursuant to Art. 43 FusG and transformation resolution pursuant
to Art. 64 FusG.
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen und unter Vorbehalt anderslautender
Vorschriften in diesem Art. 20 ist für folgende Gegenstände ein Beschluss
der Generalversammlung erforderlich, der mindestens 75 % der an der
Generalversammlung vertretenen Aktien auf sich vereinigt:
|
Subject
to the provisions of the applicable law and except as otherwise expressly
provided in this Art. 20, the approval of at least 75 % of the Shares
represented at a general meeting of the shareholders shall be required
for:
|
2.
|
Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten) gemäss Art. 12 (9) dieser
Statuten. Dieses besondere Zustimmungserfordernis ist nicht erforderlich
für Zusammenschlüsse, welche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates (die Definition der Unparteiischen
Mitglieder des Verwaltungsrates findet sich in Art. 41 der Statuten)
genehmigt wurden. Für solche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates genehmigte Zusammenschlüsse genügen die
im Gesetz oder in den Statuten vorgesehenen Mehrheiten, je nach dem welche
strenger sind. Für den Zweck dieser Bestimmung ist die Mehrheit der
Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates berechtigt und
verpflichtet, gestützt auf die ihnen nach angemessenem Aufwand zur
Verfügung stehenden Informationen zu bestimmen, (i) ob eine Person ein
Nahestehender Aktionär ist; (ii) die Anzahl Aktien, die eine Person oder
eine Gesellschaft direkt oder indirekt hält; (iii) ob eine Gesellschaft
eine Nahestehende Gesellschaft einer anderen ist; und ob (iv) die Aktiven,
welche Gegenstand eines solchen Zusammenschlusses sind oder die von der
Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im Zusammenhang mit
einem solchen Zusammenschluss ausgegebenen oder übertragenden Effekten
einen aggregierten Marktwert von mindestens 25 % des Marktwertes der
gesamten Aktiven unmittelbar vor dem Zusammenschluss haben. Die Mehrheit
der Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates hat zudem das Recht,
sämtliche Bestimmungen und Begriffe dieses Art. 20
auszulegen.
|
3.
|
The
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association) pursuant to Art. 12 (9) of these
Articles of Association. The foregoing requiring a special resolution of
the shareholders shall not be applicable to any particular Business
Combination, and such Business Combination shall require only such vote as
is required by the law or by these Articles of Association, whichever is
greater, if the Business Combination shall have been approved by a
majority of the Disinterested Directors (as hereinafter defined in Art. 41
of these Articles of Association) whereby it is understood that such
majority of the Disinterested Directors shall have the power and duty to
determine for the purposes of this Article, on the basis of information
known to them after reasonable inquiry, (i) whether a person is an
Interested Shareholder; (ii) the number of Shares of which any person is
the beneficial owner; (iii) whether a Person is an Affiliate of another;
and (iv) whether the assets which are the subject of any Business
Combination have, or any securities to be issued or transferred by the
Company or any Subsidiary in any Business Combination have, an aggregate
Fair Market Value equaling or exceeding twenty-five percent (25 %) of the
Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries. A majority of the
Disinterested Directors shall have the further power to interpret all of
the terms and provisions of this Art.
20.
|
4.
|
Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
3.
|
Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens zwei Drittel der
Gesamtstimmen (die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41
dieser Statuten) auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least two thirds of the Total Voting Shares shall be
required for (definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of
these Articles of Association):
|
|||
2.
|
Die
Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates
|
3.
|
A
resolution with respect to the removal of a serving member of the Board of
Directors.
|
|
4.
|
Jede
Änderung dieser Bestimmung
|
3.
|
Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens 75 % der Gesamtstimmen
(die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41 dieser Statuten)
auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least 75 % of the Total Voting Shares shall be required for
(definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of these
Articles of Association):
|
|||
2.
|
Die
Reduktion oder Erhöhung der Anzahl Verwaltungsräte in Art. 24 dieser
Statuten.
|
3.
|
The
increase or reduction of the number of members of the Board of Directors
in Art. 24 of these Articles of Association.
|
|
4.
|
Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
3.
|
Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
Auf
Verlangen eines Aktionärs erfolgt die Wahl der Mitglieder des
Verwaltungsrates in geheimer Abstimmung. Die übrigen Wahlen und
Beschlussfassungen erfolgen in offener Abstimmung, falls die
Generalversammlung nichts anderes beschliesst.
|
At
the request of a shareholder the election of members of the Board of
Directors shall take place by secret ballot. All other voting and passing
of resolutions shall occur by open ballot unless otherwise resolved by the
general meeting of the shareholders.
|
||
Ist
die Gesellschaft verpflichtet, ihre Jahresrechnung und gegebenenfalls ihre
Konzernrechnung durch eine Revisionsstelle prüfen zu lassen, muss der
Revisionsbericht vorliegen, bevor die Generalversammlung die
Jahresrechnung und die Konzernrechnung genehmigt und über die Verwendung
des Bilanzgewinns beschliesst. Wird eine ordentliche Revision
durchgeführt, so muss die Revisionsstelle an der Generalversammlung
anwesend sein. Die Generalversammlung kann durch einstimmigen Beschluss
auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten.
|
Where
the Company is required to have its annual financial accounts and, where
relevant, its group accounts audited by auditors, the audit report shall
be presented to the general meeting of the shareholders prior to approval
of the annual financial accounts and group accounts and prior to resolving
on the application of the balance sheet profit. Where an ordinary audit is
to be conducted, the Auditors shall be present at the general meeting of
the shareholders. The general meeting of the shareholders may by way of a
unanimous resolution, waive the requirement for the presence of the
Auditors.
|
||
Art.
62 Auskunfts- und Einsichtsrecht der
Aktionäre
|
Art. 62
|
Information and Inspection
Rights of the Shareholders
|
|
Jeder
Aktionär ist berechtigt, an der Generalversammlung vom Verwaltungsrat
Auskunft über die Angelegenheiten der Gesellschaft und von der
Revisionsstelle über Durchführung und Ergebnis ihrer Prüfung zu
verlangen.
|
At
the general meeting of the shareholders, any shareholder is entitled to
request information from the Board of Directors concerning the affairs of
the Company and from the Auditors concerning the conduct and the results
of their
review.
|
Die
Auskunft ist insoweit zu erteilen, als sie für die Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist. Sie kann verweigert werden, wenn durch
sie Geschäftsgeheimnisse oder andere schutzwürdige Interessen der
Gesellschaft gefährdet werden.
|
The
information shall be given to the extent necessary for the exercising of
shareholders' rights. It may be denied if business secrets or other
interests of the Company worth being protected are
jeopardized.
|
|
Die
Geschäftsbücher und Korrespondenzen können nur mit ausdrücklicher
Ermächtigung der Generalversammlung oder durch Beschluss des
Verwaltungsrates und unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses eingesehen
werden.
|
Company
books and correspondence may only be inspected with the express
authorization of the general meeting of the shareholders or by resolution
of the Board of Directors and under the condition that business secrets
are safeguarded.
|
|
Art.
63 Recht auf Einleitung einer
Sonderprüfung
|
Art.
63 Right to Initiate a Special
Audit
|
|
Jeder
Aktionär kann der Generalversammlung beantragen, bestimmte Sachverhalte
durch eine Sonderprüfung abklären zu lassen, sofern dies zur Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist und er das Recht auf Auskunft oder das
Recht auf Einsicht bereits ausgeübt hat.
|
Any
shareholder may, at the general meeting of the shareholders, request that
certain matters be subject to a special audit to the extent this is
necessary for the exercising of shareholders' rights and he/she has
previously exercised the right to information or the right to
inspection.
|
|
Art.
64 Präsenzquorum
|
Art.
64 Presence
Quorum
|
|
Jede
Beschlussfassung oder Wahl setzt zu ihrer Gültigkeit im Zeitpunkt der
Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären,
welche mindestens die Mehrheit aller Gesamtstimmen vertreten, voraus. Die
Aktionäre können mit der Behandlung der Traktanden fortfahren, selbst wenn
Aktionäre nach Bekanntgabe des Quorums durch den Vorsitzenden die
Generalversammlung verlassen.
|
The
adoption of any resolution or election requires the presence of at least a
majority of the Total Voting Shares at the time when the general meeting
of the shareholders proceeds to business. The shareholders present at a
general meeting of the shareholders may continue to transact business,
despite the withdrawal of shareholders from such general meeting of the
shareholders following announcement of the presence quorum at that
meeting.
|
|
G. Der
Verwaltungsrat
|
The
Board of Directors
|
|
Art.
65 Zusammensetzung
|
Art.
65 Composition
|
|
Der
Verwaltungsrat besteht aus mindestens einem und höchstens zehn
Mitgliedern.
|
The
Board of Directors shall consist of no less than one and no more than ten
members.
|
|
Solange
die Namenaktien der Gesellschaft an einer in- oder ausländischen Börse
kotiert sind, soll der Verwaltungsrat mindestens drei unabhängige
Verwaltungsräte (Unabhängige Verwaltungsräte) ausweisen.
|
As
long as the registered Shares of the Company are listed on a domestic or
foreign Exchange, the Company shall maintain a minimum of three
Independent Directors on its Board of Directors.
|
|
Art.
66 Amtsdauer
|
Art.
66 Term of
Office
|
|
Die
Verwaltungsräte werden vom Verwaltungsrat in drei Klassen aufgeteilt,
welche als Klasse I, Klasse II und Klasse III bezeichnet werden. Die
Verwaltungsräte sollen gleichmässig auf die drei Klassen aufgeteilt
werden. Die erste Amtszeit der gewählten Verwaltungsräte endet wie
folgt:
|
The
Board of Directors shall divide its members into three classes, designated
Class I, Class II and Class III. All Classes shall be as nearly equal in
number as possible. The members of the Board of Directors as initially
classified shall hold office for terms as
follows:
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse I endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2011 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger;
|
The
Class I members of the Board of Directors shall hold office until the date
of the ordinary general meeting of the shareholders in 2011 or until their
successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse II endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2012 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger;
|
The
Class II members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2012 or until
their successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse III endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2013 oder mit der Wahl ihrer
Nachfolger.
|
The
Class III members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2013 or until
their successors shall be elected and qualified.
|
|
An
jeder ordentlichen Generalversammlung soll jede Klasse Verwaltungsräte,
deren Amtsdauer abläuft, für eine Amtsdauer von drei Jahren bzw. bis zur
Wahl ihrer Nachfolger gewählt werden. Die Verwaltungsräte sind wieder
wählbar.
|
At
each ordinary general meeting of the shareholders, each class of the
members of the Board of Directors whose term shall then expire shall be
elected to hold office for a three-year term or until the election of
their respective successor in office. The members of the Board of
Directors are re-electable.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der Wiederwahl fest, wobei die erste
Amtszeit einer bestimmten Klasse von Verwaltungsräten auch weniger als
drei Jahre betragen kann. Für den Zweck dieser Bestimmung ist unter einem
Jahr der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalversammlungen zu
verstehen.
|
The
Board of Directors shall establish the order of rotation, whereby the
first term of office of members of a particular class may be less than
three years. For purposes of this provision, one year shall mean the
period between two ordinary general meetings of the
shareholders.
|
|
Wenn
ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer aus welchen
Gründen auch immer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an seiner Stelle
gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer
seines Vorgängers.
|
If,
before the expiration of his term of office, a member of the Board of
Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the
newly elected member of the Board of Directors shall expire at the end of
the term of office of his predecessor.
|
|
Ist
an der Gesellschaft eine juristische Person oder eine Handelsgesellschaft
beteiligt, so ist sie als solche nicht als Mitglied des Verwaltungsrates
wählbar; dagegen können an ihrer Stelle ihre Vertreter gewählt
werden.
|
If
a legal entity or another commercial enterprise is a shareholder of the
Company, it shall not be eligible for membership on the Board of
Directors; however, its representatives may be elected in lieu
thereof.
|
|
Art.
67 Konstituierung
|
Art.
67 Constitution
|
|
Besteht
der Verwaltungsrat aus mehreren Personen, so konstituiert er sich selbst,
indem er seinen Präsidenten („Verwaltungsratspräsident“ oder
„Präsident“), seinen Sekretär sowie allfällige Vizepräsidenten
wählt. Der Sekretär muss dem Verwaltungsrat nicht
angehören.
|
Where
the Board of Directors consists of several persons it shall organize
itself so that it elects its own chairman (“Chairman of the Board of
Directors” or “Chairman”) and the Secretary and it may
elect one or more vice-chairman. The Secretary need not belong
to the Board of
Directors.
|
Art.
68 Aufgaben
|
Art.
68 Duties
|
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die laufenden Geschäfte und vertritt die
Gesellschaft nach aussen.
|
The
Board of Directors shall manage the ongoing business and represent the
Company externally.
|
|
Der
Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren und unentziehbaren
Aufgaben:
|
The
Board of Directors has the following non-transferable and inalienable
duties:
|
|
Oberleitung
der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;
|
Supreme
management of the Company and issuance of the relevant
instructions;
|
|
Festlegung
der Organisation;
|
Determination
of the organisation;
|
|
Ausgestaltung
des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern
diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist;
|
Structuring
of the accounting system, the financial controls and the financial
planning to the extent that this is necessary for the management of the
Company;
|
|
Ernennung
und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten
Personen sowie Regelung der Zeichnungsberechtigung;
|
Appointment
and removal of the persons entrusted with the management and
representation of the Company as well as regulation of signatory
power;
|
|
Oberaufsicht
über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im
Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und
Weisungen;
|
Overall
supervision of the persons entrusted with the management of the Company,
in particular with regard to their compliance with the law, the Articles
of Association and other internal rules and
regulations;
|
|
Erstellung
des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und
Ausführung ihrer Beschlüsse;
|
Preparation
of the annual business report and the general meeting of the shareholders,
as well as implementation of its resolutions;
|
|
Benachrichtigung
des Richters im Falle der Überschuldung;
|
Notification
of the judge in the case of over-indebtedness;
|
|
Beschlussfassung
über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht voll liberierte
Aktien;
|
Passing
of resolutions regarding retroactive payments related to partly paid-in
shares;
|
|
Feststellungsbeschlüsse
bei Kapitalerhöhungen und daraus folgende
Statutenänderungen.
|
Declaratory
resolutions regarding capital increases and consequential amendments of
the Articles of Association.
|
|
Er
hat überdies die folgenden Aufgaben:
|
In
addition, the Board of Directors shall have the following
duties:
|
|
Führung
der gemäss Organisationsreglement dem Verwaltungsrat vorbehaltenen
Geschäfte (vgl. Art. 30 Abs. 2);
|
Management
of transactions reserved to the Board of Directors by the Organizational
Regulations (cf. Art. 30 paragraph 2);
|
|
Antragstellung
betreffend Verwendung des Bilanzgewinnes;
|
Proposals
regarding the application of the balance sheet profit;
|
|
Festlegung
des Geschäftsjahres (vgl. Art. 36);
|
Defining
the business year (cf. Art. 36).
|
|
Behandlung
von Eintragungsgesuchen (vgl. Art. 8).
|
Treatment
of registration applications (cf. Art. 8).
|
|
Im
Übrigen kann der Verwaltungsrat in allen Angelegenheiten Beschluss fassen,
die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement der Generalversammlung oder
einem anderen Organ der Gesellschaft vorbehalten oder übertragen
sind.
|
Otherwise,
the Board of Directors may resolve on all matters not reserved or assigned
to the general meeting of the shareholders or another corporate body of
the Company by law, the Articles of Association or other internal rules
and regulations.
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates zeichnen kollektiv zu zweien. Gehört dem
Verwaltungsrat nur eine Person an, so ist diese
einzelzeichnungsberechtigt.
|
The
members of the Board of Directors shall have the power of joint
signatories. Where the Board of Directors consists of just one person, he
shall have the power of single signatory.
|
|
Art.
69 Entschädigung
|
Art.
69 Compensation
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im
Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine ihrer
Tätigkeit entsprechende Entschädigung. Der Betrag wird vom Verwaltungsrat
festlegt.
|
The
members of the Board of Directors shall have a claim to compensation for
their expenses incurred in the interests of the Company as well as
remuneration for their activities. The amount of the remuneration shall be
determined by the Board of Directors.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen, hält die Gesellschaft sämtliche Personen
sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen, welche wegen ihrer
Tätigkeit als Verwaltungsrat, Mitglied der Geschäftsleitung, Angestellte,
Agent oder weil sie in einer anderen Funktion für oder im Namen der
Gesellschaft (einschliesslich solcher Tätigkeiten, die diese Personen für
eine andere Gesellschaft, eine nicht rechtsfähige Personengesellschaft,
einen Joint Ventures, einen Trusts, eine sonstige Geschäftseinheit oder
fiduziarisch im Zusammenhang mit von der Gesellschaft unterhaltenen
Mitarbeiterbeteiligungsplänen für oder im Namen oder auf Aufforderung der
Gesellschaft ausübten oder ausüben) tätig wurden, Partei in drohenden,
hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen
zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (einschliesslich
allfälliger Klagen der Gesellschaft) waren oder werden, schadlos von
sämtlichen Auslagen (einschliesslich Anwaltskosten), Abgaben, Verlusten
und Schäden, die diese in diesem Zusammenhang zu bezahlen und damit
erlitten haben. Im Rahmen des gesetzlich zulässigen soll die Gesellschaft
Gerichts- und Anwaltskosten im Zusammenhang mit solchen Klagen und
Verfahren (einschliesslich Rechtsmittelverfahren)
bevorschussen.
|
The
Company shall indemnify, to the full extent now or hereafter permitted by
law, any person (including his heirs, executors and administrators) who
was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened,
pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal,
administrative or investigative (including, without limitation, an action
by or in the right of the Company), by reason of his acting as, or having
in the past acted as, a member of the Board of Director, officer, employee
or agent of, or his acting in any other capacity for or on behalf of, the
Company (including his serving for, on behalf of or at the request of the
Company as a member of the Board of Director, officer employee or agent of
another company, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or
in a fiduciary or other capacity with respect to any employee benefit plan
maintained by the Company) against any expense (including attorneys’
fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and
reasonably incurred by such person (or his heirs, executors and
administrators) in respect thereof. The Company shall advance
the expenses of defending any such action, suit or proceeding (including
appeals) in accordance with and to the full extent now or hereafter
permitted by law.
|
|
Der
Verwaltungsrat ist unabhängig von der Interessenlage des einzelnen
Mitgliedes berechtigt, namens der Gesellschaft und zugunsten der in Art.
28 Abs. 2 dieser Statuten erwähnten Personen Versicherungen für die gegen
diese Personen im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Funktionen
erhobenen Haftungsansprüche sowie deren Folgen abzuschliessen, unabhängig
davon, ob die Gesellschaft das Recht bzw. die Macht hätte, diese Person in
Anwendung von Art. 28 schadlos zu halten.
|
The
Board of Directors may, notwithstanding any interest of the member of the
Board of Directors in such action, authorize the Company to purchase and
maintain insurance on behalf of any person described in Art. 28 paragraph
2 of these Articles of Association, against any liability asserted against
him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status
as such, whether or not the Company would have the power to indemnify him
against such liability under the provisions of this Art.
28.
|
Art.
28 ist auf alle Ansprüche, Klagen, Prozesse anwendbar, die nach
Inkrafttreten dieser Bestimmung eingeleitet werden, unabhängig davon, ob
sich diese auf Tätigkeiten oder Unterlassungen vor Inkrafttreten dieser
Bestimmung stützen. Die Vorschrift in diesem Art. 28 soll als Vertrag
zwischen der Gesellschaft und jedem Verwaltungsratsmitglied, Mitglied der
Geschäftsleitung, Direktor, Angestellten und Agenten, der in den weiter
oben beschriebenen Funktionen zu einem beliebigen Zeitpunkt während der
Gültigkeit dieser Bestimmung und des anwendbaren Rechts tätig war, gelten,
und die Aufhebung oder Änderung dieser Bestimmung soll die zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Rechte und Pflichten bezüglich des zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Tatbestandes oder der zu jenem oder einem späteren
Zeitpunkt gestützt auf diesen Sachverhalt geltend gemachten oder
angedrohten Klagen, Ansprüchen oder Prozessen nicht berühren. Sollten
einzelne Bestimmungen dieses Art. 28 aus gesetzlichen oder regulatorischen
Gründen ungültig sein oder in ihrer Anwendung eingeschränkt werden, soll
dies die Anwendung dieser Bestimmung oder die Gültigkeit dieser Bestimmung
nicht berühren. Die Rechte im Zusammenhang mit der Schadloshaltung und der
Bevorschussung in diesem Artikel sind weder exklusiv noch sollen sie
allfällige bestehende andere Rechte der betroffenen
Verwaltungsratsmitglieder, Geschäftsleitungsmitgliedern, Direktoren,
Angestellten oder Agenten limitieren, die diese gestützt auf Verträge oder
gestützt auf Beschlüsse der Organe der Gesellschaft oder in ihrer Funktion
haben, limitieren. Die Gesellschaft ist dem Grundsatz verpflichtet, wonach
die Schadloshaltung der in diesem Artikel definierten Personen im Rahmen
des gesetzlich zulässigen entsprochen werden soll.
|
The
provisions of this Art. 28 shall be applicable to all actions, claims,
suits or proceedings made or commenced after the adoption hereof, whether
arising from acts or omissions to act occurring before or after its
adoption. The provisions of this Art. 28 shall be deemed to be
a contract between the Company and each member of the Board of Director,
officer, employee or agent who serves in such capacity at any time while
this Article and the relevant provisions of the law, if any, are in
effect, and any repeal or modification thereof shall not affect any rights
or obligations then existing with respect to any state of facts or any
action, suit or proceeding then or theretofore existing, or any action,
suit or proceeding thereafter brought or threatened based in whole or in
part on any such state of facts. If any provision of this Art.
28 shall be found to be invalid or limited in application by reason of any
law or regulation, it shall not affect any other application of such
provision or the validity of the remaining provisions
hereof. The rights of indemnification and advancement of
expenses provided in this Article shall neither be exclusive of, nor be
deemed in limitation of, any rights to which any such member of the Board
of Director, officer, employee or agent may otherwise be entitled or
permitted by contract, vote of members or directors or otherwise, or as a
matter of law, both as to actions in his official capacity and actions in
any other capacity while holding such office, it being the policy of the
Company that indemnification of the specified individuals shall be made to
the fullest extent permitted by law.
|
|
Art.
70 Einberufung und
Beschlussfassung
|
Art.
70 Calling of Meetings and
Quorum
|
|
Der
Verwaltungsrat versammelt sich, so oft es die Geschäfte erfordern, jedoch
mindestens einmal im Jahr. Er wird durch seinen Präsidenten oder den
Vizepräsidenten einberufen. Jedes Mitglied hat jederzeit das Recht, unter
schriftlicher Angabe der Gründe die unverzügliche Einberufung einer
Verwaltungsratssitzung zu verlangen.
|
The
Board of Directors shall meet as often as business demands but at least
once a year. It shall be called by the Chairman of the Board of Directors
or the vice-chairman. Each member may, by giving written reasons
therefore, demand that a meeting of the Board of Directors be held without
delay.
|
|
Die
Einberufung des Verwaltungsrates hat in der Regel mindestens fünf Werktage
vor dem Sitzungstage zu erfolgen. Tag, Zeit und Ort der Sitzung und die
Verhandlungsgegenstände (Traktandenliste) sind bei der Einberufung bekannt
zu geben. Gleichzeitig werden die massgebenden Sitzungsunterlagen
zugestellt. Über Gegenstände, die in der Traktandenliste nicht aufgeführt
sind, können in dringenden Fällen Beschlüsse gefasst
werden.
|
The
calling of a meeting of the Board of Directors shall, as a rule, be made
at least five working days before the date of the meeting. Day, time, and
place of the meeting as well as the matters for discussion (agenda) shall
be notified at the time of the calling. At the same time, the related
documents for the meeting shall be provided. Matters not contained in the
agenda may be resolved upon in urgent
cases.
|
Der
Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn die absolute Mehrheit der
Mitglieder anwesend ist. Für Beschlüsse, die im Rahmen von
Kapitalerhöhungen zu treffen sind, ist der Verwaltungsrat auch
beschlussfähig, wenn nur ein Mitglied anwesend ist.
|
The
Board of Directors is quorate when the absolute majority of members is
present. Where a resolution is to be taken in the context of a capital
increase, the Board of Directors is also quorate when only one member is
present.
|
|
Der
Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse und trifft seine Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Er kann höhere Beschlussfassungsquoren
einführen. Diese müssen in einem Reglement festgehalten werden. Bei
Stimmengleichheit gibt der Vorsitzende den Stichentscheid, bei Wahlen
entscheidet das Los.
|
The
Board of Directors shall pass its resolutions and votes with a majority of
the votes cast. The Board of Directors may introduce higher requirements
to pass votes. Such requirements shall be contained in an internal
regulation. Where votes are tied, the chairperson shall give the casting
vote; in the case of elections this shall be decided by
lot.
|
|
Beschlüsse
können auch auf dem Weg der schriftlichen Zustimmung (durch Brief, Telefax
oder E-Mail) zu einem Antrag gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied
mündliche Beratung verlangt. Diese Beschlüsse bedürfen der Einstimmigkeit
und sind zusammen mit den anderen Verwaltungsratsprotokollen
aufzubewahren.
|
Resolutions
may also be passed by way of written consent (by letter, fax or email)
provided no member has demanded an oral consultation. These resolutions
require unanimity and shall be kept with the minutes of the meetings of
the Board of Directors.
|
|
Art.
71 Delegation und Ausschüsse
|
Art.
71 Delegation and
Committees
|
|
Der
Verwaltungsrat kann die Vorbereitung, die Ausführung seiner Beschlüsse und
die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern
zuweisen.
|
The
Board of Directors may delegate the preparation and implementation of its
resolutions and the oversight of business to committees or individual
members.
|
|
Unter
Vorbehalt seiner unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben ist der
Verwaltungsrat ferner befugt, die Geschäftsführung oder einzelne Zweige
derselben und die Vertretung der Gesellschaft an eine oder mehrere
Personen, Mitglieder des Verwaltungsrates (Delegierte) oder Dritte
(Direktoren oder Geschäftsführer), zu übertragen. Er legt die dazu
notwendigen Einzelheiten in einem Organisationsreglement
fest.
|
Subject
to its non-transferable and inalienable duties, the Board of Directors is
furthermore empowered to transfer management of the business or individual
branches of the same and the representation of the Company to one or more
persons, members of the Board of Directors (delegates) or third parties
(directors or managers). The Board of Directors shall stipulate the
necessary details in the Organizational Regulations.
|
|
Art.
72 Protokoll
|
Art.
72 Minutes
|
|
Über
die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu
führen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretär zu
unterzeichnen. Besteht der Verwaltungsrat aus nur einem Mitglied, muss
auch dieser über seine Entscheidungen Protokoll führen.
|
Minutes
shall be recorded of the discussions and resolutions of the Board of
Directors. The minutes shall be signed by the Chairperson and the
Secretary. Where the Board of Directors consists of only one member, such
person must also keep a record of his
decisions.
|
Die
Protokolle sind vom Verwaltungsrat jeweils in der nächsten Sitzung zu
genehmigen.
|
The
minutes shall be approved by the Board of Directors in the next
meeting.
|
|
Art.
73 Recht auf Auskunft und Einsicht
|
Art.
73 Right to Information and
Inspection
|
|
Jedes
Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft über alle Angelegenheiten der
Gesellschaft verlangen. In den Sitzungen sind alle Mitglieder des
Verwaltungsrates sowie die mit der Geschäftsführung betrauten Personen zur
Auskunft verpflichtet. Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von
den mit der Geschäftsführung betrauten Personen Auskunft über den
Geschäftsgang und, mit Ermächtigung des Präsidenten, auch über einzelne
Geschäfte verlangen.
|
Each
member of the Board of Directors may demand information on all matters
concerning the Company. At meetings, all members of the Board of Directors
as well as the persons entrusted with the management of the Company are
under a duty to provide information. Outside the meetings, each member can
demand information from those persons entrusted with the management about
the course of business and, with the authorization of the president, about
individual transactions.
|
|
Soweit
es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich ist, kann jedes Mitglied
dem Präsidenten beantragen, dass ihm Bücher und Akten vorgelegt werden.
Weist der Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so
entscheidet der Verwaltungsrat. Regelungen oder Beschlüsse des
Verwaltungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der
Mitglieder des Verwaltungsrates erweitern, bleiben
vorbehalten.
|
To
the extent it is necessary for the performance of a task, each member may
apply to the Chairman of the Board of Directors that the books and files
are made available to him. Where the Chairman of the Board of Directors
rejects an application for information, a hearing or inspection, the Board
of Directors shall decide. Regulations or resolutions of the Board of
Directors that provide the members of the Board of Directors with the
right to information and inspection remain reserved.
|
|
Art.
74 Zeichnungsberechtigung
|
Art.
74 Signature
Power
|
|
Die
rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des
Verwaltungsrates und durch Dritte wird in einem Organisationsreglement
festgelegt.
|
The
due and valid representation of the Company by members of the Board of
Directors and other persons shall be set forth in Organizational
Regulations.
|
|
H. Die
Revisionsstelle
|
The
Auditors
|
|
Art.
75 Revision
|
Art.
75 Audit
|
|
Die
Generalversammlung wählt die Revisionsstelle.
|
The
general meeting of the shareholders shall elect the
Auditor.
|
|
Sie
kann auf die Wahl einer Revisionsstelle verzichten, wenn:
|
It
can waive the election of auditors where:
|
|
die
Voraussetzungen für eine ordentliche Revision nicht gegeben
sind;
|
the
requirements for an ordinary audit are not present;
|
|
die
Zustimmung sämtlicher Aktionäre vorliegt und;
|
the
consent of all shareholders has been given; and
|
|
die
Gesellschaft nicht mehr als zehn Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt
hat.
|
the
Company does not have more than ten full-time positions on average per
year.
|
Haben
die Aktionäre auf eine eingeschränkte Revision verzichtet, so gilt dieser
Verzicht auch für die nachfolgenden Jahre. Jeder Aktionär hat jedoch das
Recht, spätestens zehn Tage vor der Generalversammlung eine eingeschränkte
Revision zu verlangen. Die Generalversammlung muss diesfalls die
Revisionsstelle wählen.
|
Where
the shareholders have waived a limited statutory examination, this waiver
applies also to the following year. Each shareholder may, however, demand
a limited statutory examination at the latest ten days prior to the
general meeting of the shareholders. The general meeting of the
shareholders must in this case elect the Auditor.
|
|
Art.
76 Organisation der
Revisionsstelle
|
Art.
76 Organisation of the
Auditor
|
|
Als
Revisionsstelle können eine oder mehrere natürliche oder juristische
Personen oder Personengesellschaften gewählt werden.
|
One
or several individuals or legal persons or partnerships may be elected as
Auditors.
|
|
Wenigstens
ein Mitglied der Revisionsstelle muss seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder
eine eingetragene Zweigniederlassung in der Schweiz haben.
|
As
a minimum one member of the Auditor shall be resident or have a registered
branch in Switzerland.
|
|
Muss
die Gesellschaft ihre Jahresrechnung durch eine Revisionsstelle ordentlich
prüfen lassen im Sinne von:
|
Where
the Company is required to arrange an ordinary audit of its annual
financial accounts by auditors pursuant to:
|
|
Art.
727 Abs. 1 Ziff. 2 oder Ziff. 3 OR;
|
Art.
727 paragraph 1 section 2 or section 3 CO;
|
|
Art.
727 Abs. 2 OR
|
Art.
727 paragraph 2 CO
|
|
wählt
die Generalversammlung einen zugelassenen Revisionsexperten nach den
Vorschriften des Revisionsaufsichtsgesetzes (RAG) als
Revisionsstelle.
|
the
general meeting of the shareholders shall elect a licensed audit expert in
accordance with the provisions of the Audit Oversight Act (RAG) as
auditors.
|
|
Ist
die Gesellschaft zur eingeschränkten Revision verpflichtet, kann als
Revisionsstelle auch ein zugelassener Revisor nach den Vorschriften des
RAG bezeichnet werden. Vorbehalten bleibt der Verzicht auf die Wahl einer
Revisionsstelle nach Art. 34.
|
Where
the Company is required to arrange a limited statutory examination a
licensed auditor in accordance with the provisions of the RAG may also be
appointed as auditors. Waiver of the election of auditors pursuant to Art.
34 remains reserved.
|
|
Die
Revisionsstelle muss im Sinne von Art. 728 bzw. 729 OR unabhängig
sein.
|
The
Auditor must be independent in accordance with Art. 728 respectively 729
CO.
|
|
Die
Revisionsstelle wird für ein Geschäftsjahr gewählt. Ihr Amt endet mit der
Abnahme der letzten Jahresrechnung. Die Wiederwahl ist möglich. Die
Generalversammlung kann die Revisionsstelle jederzeit mit sofortiger
Wirkung abberufen.
|
The
Auditor shall be appointed for one business year. Their term of office
shall end with the approval of the final annual financial accounts.
Re-appointment is possible. The general meeting of the shareholders may
remove the Auditor with immediate effect at any time.
|
|
I. Rechnungslegung
und Verwendung des Bilanzgewinnes
|
Rendering
of Accounts and Allocation of Balance Sheet Profit
|
|
Art.
77 Jahresrechnung
|
Art.
77 Annual Financial
Accounts
|
|
Die
Jahresrechnung wird jährlich auf den 31. Dezember oder auf einen anderen,
durch den Verwaltungsrat zu beschliessenden Termin
abgeschlossen.
|
The
annual financial accounts shall be closed annually on the 31 December or
another date determined by the Board of
Directors.
|
Die
Erfolgsrechnung, die Bilanz und der Anhang sind mindestens gemäss den
gesetzlichen Bestimmungen von Art. 662a - 670 und 957 - 961 OR
aufzustellen.
|
The
profit and loss statement, the balance sheet and notes shall be compiled
as a minimum in accordance with the provisions of Art. 662a-670 and
957-961 CO.
|
|
Art.
78 Verwendung des Jahresgewinnes
|
Art.
78 Application of the Annual
Profit
|
|
Vom
in der Jahresbilanz ausgewiesenen Jahresgewinn ist jährlich ein Betrag von
5 % der allgemeinen Reserve zuzuweisen, bis diese 20 % des einbezahlten
Aktienkapitals erreicht hat.
|
An
amount of 5 % of the annual profit identified in the annual financial
accounts is to be allotted to the general reserves until this has reached
20 % of the paid-up share capital.
|
|
Der
verbleibende Jahresgewinnsaldo und ein allfälliger Gewinnvortrag früherer
Geschäftsjahre stehen unter Vorbehalt der zwingenden gesetzlichen
Bestimmungen (Art. 671 ff. OR) zur freien Verfügung der
Generalversammlung. Der Verwaltungsrat unterbreitet der Generalversammlung
seine Vorschläge betreffend die Behandlung sämtlicher
Zuweisungen.
|
The
remaining annual profit and any balance of profit brought forward from
previous business years shall, pursuant to binding provisions of the law
(Art. 671 et seq. CO), be at the free disposal of the general meeting of
the shareholders. The Board of Directors shall submit its proposals with
respect to the treatment of any allocation to the general meeting of the
shareholders.
|
|
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Errichtung von speziellen Reserven
neben den vom Gesetz vorgeschriebenen Reserven beschliessen und über deren
Verwendung bestimmen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to set up
special reserves in addition to those required by law and determine their
application.
|
|
Dividenden,
welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen
werden, fallen an die Gesellschaft und werden in die allgemeinen
gesetzlichen Reserven gebucht.
|
Dividends
that have not been collected within five years after their payment date
shall enure to the Company and be allocated to the general statutory
reserves.
|
|
J. Schlussbestimmungen
|
Final
Provisions
|
|
Art.
79 Auflösung und Liquidation
|
Art.
79 Winding-up and
Liquidation
|
|
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung der Gesellschaft
beschliessen. Die Auflösung und Liquidation sind gemäss den Vorschriften
von Art. 736 ff. OR durchzuführen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to wind-up the
Company. The winding-up and liquidation of the Company shall be performed
in accordance with Art. 736 et seq. CO.
|
|
Die
Befugnisse der Generalversammlung bleiben auch während der Liquidation mit
der Einschränkung gemäss Art. 739 OR bestehen. Insbesondere unterliegt die
Liquidationsrechnung der Genehmigung durch die
Generalversammlung.
|
The
powers of the general meeting of the shareholders shall also continue
during the liquidation, limited in accordance with Art. 739 CO. In
particular, the liquidation accounts are subject to the approval of the
general meeting of the shareholders.
|
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die Liquidation, sofern diese nicht durch Beschluss
der Generalversammlung Dritten übertragen wird.
|
The
Board of Directors shall conduct the liquidation to the extent that this
is not transferred to a third party by a resolution of the general meeting
of the shareholders.
|
|
Die
Liquidatoren sind berechtigt, die Aktiven der Gesellschaft freihändig zu
veräussern.
|
The
liquidators may freely dispose of the assets of the
Company.
|
Nach
erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen nach Massgabe der
eingezahlten Beträge unter den Aktionären verteilt, soweit diese Statuten
nichts anderes vorsehen.
|
Upon
discharge of all liabilities, the assets of the Company shall be
distributed to the shareholders pursuant to the amounts paid-up, unless
these Articles of Association provide otherwise.
|
|
Art.
80 Mitteilungen und
Bekanntmachungen
|
Art.
80 Communications and
Notifications
|
|
Publikationsorgan
der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Der
Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane bestimmen.
|
The
Company shall make any announcements in the Swiss Official Gazette of
Commerce. The Board of Directors may appoint other publication
bodies.
|
|
Soweit
keine individuelle Benachrichtigung durch das Gesetz, börsengesetzliche
Bestimmungen oder diese Statuten verlangt wird, gelten sämtliche
Mitteilungen an die Aktionäre als gültig erfolgt, wenn sie im
Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht worden sind. Die
Mitteilungen an die Namenaktionäre erfolgen im Falle der in Art. 14 Abs. 3
erwähnten Hinweise an ihre letzte im Aktienbuch eingetragene Adresse durch
Brief oder E-Mail. In allen anderen Fällen können die Mitteilungen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan erfolgen. Bekanntmachungen an die
Gläubiger erfolgen in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan. Finanzinstitute, welche Aktien für
wirtschaftlich Berechtigte halten und entsprechend im Aktienbuch
eingetragen sind, gelten als bevollmächtigte Empfänger.
|
To
the extent that individual notification is not required by law, stock
Exchange regulations or these Articles of Association, all communications
to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Notices to the registered shareholders shall
in the case of the notifications set forth in Art. 14 paragraph 3 be sent
by letter or electronic mail to the last address registered in the Share
Register. In all other cases, they may be made by publication in the
Company's official instrument for publications. Notices to creditors shall
be given in the cases prescribed by law by publication in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Financial institutions holding Shares for
beneficial owners and recorded in such capacity in the Share Register
shall be deemed to be authorized recipients.
|
|
Art.
81 Verbindlicher Originaltext
|
Art.
81 Original
Language
|
|
Falls
sich zwischen der deutsch- und der englischsprachigen Fassung
dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutschsprachige Fassung
Vorrang.
|
In
the event of deviations between the German and English version of these
Articles of Association, the German text shall prevail.
|
|
Art.
82 Definitionen
|
Art.
82 Definitions
|
|
Aktie
|
Shares
|
|
Der
Begriff Aktie(n)
hat die in Art. 3 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share(s) has
the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
|
Aktienbuch
|
Share
Register
|
|
Der
Begriff Aktienbuch
hat die in Art. 8 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share
Register has the meaning assigned to it in Art. 8 of these Articles
of Association.
|
|
Aktienkapital
|
Share
Capital
|
|
Der
Begriff Aktienkapital
hat die in Art. 3 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Share Capital
has the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
Börse
|
Exchange
|
|
Der
Begriff Börse
bedeutet Einrichtungen des Wertschriftenhandels oder vergleichbare
Systeme, an welchen die Aktien der Gesellschaft gehandelt oder anderweitig
zeitweise zum Handel zugelassen sind.
|
The
term Exchange
shall mean any securities exchange or other system on which the registered
Shares of the Company may be listed or otherwise authorized for trading
from time to time.
|
|
CHF
|
CHF
|
|
Der
Begriff CHF
bedeutet Schweizer Franken und ist die gültige Schweizer
Währung.
|
The
term CHF shall
mean Swiss Francs, the legal currency in Switzerland.
|
|
Gesamtstimmen
|
Total
Voting Shares
|
|
Der
Begriff Gesamtstimmen bedeutet
die Gesamtzahl aller an einer Generalversammlung stimmberechtigen Aktien
unabhängig davon, ob die stimmberechtigten Aktien an der
Generalversammlung vertreten sind oder nicht.
|
Total Voting Shares
means the total number of Shares entitled to vote at a general meeting of
the shareholders whether or not represented at such
meeting.
|
|
Gesellschaft
|
Company
|
|
Der
Begriff Gesellschaft
bedeutet Garmin Ltd.
|
The
term Company shall
mean Garmin Ltd.
|
|
Marktwert
|
Fair
Market Value
|
|
Der
Begriff Marktwert
bedeutet (i) im Falle von Aktien den höchsten Schlusskurs dieser Aktien
während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen Stichtag. Dabei
entspricht der Marktwert dem höchsten von der betreffenden Börse
gemeldeten Schlusskurs während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen
Stichtag und, falls eine solche Meldung nicht vorliegt, soll der Marktwert
dieser Aktien vom Verwaltungsrat in guten Treuen bestimmt werden, wobei er
dabei die Art der Aktien, allfällige Dividenden, Zuteilung von Aktien
sowie Aufteilungen oder Zusammenlegungen von Aktien berücksichtigt, und
(ii) im Fall von Vermögenswerten, die weder Aktien noch Bargeld sind, soll
der Marktwert vom Verwaltungsrat in guten Treuen per Stichtag bestimmt
werden.
|
The
term Fair Market
Value shall mean (i) in the case of shares, the highest closing
sale price of a share during the 30-day period immediately preceding the
date in question of such share admitted to trading on an Exchange or any
other system then in use, the Fair Market Value shall be the highest
closing sale price reported by the Exchange or such other system during
the 30-day period preceding the date in question, or, if no such
quotations are available, the Fair Market Value on the date in question of
such share as determined by the Board of Directors in good faith, in each
case with respect to any class of share, appropriately adjusted for any
dividend or distribution in shares or any combination or reclassification
of outstanding shares of such share into a smaller number of shares, and
(ii) in the case of property other than cash or shares, the Fair Market
Value of such property on the date in question as determined by the Board
of Directors in good faith.
|
|
Monat
|
Month
|
|
Der
Begriff Monat
bedeutet ein Kalendermonat.
|
The
term Month shall
mean a calendar
month.
|
Nahestehender
Aktionär
|
Interested
Shareholder
|
|
Der
Begriff Nahestehender
Aktionär bedeutet jede natürliche oder juristische Person (unter
Ausschluss der Gesellschaft) sowie deren Muttergesellschaften, (i) die
direkte oder indirekte Eigentümerin von mehr als 20 % der Stimmrechte der
ausgegebenen Aktien ist, oder die (ii) eine Nahestehende Gesellschaft der
Gesellschaft ist und irgendwann in den zwei unmittelbar vorangehenden
Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob diese Person ein
Nahestehender Aktionär ist, direkte oder indirekte Eigentümerin von 20 %
oder mehr der Stimmrechte der ausgegebenen Aktien war; oder (iii) Aktien
übertragen bekommen hat, die irgendwann in den zwei unmittelbar
vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob
eine Person ein Nahestehender Aktionär ist, direkt oder indirekt im
Eigentum eines Nahestehenden Aktionärs standen, sofern die Übertragung
(unabhängig davon ob in einer oder mehreren Transaktionen) ausserhalb
eines öffentlichen Angebots stattgefunden hat.
|
The
term Interested
Shareholder shall mean any person (other than the Company) and any
holding company thereof who or which (i) is the beneficial owner directly
or indirectly, of more than twenty per cent (20%) of the voting power of
the outstanding shares of the Company; or, (ii) is an Affiliate of the
Company and at any time within the two-year period immediately prior to
the date in question was the beneficial owner, directly or indirectly, of
twenty per cent (20%) or more of the voting power of the then-outstanding
shares; or (iii) is an assignee of or has otherwise succeeded to any
shares which were at any time within the two-year period immediately prior
to the date in question beneficially owned by any Interested Shareholder,
if such assignment or succession shall have occurred in the course of a
transaction or series of transactions not involving a public
offering.
|
|
Eine
natürliche oder juristische Person gilt dann nicht als Nahestehender
Aktionär, falls eine solche Person nur darum ein Nahestehender Aktionär
wird, weil die Anzahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft reduziert
werden, unabhängig davon ob eine solche Reduktion auf den Rückkauf von
Aktien der Gesellschaft durch die Gesellschaft zurückzuführen ist. Die
Reduktion der ausgegebenen Aktien erhöht den prozentualen Anteil der
ausgegebenen Aktien im direkten oder indirekten Eigentum der betreffenden
Person bis diese Person direkte oder indirekte Eigentümerin zusätzlicher
Aktien wird.
|
A
person shall not be deemed an Interested Shareholder if such person would
become an Interested Shareholder solely as a result of a reduction of the
number of shares of the Company outstanding, including repurchases of
outstanding shares of the Company by the Company, which reduction
increases the percentage of outstanding shares of the Company of which
such person is the beneficial owner, until such person shall thereafter
become the beneficial owner of any additional shares.
|
|
Nahestehende
Gesellschaft
|
Affiliate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Gesellschaft bedeutet bezüglich einer Person, jede andere Person,
die direkt oder indirekt über eine oder mehrere Mittelspersonen die andere
Person kontrolliert, von dieser anderen Person kontrolliert wird, oder
unter gemeinsamer Kontrolle mit dieser anderen Person steht. Kontrolle
einschliesslich der Begriffe kontrollierend und kontrolliert im Sinne
dieser Definition bedeutet die Möglichkeit, direkt oder indirekt auf die
Geschäftsführung und die Geschäftspolitik einer Person Einfluss zu nehmen,
sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten oder auf andere
Weise.
|
The
term Affiliate
shall mean with respect to any person, any other person controlling or
controlled by or under common control with such specified person. For the
purposes of this definition, "control", "controlling" and "controlled"
when used with respect to any specified person, means the power to direct
the management and policies of such person, directly or indirectly,
whether through the ownership of voting securities or
otherwise.
|
Nahestehende
Person
|
Associate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung einer Beziehung zu
einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede Kapitalgesellschaft, rechts- oder
nicht-rechtsfähige Personengesellschaft oder ein anderer Rechtsträger, von
welcher diese Zivilrechtliche Person Mitglied des Leitungs- oder
Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder Gesellschafter ist oder von
welcher diese Person, direkt oder indirekt, Eigentümerin von 20 % oder
mehr einer Kategorie von Aktien oder anderen Anteilsrechten ist, die ein
Stimmrecht vermitteln, (ii) jedes Treuhandvermögen (Trust) oder jede
andere Vermögenseinheit, an der diese Zivilrechtliche Person
wirtschaftlich einen Anteil von 20 % oder mehr hält oder in Bezug auf
welche diese Zivilrechtliche Person als Verwalter (trustee) oder in
ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist, und (iii) jeder Verwandte, Ehe-
oder Lebenspartner dieser Person, oder jede Verwandte des Ehe- oder
Lebenspartners, jeweils soweit diese den gleichen Wohnsitz haben wie diese
Person.
|
The
term Associate,
when used to indicate a relationship with any Person, means (i) any
corporation, partnership, unincorporated association or other entity of
which such Person is a director, officer or partner or is, directly or
indirectly, the Owner of 20 % or more of any class of voting shares, (ii)
any trust or other estate in which such Person has at least a 20 %
beneficial interest or as to which such Person serves as trustee or in a
similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of such
Person, or any relative of such spouse, who has the same residence as such
Person.
|
|
OR
|
CO
|
|
Der
Begriff OR hat die
in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term CO hast he
meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles of
Association.
|
|
Revisionsstelle
|
Auditor
|
|
Der
Begriff Revisionsstelle hat die
in Abschnitt C dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Auditor has
the meaning assigned to it in section C of these Articles of
Association.
|
|
Sekretär
|
Secretary
|
|
Der
Begriff Sekretär
hat die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Secretary has
the meaning assigned to it in Art. 26 of these Articles of
Association.
|
|
Sitz
|
Registered
Office
|
|
Der
Begriff Sitz hat
die in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Registered
Office has the meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles
of Association.
|
|
Statuten
|
Articles
of Association
|
|
Der
Begriff Statuten
bedeutet die Statuten der Garmin Ltd. jeweils in ihrer aktuellsten
Fassung.
|
The
term Articles of
Association shall mean the Articles of Association of Garmin Ltd.
in their most recent version.
|
|
Tochtergesellschaft
|
Subsidiary
|
|
Der
Begriff Tochtergesellschaft
bedeutet sämtliche juristischen Personen oder Personenvereinigung,
welche von einer anderen juristischen Person beherrscht
werden.
|
The
term Subsidiary
shall mean any corporation, company, association, foundation or
other incorporated legal entity, that directly, or indirectly through one
or more intermediaries is under control of the person
specified.
|
Unabhängige
Verwaltungsräte
|
Independent
Directors
|
|
Der
Begriff unabhängige
Verwaltungsräte bedeutet Verwaltungsräte, welche im Sinne der
anwendbaren Bestimmungen derjenigen Börse, an welcher die Gesellschaft
kotiert ist, unabhängig sind.
|
The
term Independent
Directors shall mean members of the board who are recognized as
such by the rules and regulations of the Exchange.
|
|
Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates
|
Disinterested
Directors
|
|
Der
Begriff Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates bedeutet diejenigen Mitglieder des
Verwaltungsrates, welche keine Nahestehenden Personen von Nahestehenden
Aktionären sind und bereits Mitglieder des Verwaltungsrates waren, bevor
ein Nahestehender Aktionär ein Nahestehender Aktionär wurde und jedes
Verwaltungsratsmitglied, welches erst nachträglich eine Vakanz im
Verwaltungsrat schloss oder erst nachträglich gewählt wurde und in jedem
Fall keine Nahestehende Person des Nahestehenden Aktionärs ist und auf
Empfehlung einer Mehrheit der damaligen Unparteiischen Mitgliedern des
Verwaltungsrates gewählt wurde.
|
The
term Disinterested
Directors shall mean any members of the Board of Directors who are
unaffiliated with the Interested Shareholder and who were a member of the
Board of Directors prior to the time that the Interested Shareholder
became an Interested Shareholder, and any director who is thereafter
chosen to fill any vacancy on the Board of Directors or who is elected and
who, in either event, is unaffiliated with the Interested Shareholder, and
in connection with his or her initial assumption of office is recommended
for appointment or election by a majority of Disinterested Directors then
on the Board of Directors.
|
|
Verwaltungsrat
|
Board
of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsrat hat die
in Abschnitt B dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Board of
Directors has the meaning assigned to it in section B of these
Articles of Association.
|
|
Vewaltungsratspräsident
|
Chairman
of the Board of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsratspräsident
(Präsident) hat
die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Chairman of the
Board of Directors (Chairman) has the meaning assigned to it in
Art. 26 of these Articles of Association.
|
|
Zivilrechtliche
Person
|
Person
|
|
Der
Begriff Zivilrechtliche
Person bedeutet jede natürliche Person, Kapitalgesellschaft,
rechts- oder nichtrechtsfähige Personengesellschaft oder jeder andere
Rechtsträger.
|
The
term Person shall
mean any individual, corporation, partnership, unincorporated association
or other entity.
|
Zusammenschluss
|
Business
Combination
|
|
Der
Begriff Zusammenschluss bedeutet
(i) jede Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften mit (i) einem Nahestehenden
Aktionär (gemäss Definition in diesem Artikel) oder mit (ii) einer anderen
Gesellschaft oder Unternehmung (unabhängig davon, ob diese selber ein
Nahestehender Aktionär ist), falls diese eine Nahestehende Gesellschaft
eines Nahestehenden Aktionärs ist oder durch die Fusion oder
Zusammenführung eine solche wird oder (ii) jeder Verkauf, Vermietung oder
Verpachtung, Austausch, hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung,
Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren
Transaktionen) an oder für einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehenden Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs bezüglich
Vermögenswerten der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften
mit einem aggregierten Marktwert (gemäss Definition in diesem Artikel) der
mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, oder (iii) die Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften (ob in
einer oder mehreren Transaktionen) mit einem aggregierten Marktwert, der
mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, an einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehende Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs im
Austausch gegen Bargeld, Effekten oder anderen Vermögenswerten (oder einer
Kombination solcher Werte) mit Ausnahme der Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im
Zusammenhang mit einem Mitarbeiterbeteiligungsprogramm der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften, oder (iv) der Beschluss über die
Liquidation oder Auflösung der Gesellschaft auf Antrag oder im Namen eines
Nahestehenden Aktionärs oder einer einem Nahestehenden Aktionär
Nahestehenden Gesellschaft, oder (v) jede Änderung in der Klassifizierung
der Anteile der Gesellschaft (einschliesslich das Zusammenlegen von
Aktien), Rekapitalisierung der Gesellschaft, Fusion oder andere Form des
Zusammenschlusses der Gesellschaft mit einer ihrer Tochtergesellschaften
oder jede andere Transaktion (unabhängig davon, ob ein Nahestehender
Aktionär involviert ist), die zu einer direkten oder indirekten Erhöhung
des proportionalen Anteils der ausstehenden Anteile der Gesellschaft oder
einer ihrer Tochtergesellschaften unabhängig von der Art der ausstehenden
Anteilen (Aktien, Wandelanleihen) führen und die direkt oder indirekt
einem Nahestehenden Aktionär oder einer Nahestehenden Gesellschaft eines
Nahestehenden Aktionärs gehören („Unverhältnismässige
Transaktion“), wobei eine solche Transkation dann nicht als
Unverhältnismässige Transaktion gelten soll, wenn die Erhöhung des Anteils
des Nahestehenden Aktionärs bzw. der Nahestehenden Gesellschaft des
Nahestehenden Aktionärs als Folge dieser Transaktion nicht grösser ist als
die Erhöhung der Anteile der übrigen Aktionäre.
|
The
term Business
Combination shall mean (i) any merger or consolidation of the
Company or any subsidiary with (i) any Interested Shareholder (as defined
in this Article) or (ii) any other company or other entity (whether or not
itself an Interested Shareholder) which is, or after such merger or
consolidation would be, an Affiliate of an Interested Shareholder; or (ii)
any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition
(in one transaction or a series of transactions) to or with any Interested
Shareholder, or any Affiliate of any Interested Shareholder, of any assets
of the Company or any subsidiary having an aggregate Fair Market Value (as
defined in this Article) equaling or exceeding twenty-five percent (25%)
of the Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries; or (iii) the issuance or
transfer by the Company or any subsidiary (in one transaction or a series
of transactions) to any Interested Shareholder or any Affiliate of any
Interested Shareholder in exchange for cash, securities or other property
(or a combination thereof), of any securities of the Company or any
subsidiary having an aggregate Fair Market Value equaling or exceeding
twenty-five percent (25%) of the Fair Market Value of the combined assets
immediately prior to such transfer of the Company and its subsidiaries
except pursuant to an employee benefit plan of the Company or any
subsidiary thereof; or (iv) the adoption of any plan or proposal for the
liquidation or dissolution of the Company proposed by or on behalf of any
Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder; or
(v) any reclassification of securities of the Company (including any
reverse share split), recapitalization of the Company, merger or
consolidation of the Company with any of its subsidiaries or other
transaction (whether or not with or into or otherwise involving an
Interested Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of
increasing the proportionate share of the outstanding shares of any class
of equity or convertible securities of the Company or any subsidiary which
is directly or indirectly owned by any Interested Shareholder or any
Affiliate of any Interested Shareholder (a “Disproportionate
Transaction”); provided, however, that no such transaction shall be
deemed a Disproportionate Transaction if the increase in the proportionate
ownership of the Interested Shareholder or Affiliate as a result of such
transaction is no greater than the increase experienced by the other
stockholders
generally.
|
|
|
|||
|
1.
|
Election
of two directors of Garmin Cayman;
|
|
2.
|
Ratification
of the appointment of Ernst & Young LLP as Garmin Cayman’s independent
registered public accounting firm for the 2010 fiscal
year;
|
|
3.
|
Approval
of an amendment to the Garmin Ltd. Employee Stock Purchase Plan;
and
|
|
4.
|
Consideration
of such other matters as may properly be brought before the Annual Meeting
or any adjournment thereof.
|
April
_____, 2010
|
Andrew
R. Etkind
|
Vice
President, General Counsel and
Secretary
|
GARMIN
LTD.
|
|
By:
|
/s/
Min H. Kao
|
Min H. Kao
|
|
Chairman and CEO
|
Electronic
Voting Instructions
You
can vote by Internet or telephone!
Available
24 hours a day, 7 days a week!
Instead
of mailing your proxy, you may choose one of the two voting methods
outlined below to vote your proxy. Your Internet or telephone vote
authorizes the named proxies to vote your shares in the same manner as if
you marked, signed, dated and returned the proxy card.
VALIDATION
DETAILS ARE LOCATED BELOW IN THE TITLE BAR
Proxies
submitted by the Internet or telephone must be received by 1:00 a.m.,
Central Time, on May 19, 2010.
: Vote by
Internet
Ÿ
log onto the Internet and go to
www.investorvote.com
Ÿ
Follow the steps outlined on the secured
website
( Vote by
Telephone
Ÿ
Call toll free 1-800-652-VOTE (8683)
within
the United States, Canada & Puerto Rico any
time on a touch tone telephone. There is NO
CHARGE to you for the call.
Ÿ Follow
the instructions provided by the
recorded
message.
|
Using
a black ink
pen, mark your votes with an X as shown in this example. Please
do not write outside the designated areas.
|
x
|
Special
Meeting and Annual Meeting Proxy
Card
|
1.
|
Approval
of the Redomestication Proposal as
|
For
|
Against
|
Abstain
|
||
described
in the accompanying proxy statement.
|
¨
|
¨
|
¨
|
|||
2.
|
Approval
of a motion to adjourn the Special Meeting if
|
For
|
Against
|
Abstain
|
||
there
are insufficient proxies to approve the Redomestication Proposal at the
time of the Special Meeting.
|
¨
|
¨
|
¨
|
1.
|
Election
of Directors:
|
For
|
Withhold
|
For
|
Withhold
|
||||||
01 –
Gene M. Betts
Term
expiring in 2013
|
¨
|
¨
|
02 –
Thomas P. Poberezny
term
expiring in 2013
|
¨
|
¨
|
||||||
2.
|
Ratification
of the appointment of Ernst & Young LLP as
|
For
|
Against
|
Abstain
|
|||||||
Garmin’s
independent registered public accounting firm for the 2010 fiscal
year.
|
¨
|
¨
|
¨
|
||||||||
3.
|
Approval
of Amendment to the Garmin Ltd. Employee
|
For
|
Against
|
Abstain
|
|||||||
Stock
Purchase Plan, Amended and Restated
Effective
January 1, 2010.
|
¨
|
¨
|
¨
|
||||||||
4, | In their discretion, the Proxies are authorized to vote with respect to any other matters that may properly come before the Annual General Meeting or any adjournment thereof, including matters incident to its conduct. |
|
/
/
|
You
can vote by Internet or telephone!
Available
24 hours a day, 7 days a week!
Instead
of mailing your voting instructions, you may choose one of the two voting
methods outlined below to submit your voting
instructions. Your submission of voting instructions via the
Internet or telephone authorizes the Trustee of the Garmin International,
Inc. 401(k) and Pension Plan (the “Trustee”) to execute a proxy card and
vote your shares in the same manner as if you marked, signed, dated and
returned the voting instruction card to the Trustee.
VALIDATION
DETAILS ARE LOCATED BELOW IN THE TITLE BAR
Proxies
submitted by the Internet or telephone must be received by 1:00 a.m.,
Central Time, on May 14, 2010.
: Vote by
Internet
Ÿ
log onto the Internet and go to
www.investorvote.com
Ÿ
Follow the steps outlined on the secured
website
( Vote by
Telephone
Ÿ
Call toll free 1-800-652-VOTE (8683)
within
the United States, Canada & Puerto Rico any
time on a touch tone telephone. There is NO
CHARGE
to you for the call.
Ÿ Follow
the instructions provided by the
recorded
message.
|
Using
a black ink
pen, mark your votes with an X as shown in this example. Please
do not write outside the designated areas.
|
x
|
Special
Meeting and Annual Meeting Voting Instruction
Card
|
1.
|
Approval
of the Redomestication Proposal as
|
For
|
Against
|
Abstain
|
||
described
in the accompanying proxy statement.
|
¨
|
¨
|
¨
|
|||
2.
|
Approval
of a motion to adjourn the Special Meeting if
|
For
|
Against
|
Abstain
|
||
there
are insufficient proxies to approve the Redomestication Proposal at the
time of the Special Meeting.
|
¨
|
¨
|
¨
|
1.
|
Election
of Directors:
|
For
|
Withhold
|
For
|
Withhold
|
||||||
01 –
Gene M. Betts
Term
expiring in 2013
|
¨
|
¨
|
02 –
Thomas P. Poberezny
term
expiring in 2013
|
¨
|
¨
|
||||||
2.
|
Ratification
of the appointment of Ernst & Young LLP as
|
For
|
Against
|
Abstain
|
|||||||
Garmin’s
independent registered public accounting firm for the 2010 fiscal
year.
|
¨
|
¨
|
¨
|
||||||||
3.
|
Approval
of Amendment to the Garmin Ltd. Employee
|
For
|
Against
|
Abstain
|
|||||||
Stock
Purchase Plan, Amended and Restated
Effective
January 1, 2010.
|
¨
|
¨
|
¨
|
||||||||
4, | In their discretion, the Proxies are authorized to vote with respect to any other matters that may properly come before the Annual General Meeting or any adjournment thereof, including matters incident to its conduct. |
|
/
/
|
MAPLES
AND CALDER
|
Cayman
Islands Attorneys for Garmin
Cayman
|